Atos 14
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Ruso Aikoniam e Pol me Banabas toxo wan laxa uruso kölöme xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia xarniang iat idu toxobo wewet. Idu toxo wöwörö önga mangana iat, nang a oleleng ne Judeia me ewenene midi nang kaim bara abo Judeia, idi toxo nunu.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Lamun abo Judeia niang toxo öngus sa nunu, idi toxo öraru abo bala kadik kö idi nang kaim bara abo Judeia nang kaim idi ra nunu. Me idi abo Judeia toxo öngat bölök a balna idi nang kaim bara abo Judeia bara tabo mana wan tewe meringan kalik abo Kristien.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Io, Pol me Banabas toxo xisixis singan me idu toxo rengrenge ma balamasa lamun a Orong. Ma Orong ixo öturunon abo tinenge re idu lamun a abalamu re ine bira. Ixo tabaa idu ma lölös sua wewet abo auxileng lölös ma lalaa ne auwuwus.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 A nangadi möxö ina xönö lagunon toxo palang idi, dauleng kö lawa möxöbo Judeia ma dauleng kö lawana idu a nine aposol.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Dauleng ne Judeia ma dauleng niang kaim bara abo Judeia arixe mabo tene sisila re idi toxo pingit bara tabo pet ögat idu ma tabo teng ömet idu.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ma lamun nang idu toxo ösöxö lo ina na, idu toxo ulo rup u Listra me Derbe xö xönö Likonia, ma toxo su xö boxönö lörörö xö nine lagunon taxin.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Me idu toxo balan kö palas tinenge möxö tinenge deek kingan ee.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ro Listra önga tödi ixobo kisisik. Toxo kip ine ma a pengpeng ma i kara ösöxö a nuan.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 — ausente —
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Nang a marakörö toxo pere a lasa niang e Pol ixo pet, idi toxo xukup ma tinenge me Likonia bara, “A nine god tere wan su ura re ire xarniang a tödi runon!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Io, idi toxo tut e Banabas ma ese Sius me Pol me Ermis, möxösa, ine ibo sila sik ke idu ra tinenge.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 A gunon lotu re Sius ixo tuu sik uri xö araman kö lagunon taxin. Ma a pris se Sius ixo kip ot a bulmakau suxurno arixe ma löm uruso lömö xö marame laxlaxa möxö ina lagunon taxin. Ixo pet bira, möxösa, ine arixe ma marakörö toxo mamaa rua söngsöngöt abo arabaa re idi rua lotu wösöt idu.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 — ausente —
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 — ausente —
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Mesila, ixo gan sik a nangadi möxöbo kantri bara tabo mumuu abo mangana tatalien te idi iat.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ma lamun ine ibo osen ömaras kö nangadi bere ewe ine. Ma ixo pet ina na bira. Ine i osen a abalamu re ine niang ixobo isik a baraa meriso xö mango ma niang ixobo ratabaa e mum arixe mabo nien te mum kinabo texe möxö kip nien. Ma nang ine i pet bira, i tabaa e mum ma nien ma i öwöwö e mum ma axanan.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 A turunon bara idu toxo tengen inabo tinenge, ma lamun kaim kö mamalus sö idu rua tinuu wi idi bara ganim idi ra söngöt arabaa rö idu.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Io, melamu, a dauleng ne Judeia toxo wanot mee Aikoniam ma Entiok meringan Pisidia, me idi toxo sat lo a dinödöm kö marakörö. Idi toxo teng e Pol arixe ma warawat ma toxo ösat ösu ine uri xö araman möxö lagunon taxin, möxösa, idi toxo döxömen bara ine ixoro met.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ma lamun, melamu niang abo tene tinam pe Jisas toxo kis etok arixe me ine, ixo taru kaa ma ixo wan baling uruso xö lagunon taxin. Ma xö bung kabise idu me Banabas toxo wan u Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Idu toxo palas tinenge ma tinenge deek kö kölöme xina lagunon Derbe me idu toxo uxis a oleleng ne tene tinam pe Jisas. Io, idu toxo tawuxus baling uri Listra, Aikoniam, ma uri Entiok mee Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Idu toxo ölölösin inabo tene tinam pe Jisas me idu toxo öxaxat idi bara idi tabo mana tuu lölös sik kö nunu kölöme re Jisas. Idu toxo tengen, “Ire tabo mana örasen iat a oleleng ne kinadik kua nilaxa xö kingdom pe God.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 E Pol me Banabas toxo pere kos lo idi a dauleng ne sisila xöbo gunon ne lotu öngöng. Me idu toxo isik idi uruso xö limine Orong ewe niang idi toxoro nunu re ine. Idu toxo pet bira arixe ma sineseng ma ölölö.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Melamu niang idu toxo wan saxit kölöme xö distrik Pisidia, idu toxo ot kölöme xö provins Pampilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ma niang idu toxoro etöngösen ma tinenge re God kö lagunon Perga, idu toxo wan su uruo Atelia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Io, idu toxo kakaa xö mön meringan Atelia me idu toxo baling u Entiok, a lagunon niang abo tene tinam pe Jisas toxoro isik idu ringan uruso xö abalamu xö God bere idu tabo pet ina tinörön na niang idu toxoro öxawam.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Xö inot tidu ringan Entiok idu toxo lamus etok a marakörö ne lotu ma toxo tengen kirip abo lalaa niang e God ixoro pet kölöme xö tinörön te idu. Me idu toxo tengen bölök bara God ixo sawang a ngas bara idi niang kaim bara abo Judeia idi tabo nunu.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Io, idu toxo kis ömat tingan arixe ma abo tene tinam pe Jisas.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.