Atos 14
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Ruso Aikoniam e Pol me Banabas toxo wan laxa uruso kölöme xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia xarniang iat idu toxobo wewet. Idu toxo wöwörö önga mangana iat, nang a oleleng ne Judeia me ewenene midi nang kaim bara abo Judeia, idi toxo nunu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Lamun abo Judeia niang toxo öngus sa nunu, idi toxo öraru abo bala kadik kö idi nang kaim bara abo Judeia nang kaim idi ra nunu. Me idi abo Judeia toxo öngat bölök a balna idi nang kaim bara abo Judeia bara tabo mana wan tewe meringan kalik abo Kristien.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Io, Pol me Banabas toxo xisixis singan me idu toxo rengrenge ma balamasa lamun a Orong. Ma Orong ixo öturunon abo tinenge re idu lamun a abalamu re ine bira. Ixo tabaa idu ma lölös sua wewet abo auxileng lölös ma lalaa ne auwuwus.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 A nangadi möxö ina xönö lagunon toxo palang idi, dauleng kö lawa möxöbo Judeia ma dauleng kö lawana idu a nine aposol.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Dauleng ne Judeia ma dauleng niang kaim bara abo Judeia arixe mabo tene sisila re idi toxo pingit bara tabo pet ögat idu ma tabo teng ömet idu.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ma lamun nang idu toxo ösöxö lo ina na, idu toxo ulo rup u Listra me Derbe xö xönö Likonia, ma toxo su xö boxönö lörörö xö nine lagunon taxin.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Me idu toxo balan kö palas tinenge möxö tinenge deek kingan ee.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ro Listra önga tödi ixobo kisisik. Toxo kip ine ma a pengpeng ma i kara ösöxö a nuan.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Nang a marakörö toxo pere a lasa niang e Pol ixo pet, idi toxo xukup ma tinenge me Likonia bara, “A nine god tere wan su ura re ire xarniang a tödi runon!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Io, idi toxo tut e Banabas ma ese Sius me Pol me Ermis, möxösa, ine ibo sila sik ke idu ra tinenge.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 A gunon lotu re Sius ixo tuu sik uri xö araman kö lagunon taxin. Ma a pris se Sius ixo kip ot a bulmakau suxurno arixe ma löm uruso lömö xö marame laxlaxa möxö ina lagunon taxin. Ixo pet bira, möxösa, ine arixe ma marakörö toxo mamaa rua söngsöngöt abo arabaa re idi rua lotu wösöt idu.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 — ausente —
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 — ausente —
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Mesila, ixo gan sik a nangadi möxöbo kantri bara tabo mumuu abo mangana tatalien te idi iat.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ma lamun ine ibo osen ömaras kö nangadi bere ewe ine. Ma ixo pet ina na bira. Ine i osen a abalamu re ine niang ixobo isik a baraa meriso xö mango ma niang ixobo ratabaa e mum arixe mabo nien te mum kinabo texe möxö kip nien. Ma nang ine i pet bira, i tabaa e mum ma nien ma i öwöwö e mum ma axanan.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 A turunon bara idu toxo tengen inabo tinenge, ma lamun kaim kö mamalus sö idu rua tinuu wi idi bara ganim idi ra söngöt arabaa rö idu.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Io, melamu, a dauleng ne Judeia toxo wanot mee Aikoniam ma Entiok meringan Pisidia, me idi toxo sat lo a dinödöm kö marakörö. Idi toxo teng e Pol arixe ma warawat ma toxo ösat ösu ine uri xö araman möxö lagunon taxin, möxösa, idi toxo döxömen bara ine ixoro met.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ma lamun, melamu niang abo tene tinam pe Jisas toxo kis etok arixe me ine, ixo taru kaa ma ixo wan baling uruso xö lagunon taxin. Ma xö bung kabise idu me Banabas toxo wan u Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Idu toxo palas tinenge ma tinenge deek kö kölöme xina lagunon Derbe me idu toxo uxis a oleleng ne tene tinam pe Jisas. Io, idu toxo tawuxus baling uri Listra, Aikoniam, ma uri Entiok mee Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Idu toxo ölölösin inabo tene tinam pe Jisas me idu toxo öxaxat idi bara idi tabo mana tuu lölös sik kö nunu kölöme re Jisas. Idu toxo tengen, “Ire tabo mana örasen iat a oleleng ne kinadik kua nilaxa xö kingdom pe God.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 E Pol me Banabas toxo pere kos lo idi a dauleng ne sisila xöbo gunon ne lotu öngöng. Me idu toxo isik idi uruso xö limine Orong ewe niang idi toxoro nunu re ine. Idu toxo pet bira arixe ma sineseng ma ölölö.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Melamu niang idu toxo wan saxit kölöme xö distrik Pisidia, idu toxo ot kölöme xö provins Pampilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ma niang idu toxoro etöngösen ma tinenge re God kö lagunon Perga, idu toxo wan su uruo Atelia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Io, idu toxo kakaa xö mön meringan Atelia me idu toxo baling u Entiok, a lagunon niang abo tene tinam pe Jisas toxoro isik idu ringan uruso xö abalamu xö God bere idu tabo pet ina tinörön na niang idu toxoro öxawam.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Xö inot tidu ringan Entiok idu toxo lamus etok a marakörö ne lotu ma toxo tengen kirip abo lalaa niang e God ixoro pet kölöme xö tinörön te idu. Me idu toxo tengen bölök bara God ixo sawang a ngas bara idi niang kaim bara abo Judeia idi tabo nunu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Io, idu toxo kis ömat tingan arixe ma abo tene tinam pe Jisas.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.