Apocalipse 22
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Io, ina angelo ixo osen e ma ari ne to, ma ina ari ixo maras xarnang a galas, ma ixo sesesen su möxö ene kinis ne king ke God ma a Bak kö Sipsip.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ma ixo sesesen kaluluon kö ngas möxö lagunon taxin. Ma a uno iaa möxö to ibo tuu sik kingan kö nine gegene möxö ina ari. Ma ibo oo sangaun ma ninöng ne axan kö önga awat, ma ibo oo baling kö öngöng a texe. Ma abo labana ina iaa rua ölanglanga a nangadi möxöbo marapun möxö öxöno lagunon.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Abo lalaa xirip i karabo kis im kö ene ömokorot te God. Ina kinis ne king ke God ma a Bak kö Sipsip irabo kis singan kölöme xö ina lagunon, ma abo tultul te God tabo lotu wösöt ine ringan.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Idi tabo pere a wawara re ine, ma esene irabo kis köbo piniene idi.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ma irabo kaim baling im pe xödxödö ringan. Me idi tekarabo sasaxan lamun te maras möxö laam bara möxö xaken, möxösa, God, a Orong, irabo mararang lömö re idi. Me idi tabo kip a kinis ne king ulorexe saxit.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Io, ina angelo ixo tengen te e, “Inabo tinenge i turunon. Ma i eöt bara a nangadi tabo sulo a nunu re idi xönan. God, a Orong, ine nang ibo sisilien abo propet tua tinenge, ine ixo tile a angelo re ine urungan köbo tultul te ine rua osen abo lalaa nang irabo mana wanot pasaxit.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Me Jisas ixo tengen, “Ölangen bang, lörörö im e rabo wanot! Ewe nang i tame abo tinenge ne propet kö ina buk na, irabo deek kö ine.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 E mon, e Jon, e xo pere me e xo ölangen inabo lalaa. Ma bara e xoro ölangen me e xoro pere, e xo subu xö pu xöbo xexene angelo ewe nang ixoro osen inabo lalaa rö e, rua lotu wösöt ine.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ma lamun ixo tengen te e, “U bele pet biringan! Iraa xirip mon a nine tultul kö God arixe mabo propet nang abo töm, arixe me idi bölök nang te tame abo tinenge xö ina buk. Nöngön örobo lotu wösöt e God!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ma ixo tengen te e, “U bele baxut pi abo tinenge ne propet kö ina buk na, möxösa, a axana bung i lörörö nang abo lalaa irabo wanot.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Ewe re öng ibo wewet a sasaban, gan sik ine irabo wewet abo sasaban biringan. Ma ewe nang ibo wewet abo tatalien biling, gan sik ine irabo wewet abo tatalien biling. Ma ewe re öng ibo wewet abo tatalien töxödös, gan sik ine irabo wewet abo tatalien töxödös. Ma ewe re öng ibo wewet a tatalien madakdak, gan sik ine irabo wewet abo tatalien madakdak.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Jisas ixo tengen bara, “Ölangen bang, lörörö im e rabo wanot! E rabo kip ot abo xinixun te mum, me e rabo balu wuxus e mum a öngöng eöt ma abo tinörön te mum.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 E a araun ma a xakawöm. E a urulo ma öxawam. E a sila ma mumune.
13 Eu sou o
14 “Irabo deek kö idi nang te gis abo sisige re idi. Nang bara idi tabo pet bira, irabo töxödös bara idi tabo laxa esexere xöbo marana ngas möxö lagunon taxin ma tabo an kö iaa ne to.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ma xö araman möxö lagunon taxin idi nang a tatalien te idi xarnang a bung puluwun, me idi abo tene pet piöt, abo tene ilawa, abo tene inarse ömet, abo tene lotu wösöt a petpuo, me idi ewe nang tobo mamaa xöba ra atöxö.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “E mon, e Jisas, e re tile a angelo re e urungan te mum bara irabo töngösen ömaras minabo lalaa rua gene mum a nangadi ne lotu möxöbo lagunon. E a Barok Subun kö marapun te Dewit, me e a tiinan nang i mararang köba.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 A Töxödös ne Tanono ma a une nang i eka elolo a Bak kö Sipsip, idu te tengen, “Miang!” Ma ewenene a öng nang i ölangen inabo tinenge, irabo mana tengen bölök bira, “Miang!” Me ewenene nang i minauu, irabo mana wanot. Me ewenene nang i mamaa bara irabo kuluwo, irabo mana kuluwo tataun mon meringan kö ari ne to ma kaim pe xinixun.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 E ögele e mum kirip nang moxo ölangen abo tinenge ne propet möxö ina buk. Nang bara re öng nang irabo wasum pebo tinenge ringan kö ina buk, God irabo wasum urungan te ine abo eler i kis kölöme xö ina buk.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ma nang bara re öng irabo kip tewe rebo tinenge möxö ina buk ne propet, God irabo kip tewe re uk ke ine möxö ina uno iaa möxö to nang ina buk i rengrenge ulamunon. Ma irabo kip tewe re uk ke ine bölök kö madakdak ne lagunon taxin nang i kis kölöme xö ina buk.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ewe nang i etöngösen maras ulamun inabo lalaa na i tengen bira, “Masa, lörörö im e rabo wanot.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 E seseng bara a abalamu mere Jisas, a Orong, irabo kis arixe ma nangadi re God.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.