Apocalipse 22

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, ina angelo ixo osen e ma ari ne to, ma ina ari ixo maras xarnang a galas, ma ixo sesesen su möxö ene kinis ne king ke God ma a Bak kö Sipsip.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Ma ixo sesesen kaluluon kö ngas möxö lagunon taxin. Ma a uno iaa möxö to ibo tuu sik kingan kö nine gegene möxö ina ari. Ma ibo oo sangaun ma ninöng ne axan kö önga awat, ma ibo oo baling kö öngöng a texe. Ma abo labana ina iaa rua ölanglanga a nangadi möxöbo marapun möxö öxöno lagunon.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Abo lalaa xirip i karabo kis im kö ene ömokorot te God. Ina kinis ne king ke God ma a Bak kö Sipsip irabo kis singan kölöme xö ina lagunon, ma abo tultul te God tabo lotu wösöt ine ringan.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Idi tabo pere a wawara re ine, ma esene irabo kis köbo piniene idi.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Ma irabo kaim baling im pe xödxödö ringan. Me idi tekarabo sasaxan lamun te maras möxö laam bara möxö xaken, möxösa, God, a Orong, irabo mararang lömö re idi. Me idi tabo kip a kinis ne king ulorexe saxit.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Io, ina angelo ixo tengen te e, “Inabo tinenge i turunon. Ma i eöt bara a nangadi tabo sulo a nunu re idi xönan. God, a Orong, ine nang ibo sisilien abo propet tua tinenge, ine ixo tile a angelo re ine urungan köbo tultul te ine rua osen abo lalaa nang irabo mana wanot pasaxit.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Me Jisas ixo tengen, “Ölangen bang, lörörö im e rabo wanot! Ewe nang i tame abo tinenge ne propet kö ina buk na, irabo deek kö ine.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 E mon, e Jon, e xo pere me e xo ölangen inabo lalaa. Ma bara e xoro ölangen me e xoro pere, e xo subu xö pu xöbo xexene angelo ewe nang ixoro osen inabo lalaa rö e, rua lotu wösöt ine.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Ma lamun ixo tengen te e, “U bele pet biringan! Iraa xirip mon a nine tultul kö God arixe mabo propet nang abo töm, arixe me idi bölök nang te tame abo tinenge xö ina buk. Nöngön örobo lotu wösöt e God!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ma ixo tengen te e, “U bele baxut pi abo tinenge ne propet kö ina buk na, möxösa, a axana bung i lörörö nang abo lalaa irabo wanot.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ewe re öng ibo wewet a sasaban, gan sik ine irabo wewet abo sasaban biringan. Ma ewe nang ibo wewet abo tatalien biling, gan sik ine irabo wewet abo tatalien biling. Ma ewe re öng ibo wewet abo tatalien töxödös, gan sik ine irabo wewet abo tatalien töxödös. Ma ewe re öng ibo wewet a tatalien madakdak, gan sik ine irabo wewet abo tatalien madakdak.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Jisas ixo tengen bara, “Ölangen bang, lörörö im e rabo wanot! E rabo kip ot abo xinixun te mum, me e rabo balu wuxus e mum a öngöng eöt ma abo tinörön te mum.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 E a araun ma a xakawöm. E a urulo ma öxawam. E a sila ma mumune.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Irabo deek kö idi nang te gis abo sisige re idi. Nang bara idi tabo pet bira, irabo töxödös bara idi tabo laxa esexere xöbo marana ngas möxö lagunon taxin ma tabo an kö iaa ne to.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ma xö araman möxö lagunon taxin idi nang a tatalien te idi xarnang a bung puluwun, me idi abo tene pet piöt, abo tene ilawa, abo tene inarse ömet, abo tene lotu wösöt a petpuo, me idi ewe nang tobo mamaa xöba ra atöxö.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “E mon, e Jisas, e re tile a angelo re e urungan te mum bara irabo töngösen ömaras minabo lalaa rua gene mum a nangadi ne lotu möxöbo lagunon. E a Barok Subun kö marapun te Dewit, me e a tiinan nang i mararang köba.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 A Töxödös ne Tanono ma a une nang i eka elolo a Bak kö Sipsip, idu te tengen, “Miang!” Ma ewenene a öng nang i ölangen inabo tinenge, irabo mana tengen bölök bira, “Miang!” Me ewenene nang i minauu, irabo mana wanot. Me ewenene nang i mamaa bara irabo kuluwo, irabo mana kuluwo tataun mon meringan kö ari ne to ma kaim pe xinixun.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 E ögele e mum kirip nang moxo ölangen abo tinenge ne propet möxö ina buk. Nang bara re öng nang irabo wasum pebo tinenge ringan kö ina buk, God irabo wasum urungan te ine abo eler i kis kölöme xö ina buk.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ma nang bara re öng irabo kip tewe rebo tinenge möxö ina buk ne propet, God irabo kip tewe re uk ke ine möxö ina uno iaa möxö to nang ina buk i rengrenge ulamunon. Ma irabo kip tewe re uk ke ine bölök kö madakdak ne lagunon taxin nang i kis kölöme xö ina buk.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Ewe nang i etöngösen maras ulamun inabo lalaa na i tengen bira, “Masa, lörörö im e rabo wanot.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 E seseng bara a abalamu mere Jisas, a Orong, irabo kis arixe ma nangadi re God.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.