Atos 1
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Tiopilas, kölöme xö sisila ne buk e xo geet, e xo geet lamun abo lalaa nang e Jisas ixo urulo xö tinörön ma a ausu re ine,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 ot kö axana bung nang e God ixo kip lo ine uruso xö watmaep. Melamu ixo kip lo e Jisas uruso lömö, Jisas ixo isik a tinenge möxö lölös möxö Töxödös ne Tanono urungan köbo aposol nang ine ixo pere kos lo.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Melamu xö kinadik ma tiip pe ine, ixo osen ine xinabo duöng ma ixo isik a oleleng ne auxileng kua werwerexulen bara turunon saxit ine ixo to sik. Xö nit ne sangaun ne bung, e Jisas ixo orot pösöt idi ma ixo rerenge re idi lamun a kingdom kö God.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Jisas ixo isik a tinenge lölös se idi nang idi toxo ot arixe: “Gan a nuan lie e Jerusalem, lamun mum morobo kis xiset lo a arabaa nang e Tata ixo kubus, nang e mum moxo ölangen bara e xo wöwörö lamun.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Jon ixo baptais ma ari, lamun köbo bung na uruso mon mum morobo kip baptais arixe ma Töxödös ne Tanono.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Io, nang abo aposol toxo ot etok arixe me Jisas ma toxo ose ine, “Orong, xina bung na örobo isik a kingdom kö God baling köbo Israel?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Jisas ixo tengen tö idi, “I kobo laa re mum pa ösöxö a bung mabo axana bung nang e Tata ixoro bulus kö lölös se ine iat.
7 Jesus respondeu:
8 Lamun morobo ilo a lölös kö bung nang a Töxödös ne Tanono irabo ot te mum, me mum morobo tengen a turunon tö e ruso Jerusalem, ma kölöme xirip Judeia me Samaria ma xö öxöwam möxö öxöno lagunon.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Malamu xö tinenge nang ixo tengen, ine ixo wan kaa ma a kubu ixo kait pi lo ine xö wawara re idi.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Idi toxo werwere dik e Jisas ixo önan kaa uruso lömö, ma saxit mon, a nine tödi idu toxo sige sik ana man pidien, toxo tuu sik kö lawana idi.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Me idu toxo tengen, “Duöng meriso Galili, ruasa mum mo ruruu ringan ma mo wawara uruso lömö xö watmaep? Ina Jisas nang God i kip lo uruso lömö xö watmaep, ine mon nang irabo wan su baling kina ngas iat nang mum mo pere ine i wan kaa bie uruso xö watmaep.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Io, idi toxo wan lie a maii tobo tengen me Olip, ma toxo wan uruso Jerusalem. Ma Jerusalem i öt ma önga kilomita xalik a Maii Olip.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Nang idi toxo ot, idi toxo wan kaa xö xönö ruso lömö xö gunon nang idi tobo xisixis könan. Nangadi nang toxo ot e Pita, Jon, Jems me Endru, Pilip me Tomas, Batolomiu me Matiu, Jems a barok ke Alpius me Saimon a Silot me Judas a barok ke Jems.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Idi xirip tobo orot etok ma toxobo seseseng sösöxö arixe mabo une, me Maria a nago re Jisas mabo tönö re ine.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Xina bung niang Pita ixo tuu kaluluonin abo tene nunu. A marakörö toxo öt ma a mar ma nine sangaun arixe.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Me Pita ixo tengen, “Abo töke, a tinenge re God toxo geet i eörin nang a Töxödös ne Tanono ixo tengen mesila saxit kö ngusuno Dewit lamun e Judas, nang ixo rörön xarnang a sisila, nang ixo sila re nangadi nang toxo tödik lo e Jisas.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ine a öng mere ire me ine ixo tön sik a subana tinörön kölöme xönan.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Arixe ma xinixun nang ixo kip lo möxö magingin saban te ine, Judas ixo kun a xönö pu, ma ringan könan ixo subu sila ma öxöno, ma aine ixo tawalang, ma balana ixo tamaluok su.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Ma nangadi xirip niso Jerusalem toxo ölengen lo, ma xö tinenge re idi, idi toxo tengen ina xönö pu nang ma ese ‘Akeldama,’ a unine bara a ‘Öxöno Pu möxö Dee.’)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Me Pita ixo tengen öbaling bira, “Na ixo ot, möxö toxoro geet ösu xö Buk ne Sinö bira,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Io, idi toxo maraxa ra pere kos a nine tödi, Josep nang tobo rengrengen ine me Barsabas (esene bölök e Jastus), me Matias.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Io, idi toxo tewe a nine wat tua pere kos lo ewenene re Josep me Matias irabo kip kulas ina tinörön te Judas, ma wat ixo subu ma ixo osen bere Matias. Io, toxo kos ölaxa ine xö önga sangaun ma öng ne aposol.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.