Atos 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiopilas, kölöme xö sisila ne buk e xo geet, e xo geet lamun abo lalaa nang e Jisas ixo urulo xö tinörön ma a ausu re ine,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ot kö axana bung nang e God ixo kip lo ine uruso xö watmaep. Melamu ixo kip lo e Jisas uruso lömö, Jisas ixo isik a tinenge möxö lölös möxö Töxödös ne Tanono urungan köbo aposol nang ine ixo pere kos lo.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Melamu xö kinadik ma tiip pe ine, ixo osen ine xinabo duöng ma ixo isik a oleleng ne auxileng kua werwerexulen bara turunon saxit ine ixo to sik. Xö nit ne sangaun ne bung, e Jisas ixo orot pösöt idi ma ixo rerenge re idi lamun a kingdom kö God.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Jisas ixo isik a tinenge lölös se idi nang idi toxo ot arixe: “Gan a nuan lie e Jerusalem, lamun mum morobo kis xiset lo a arabaa nang e Tata ixo kubus, nang e mum moxo ölangen bara e xo wöwörö lamun.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jon ixo baptais ma ari, lamun köbo bung na uruso mon mum morobo kip baptais arixe ma Töxödös ne Tanono.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Io, nang abo aposol toxo ot etok arixe me Jisas ma toxo ose ine, “Orong, xina bung na örobo isik a kingdom kö God baling köbo Israel?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Jisas ixo tengen tö idi, “I kobo laa re mum pa ösöxö a bung mabo axana bung nang e Tata ixoro bulus kö lölös se ine iat.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Lamun morobo ilo a lölös kö bung nang a Töxödös ne Tanono irabo ot te mum, me mum morobo tengen a turunon tö e ruso Jerusalem, ma kölöme xirip Judeia me Samaria ma xö öxöwam möxö öxöno lagunon.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Malamu xö tinenge nang ixo tengen, ine ixo wan kaa ma a kubu ixo kait pi lo ine xö wawara re idi.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Idi toxo werwere dik e Jisas ixo önan kaa uruso lömö, ma saxit mon, a nine tödi idu toxo sige sik ana man pidien, toxo tuu sik kö lawana idi.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Me idu toxo tengen, “Duöng meriso Galili, ruasa mum mo ruruu ringan ma mo wawara uruso lömö xö watmaep? Ina Jisas nang God i kip lo uruso lömö xö watmaep, ine mon nang irabo wan su baling kina ngas iat nang mum mo pere ine i wan kaa bie uruso xö watmaep.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Io, idi toxo wan lie a maii tobo tengen me Olip, ma toxo wan uruso Jerusalem. Ma Jerusalem i öt ma önga kilomita xalik a Maii Olip.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Nang idi toxo ot, idi toxo wan kaa xö xönö ruso lömö xö gunon nang idi tobo xisixis könan. Nangadi nang toxo ot e Pita, Jon, Jems me Endru, Pilip me Tomas, Batolomiu me Matiu, Jems a barok ke Alpius me Saimon a Silot me Judas a barok ke Jems.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Idi xirip tobo orot etok ma toxobo seseseng sösöxö arixe mabo une, me Maria a nago re Jisas mabo tönö re ine.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Xina bung niang Pita ixo tuu kaluluonin abo tene nunu. A marakörö toxo öt ma a mar ma nine sangaun arixe.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Me Pita ixo tengen, “Abo töke, a tinenge re God toxo geet i eörin nang a Töxödös ne Tanono ixo tengen mesila saxit kö ngusuno Dewit lamun e Judas, nang ixo rörön xarnang a sisila, nang ixo sila re nangadi nang toxo tödik lo e Jisas.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Ine a öng mere ire me ine ixo tön sik a subana tinörön kölöme xönan.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Arixe ma xinixun nang ixo kip lo möxö magingin saban te ine, Judas ixo kun a xönö pu, ma ringan könan ixo subu sila ma öxöno, ma aine ixo tawalang, ma balana ixo tamaluok su.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ma nangadi xirip niso Jerusalem toxo ölengen lo, ma xö tinenge re idi, idi toxo tengen ina xönö pu nang ma ese ‘Akeldama,’ a unine bara a ‘Öxöno Pu möxö Dee.’)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Me Pita ixo tengen öbaling bira, “Na ixo ot, möxö toxoro geet ösu xö Buk ne Sinö bira,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Io, idi toxo maraxa ra pere kos a nine tödi, Josep nang tobo rengrengen ine me Barsabas (esene bölök e Jastus), me Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Io, idi toxo tewe a nine wat tua pere kos lo ewenene re Josep me Matias irabo kip kulas ina tinörön te Judas, ma wat ixo subu ma ixo osen bere Matias. Io, toxo kos ölaxa ine xö önga sangaun ma öng ne aposol.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.