Apocalipse 22
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Io, ina angelo ixo osen e ma ari ne to, ma ina ari ixo maras xarnang a galas, ma ixo sesesen su möxö ene kinis ne king ke God ma a Bak kö Sipsip.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ma ixo sesesen kaluluon kö ngas möxö lagunon taxin. Ma a uno iaa möxö to ibo tuu sik kingan kö nine gegene möxö ina ari. Ma ibo oo sangaun ma ninöng ne axan kö önga awat, ma ibo oo baling kö öngöng a texe. Ma abo labana ina iaa rua ölanglanga a nangadi möxöbo marapun möxö öxöno lagunon.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Abo lalaa xirip i karabo kis im kö ene ömokorot te God. Ina kinis ne king ke God ma a Bak kö Sipsip irabo kis singan kölöme xö ina lagunon, ma abo tultul te God tabo lotu wösöt ine ringan.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Idi tabo pere a wawara re ine, ma esene irabo kis köbo piniene idi.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Ma irabo kaim baling im pe xödxödö ringan. Me idi tekarabo sasaxan lamun te maras möxö laam bara möxö xaken, möxösa, God, a Orong, irabo mararang lömö re idi. Me idi tabo kip a kinis ne king ulorexe saxit.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Io, ina angelo ixo tengen te e, “Inabo tinenge i turunon. Ma i eöt bara a nangadi tabo sulo a nunu re idi xönan. God, a Orong, ine nang ibo sisilien abo propet tua tinenge, ine ixo tile a angelo re ine urungan köbo tultul te ine rua osen abo lalaa nang irabo mana wanot pasaxit.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Me Jisas ixo tengen, “Ölangen bang, lörörö im e rabo wanot! Ewe nang i tame abo tinenge ne propet kö ina buk na, irabo deek kö ine.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 E mon, e Jon, e xo pere me e xo ölangen inabo lalaa. Ma bara e xoro ölangen me e xoro pere, e xo subu xö pu xöbo xexene angelo ewe nang ixoro osen inabo lalaa rö e, rua lotu wösöt ine.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ma lamun ixo tengen te e, “U bele pet biringan! Iraa xirip mon a nine tultul kö God arixe mabo propet nang abo töm, arixe me idi bölök nang te tame abo tinenge xö ina buk. Nöngön örobo lotu wösöt e God!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Ma ixo tengen te e, “U bele baxut pi abo tinenge ne propet kö ina buk na, möxösa, a axana bung i lörörö nang abo lalaa irabo wanot.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Ewe re öng ibo wewet a sasaban, gan sik ine irabo wewet abo sasaban biringan. Ma ewe nang ibo wewet abo tatalien biling, gan sik ine irabo wewet abo tatalien biling. Ma ewe re öng ibo wewet abo tatalien töxödös, gan sik ine irabo wewet abo tatalien töxödös. Ma ewe re öng ibo wewet a tatalien madakdak, gan sik ine irabo wewet abo tatalien madakdak.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Jisas ixo tengen bara, “Ölangen bang, lörörö im e rabo wanot! E rabo kip ot abo xinixun te mum, me e rabo balu wuxus e mum a öngöng eöt ma abo tinörön te mum.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 E a araun ma a xakawöm. E a urulo ma öxawam. E a sila ma mumune.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “Irabo deek kö idi nang te gis abo sisige re idi. Nang bara idi tabo pet bira, irabo töxödös bara idi tabo laxa esexere xöbo marana ngas möxö lagunon taxin ma tabo an kö iaa ne to.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ma xö araman möxö lagunon taxin idi nang a tatalien te idi xarnang a bung puluwun, me idi abo tene pet piöt, abo tene ilawa, abo tene inarse ömet, abo tene lotu wösöt a petpuo, me idi ewe nang tobo mamaa xöba ra atöxö.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “E mon, e Jisas, e re tile a angelo re e urungan te mum bara irabo töngösen ömaras minabo lalaa rua gene mum a nangadi ne lotu möxöbo lagunon. E a Barok Subun kö marapun te Dewit, me e a tiinan nang i mararang köba.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 A Töxödös ne Tanono ma a une nang i eka elolo a Bak kö Sipsip, idu te tengen, “Miang!” Ma ewenene a öng nang i ölangen inabo tinenge, irabo mana tengen bölök bira, “Miang!” Me ewenene nang i minauu, irabo mana wanot. Me ewenene nang i mamaa bara irabo kuluwo, irabo mana kuluwo tataun mon meringan kö ari ne to ma kaim pe xinixun.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 E ögele e mum kirip nang moxo ölangen abo tinenge ne propet möxö ina buk. Nang bara re öng nang irabo wasum pebo tinenge ringan kö ina buk, God irabo wasum urungan te ine abo eler i kis kölöme xö ina buk.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ma nang bara re öng irabo kip tewe rebo tinenge möxö ina buk ne propet, God irabo kip tewe re uk ke ine möxö ina uno iaa möxö to nang ina buk i rengrenge ulamunon. Ma irabo kip tewe re uk ke ine bölök kö madakdak ne lagunon taxin nang i kis kölöme xö ina buk.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ewe nang i etöngösen maras ulamun inabo lalaa na i tengen bira, “Masa, lörörö im e rabo wanot.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 E seseng bara a abalamu mere Jisas, a Orong, irabo kis arixe ma nangadi re God.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.