Atos 14
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Ruso Aikoniam e Pol me Banabas toxo wan laxa uruso kölöme xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia xarniang iat idu toxobo wewet. Idu toxo wöwörö önga mangana iat, nang a oleleng ne Judeia me ewenene midi nang kaim bara abo Judeia, idi toxo nunu.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Lamun abo Judeia niang toxo öngus sa nunu, idi toxo öraru abo bala kadik kö idi nang kaim bara abo Judeia nang kaim idi ra nunu. Me idi abo Judeia toxo öngat bölök a balna idi nang kaim bara abo Judeia bara tabo mana wan tewe meringan kalik abo Kristien.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Io, Pol me Banabas toxo xisixis singan me idu toxo rengrenge ma balamasa lamun a Orong. Ma Orong ixo öturunon abo tinenge re idu lamun a abalamu re ine bira. Ixo tabaa idu ma lölös sua wewet abo auxileng lölös ma lalaa ne auwuwus.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 A nangadi möxö ina xönö lagunon toxo palang idi, dauleng kö lawa möxöbo Judeia ma dauleng kö lawana idu a nine aposol.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Dauleng ne Judeia ma dauleng niang kaim bara abo Judeia arixe mabo tene sisila re idi toxo pingit bara tabo pet ögat idu ma tabo teng ömet idu.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ma lamun nang idu toxo ösöxö lo ina na, idu toxo ulo rup u Listra me Derbe xö xönö Likonia, ma toxo su xö boxönö lörörö xö nine lagunon taxin.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Me idu toxo balan kö palas tinenge möxö tinenge deek kingan ee.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ro Listra önga tödi ixobo kisisik. Toxo kip ine ma a pengpeng ma i kara ösöxö a nuan.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Nang a marakörö toxo pere a lasa niang e Pol ixo pet, idi toxo xukup ma tinenge me Likonia bara, “A nine god tere wan su ura re ire xarniang a tödi runon!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Io, idi toxo tut e Banabas ma ese Sius me Pol me Ermis, möxösa, ine ibo sila sik ke idu ra tinenge.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 A gunon lotu re Sius ixo tuu sik uri xö araman kö lagunon taxin. Ma a pris se Sius ixo kip ot a bulmakau suxurno arixe ma löm uruso lömö xö marame laxlaxa möxö ina lagunon taxin. Ixo pet bira, möxösa, ine arixe ma marakörö toxo mamaa rua söngsöngöt abo arabaa re idi rua lotu wösöt idu.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 — ausente —
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 — ausente —
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Mesila, ixo gan sik a nangadi möxöbo kantri bara tabo mumuu abo mangana tatalien te idi iat.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ma lamun ine ibo osen ömaras kö nangadi bere ewe ine. Ma ixo pet ina na bira. Ine i osen a abalamu re ine niang ixobo isik a baraa meriso xö mango ma niang ixobo ratabaa e mum arixe mabo nien te mum kinabo texe möxö kip nien. Ma nang ine i pet bira, i tabaa e mum ma nien ma i öwöwö e mum ma axanan.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 A turunon bara idu toxo tengen inabo tinenge, ma lamun kaim kö mamalus sö idu rua tinuu wi idi bara ganim idi ra söngöt arabaa rö idu.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Io, melamu, a dauleng ne Judeia toxo wanot mee Aikoniam ma Entiok meringan Pisidia, me idi toxo sat lo a dinödöm kö marakörö. Idi toxo teng e Pol arixe ma warawat ma toxo ösat ösu ine uri xö araman möxö lagunon taxin, möxösa, idi toxo döxömen bara ine ixoro met.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ma lamun, melamu niang abo tene tinam pe Jisas toxo kis etok arixe me ine, ixo taru kaa ma ixo wan baling uruso xö lagunon taxin. Ma xö bung kabise idu me Banabas toxo wan u Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Idu toxo palas tinenge ma tinenge deek kö kölöme xina lagunon Derbe me idu toxo uxis a oleleng ne tene tinam pe Jisas. Io, idu toxo tawuxus baling uri Listra, Aikoniam, ma uri Entiok mee Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Idu toxo ölölösin inabo tene tinam pe Jisas me idu toxo öxaxat idi bara idi tabo mana tuu lölös sik kö nunu kölöme re Jisas. Idu toxo tengen, “Ire tabo mana örasen iat a oleleng ne kinadik kua nilaxa xö kingdom pe God.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 E Pol me Banabas toxo pere kos lo idi a dauleng ne sisila xöbo gunon ne lotu öngöng. Me idu toxo isik idi uruso xö limine Orong ewe niang idi toxoro nunu re ine. Idu toxo pet bira arixe ma sineseng ma ölölö.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Melamu niang idu toxo wan saxit kölöme xö distrik Pisidia, idu toxo ot kölöme xö provins Pampilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ma niang idu toxoro etöngösen ma tinenge re God kö lagunon Perga, idu toxo wan su uruo Atelia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Io, idu toxo kakaa xö mön meringan Atelia me idu toxo baling u Entiok, a lagunon niang abo tene tinam pe Jisas toxoro isik idu ringan uruso xö abalamu xö God bere idu tabo pet ina tinörön na niang idu toxoro öxawam.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Xö inot tidu ringan Entiok idu toxo lamus etok a marakörö ne lotu ma toxo tengen kirip abo lalaa niang e God ixoro pet kölöme xö tinörön te idu. Me idu toxo tengen bölök bara God ixo sawang a ngas bara idi niang kaim bara abo Judeia idi tabo nunu.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Io, idu toxo kis ömat tingan arixe ma abo tene tinam pe Jisas.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.