Apocalipse 21

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, e xo pere a watmaep maxat ma a öxöno lagunon maxat, möxösa, a sisila ne watmaep ma a sisila ne öxöno lagunon idu toxoro kawam tewe ma kaim baling im pe rasi.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 E xo pere a madakdak ne lagunon taxin, ma ina na a Jerusalem maxat, ma ixo önan su meringan te God meriso xö watmaep, ma ixo tagur sik xarnang a une i eka inalolo me idi toxo ömar ödeek ine bara a tödi re ine irabo pere ine xarnang a önga une deek.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Me e xo ölangen a inö raxin ixo wanot meriso xö kinis ne king ma ixo tengen, “Pere na, a kinis se God ine na kaluluonin a nangadi, me God iat irabo kis arixe me idi. Me idi tabo nangadi re ine me ine irabo God te idi.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Irabo us abo line marna idi. Ma kaim baling im pe minet bara re tapunuk, ma kaim bölök ke ginee bara re kinadik, möxösa, abo lalaa nang me lorexe iri kawam.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Io, a öng nang ixo kisisik kö kinis ne king ixo tengen bara, “E wewet ömaxat abo lalaa xirip!” Ma ixo tengen bara, “Geet ösu ina na, möxösa, inabo tinenge na i turunon ma i eöt bara re öng irabo sulo a nunu re ine xönan.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ma ixo tengen te e, “Iri kawam im! E a araun ma a xakawöm. E a sila ma mumune. Ewe nang i minauu, e rabo inim tataun ine mere ari wuwut möxö to ma i karabo kun.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ewe re öng nang i erese deek ma i pas ösu abo ölelewen, e rabo tabaa ine ma inabo lalaa xirip, me e im a God te ine, me ine irabo barok im pe e.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ma lamun i karabo bira rö idi abo mangana nangadi bira: abo tene binuut, abo tabuno nunu, abo tene sasaban, abo tene inarse ömet, abo tene ilawa, abo tene pet piöt, abo tene lotu wösöt a petpuo, ma abo tene atöxö. Idi tabo wan urungan kö mara möxö ia sösöt, nang a solam ma kamene ia xönan. Ma ina na a sese öninöng ne minet.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Io, a öng mere idi abo pitnö ma ninöng ne angelo nang idi toxo tön sik a pitnö ma ninöng ne bile niang toxo wöwö sik ma pitnö ma ninöng ne eler ne xakawam, ixo wanot urungan te e, ma ixo tengen te e bira, “Miang, e rabo osen a une urungan te nöngön, nang i elolo a Bak kö Sipsip.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Io, a lölös kö Töxödös ne Tanono ixo kawönö e ma ina angelo ixo kip öxaa e urso lömö xö önga maii raxin saxit, ma ixo osen e ma lagunon madakdak taxin, me ine e Jerusalem. Ma ina lagunon ixo önan su meriso xö watmaep kalik e God.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ma ina lagunon taxin ixo mararang ma maririsine God, ma ixo sisiek xarnang önga wat mariris, nang a marna a lak kakaa, ma ixo maras xarnang a galas.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ma a bölö lengleng taxin ixo tuu elulurwein ine, arixe ma a sangaun ma ninöng ne marana ngas kö ina bölö, ma a sangaun ma ninöng ne angelo tobo kisisik kö inabo marana ngas. Ma xö inabo marana ngas idi toxoro geet sik abo sangaun ma ninöng ne esene idi abo sangaun ma ninöng ne bung marapun mee Israel.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ma a narun ne marana ngas kö lawana bölö tunamat, ma narun kö lawana bölö me maramangin, ma narun kö lawana bölö möxö marana en, ma narun kö lawana bölö me labur.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ma sangaun ma ninöng ne unine wat tua uru ölölös a bölö möxö ina lagunon taxin, me idi toxoro geet sik ina sangaun ma ninöng ne esene idi abo aposol kö Bak kö Sipsip pingan kö inabo unine wat.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ina angelo nang ixo wöwörö me e ixo tön sik önga laa toxo pet ine ma gol, xarnang önga xönö iaa möxö öt lalaa, ma ixo tön sik ine rua öwuo a lagunon taxin, ma a bölö ma a marana ngas möxönan.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ina nit ne bölö möxö ina lagunon taxin idi toxo ömat eöt. Io, ixo öwuo ina nit ne bölö me idi öngöng i lörörö ra 12,000 ne stadia. Ma a lengleng uruso lömö möxö bölö i lörörö ra 12,000 ne stadia bölök.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ma wewera möxö bölö ixo eöt ma 144 ne subana sinangae. Ina angelo ixo öwuo a bölö, ma lamun ina sinangae ixo eöt mon ma ina sinangae ina nangadi tobo öwuwuo min.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Idi toxo pet a bölö ma önga mangana maririsine wat, nang a marana i kakaa, ma a lagunon taxin toxo pet ine ma gol madakdak, ma ixo maras xarnang a galas.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ma inabo unine wat nang toxo uru ölölös ina bölö min, idi toxo ömar idi ma abo mangana wat mariris. A sisila ne wat i wawara xarnang a wuswusuno maire, a sese öninöng i wawara xarnang a mango, a sese önarun i gigilien, a sese önit i sisiek xarnang a labana ia,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 a sese öpitnö i dadan ma i pidien, a sese öpitnö ma öng i wawara xarnang a wuswusuno babon, a sese öpitnö ma ninöng i mimisök, a sese öpitnö ma narun i wawara xarnang a rasi, a sese öpitnö ma nit i mimingön, a sangaun i maxa, a sese ösangaun ma öng i eöt ma wuswusuno lomlom ködölö, ma a sese ösangaun ma ninöng i xarnang a wuswusuno gamat.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Me idi toxo pet ina sangaun ma ninöng ne marana ngas ma sangaun ma ninöng ne karalo ne kalang. Idi toxo pet ina ngas möxö lagunon taxin ma gol madakdak, ma ixo maras xarnang a galas.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Io, e kaim kö werwere re gunon lotu raxin kölöme xö lagunon taxin, möxösa, God a Orong, nang ine mabo lölös kirip, ma Bak kö Sipsip, idu toxo eöt ma önga gunon lotu raxin kölöme xö ina lagunon taxin.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ina lagunon taxin kaim kö sasaxan lamun te maras möxö xaken bara texe. Kaim. A mariris se God i ömaras sik ine, ma a Bak kö Sipsip ine i eöt ma bibio möxö lagunon taxin.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Abo marapun möxö öxöno lagunon idi tabo önan nana ringan ee xö maras möxö lagunon taxin, ma abo sisila rataxin möxö öxöno lagunon tabo laxa ringan ee arixe ma mariris taxin te idi.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ma takarabo baxut abo marana ngas, möxösa, kaim pe xödxödö ringan ee.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Abo marapun möxö öxöno lagunon tabo laxa ringan ee ma abo mariris se idi ma abo kinis ne asuono orong ke idi.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Kaim pe laa biling irabo laxa ringan ee, ma abo tene röxröxö me idi nang tobo wewet magingin saban ne minenge, idi takarabo laxa bölök kingan ee. Idi xalik mon nang toxoro geet sik abo esedi xö buk ne to möxö Bak kö Sipsip, tabo laxa ringan ee.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.