Apocalipse 21

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, e xo pere a watmaep maxat ma a öxöno lagunon maxat, möxösa, a sisila ne watmaep ma a sisila ne öxöno lagunon idu toxoro kawam tewe ma kaim baling im pe rasi.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 E xo pere a madakdak ne lagunon taxin, ma ina na a Jerusalem maxat, ma ixo önan su meringan te God meriso xö watmaep, ma ixo tagur sik xarnang a une i eka inalolo me idi toxo ömar ödeek ine bara a tödi re ine irabo pere ine xarnang a önga une deek.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Me e xo ölangen a inö raxin ixo wanot meriso xö kinis ne king ma ixo tengen, “Pere na, a kinis se God ine na kaluluonin a nangadi, me God iat irabo kis arixe me idi. Me idi tabo nangadi re ine me ine irabo God te idi.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Irabo us abo line marna idi. Ma kaim baling im pe minet bara re tapunuk, ma kaim bölök ke ginee bara re kinadik, möxösa, abo lalaa nang me lorexe iri kawam.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Io, a öng nang ixo kisisik kö kinis ne king ixo tengen bara, “E wewet ömaxat abo lalaa xirip!” Ma ixo tengen bara, “Geet ösu ina na, möxösa, inabo tinenge na i turunon ma i eöt bara re öng irabo sulo a nunu re ine xönan.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ma ixo tengen te e, “Iri kawam im! E a araun ma a xakawöm. E a sila ma mumune. Ewe nang i minauu, e rabo inim tataun ine mere ari wuwut möxö to ma i karabo kun.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ewe re öng nang i erese deek ma i pas ösu abo ölelewen, e rabo tabaa ine ma inabo lalaa xirip, me e im a God te ine, me ine irabo barok im pe e.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Ma lamun i karabo bira rö idi abo mangana nangadi bira: abo tene binuut, abo tabuno nunu, abo tene sasaban, abo tene inarse ömet, abo tene ilawa, abo tene pet piöt, abo tene lotu wösöt a petpuo, ma abo tene atöxö. Idi tabo wan urungan kö mara möxö ia sösöt, nang a solam ma kamene ia xönan. Ma ina na a sese öninöng ne minet.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Io, a öng mere idi abo pitnö ma ninöng ne angelo nang idi toxo tön sik a pitnö ma ninöng ne bile niang toxo wöwö sik ma pitnö ma ninöng ne eler ne xakawam, ixo wanot urungan te e, ma ixo tengen te e bira, “Miang, e rabo osen a une urungan te nöngön, nang i elolo a Bak kö Sipsip.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Io, a lölös kö Töxödös ne Tanono ixo kawönö e ma ina angelo ixo kip öxaa e urso lömö xö önga maii raxin saxit, ma ixo osen e ma lagunon madakdak taxin, me ine e Jerusalem. Ma ina lagunon ixo önan su meriso xö watmaep kalik e God.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ma ina lagunon taxin ixo mararang ma maririsine God, ma ixo sisiek xarnang önga wat mariris, nang a marna a lak kakaa, ma ixo maras xarnang a galas.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ma a bölö lengleng taxin ixo tuu elulurwein ine, arixe ma a sangaun ma ninöng ne marana ngas kö ina bölö, ma a sangaun ma ninöng ne angelo tobo kisisik kö inabo marana ngas. Ma xö inabo marana ngas idi toxoro geet sik abo sangaun ma ninöng ne esene idi abo sangaun ma ninöng ne bung marapun mee Israel.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ma a narun ne marana ngas kö lawana bölö tunamat, ma narun kö lawana bölö me maramangin, ma narun kö lawana bölö möxö marana en, ma narun kö lawana bölö me labur.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ma sangaun ma ninöng ne unine wat tua uru ölölös a bölö möxö ina lagunon taxin, me idi toxoro geet sik ina sangaun ma ninöng ne esene idi abo aposol kö Bak kö Sipsip pingan kö inabo unine wat.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ina angelo nang ixo wöwörö me e ixo tön sik önga laa toxo pet ine ma gol, xarnang önga xönö iaa möxö öt lalaa, ma ixo tön sik ine rua öwuo a lagunon taxin, ma a bölö ma a marana ngas möxönan.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Ina nit ne bölö möxö ina lagunon taxin idi toxo ömat eöt. Io, ixo öwuo ina nit ne bölö me idi öngöng i lörörö ra 12,000 ne stadia. Ma a lengleng uruso lömö möxö bölö i lörörö ra 12,000 ne stadia bölök.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ma wewera möxö bölö ixo eöt ma 144 ne subana sinangae. Ina angelo ixo öwuo a bölö, ma lamun ina sinangae ixo eöt mon ma ina sinangae ina nangadi tobo öwuwuo min.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Idi toxo pet a bölö ma önga mangana maririsine wat, nang a marana i kakaa, ma a lagunon taxin toxo pet ine ma gol madakdak, ma ixo maras xarnang a galas.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ma inabo unine wat nang toxo uru ölölös ina bölö min, idi toxo ömar idi ma abo mangana wat mariris. A sisila ne wat i wawara xarnang a wuswusuno maire, a sese öninöng i wawara xarnang a mango, a sese önarun i gigilien, a sese önit i sisiek xarnang a labana ia,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 a sese öpitnö i dadan ma i pidien, a sese öpitnö ma öng i wawara xarnang a wuswusuno babon, a sese öpitnö ma ninöng i mimisök, a sese öpitnö ma narun i wawara xarnang a rasi, a sese öpitnö ma nit i mimingön, a sangaun i maxa, a sese ösangaun ma öng i eöt ma wuswusuno lomlom ködölö, ma a sese ösangaun ma ninöng i xarnang a wuswusuno gamat.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Me idi toxo pet ina sangaun ma ninöng ne marana ngas ma sangaun ma ninöng ne karalo ne kalang. Idi toxo pet ina ngas möxö lagunon taxin ma gol madakdak, ma ixo maras xarnang a galas.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Io, e kaim kö werwere re gunon lotu raxin kölöme xö lagunon taxin, möxösa, God a Orong, nang ine mabo lölös kirip, ma Bak kö Sipsip, idu toxo eöt ma önga gunon lotu raxin kölöme xö ina lagunon taxin.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ina lagunon taxin kaim kö sasaxan lamun te maras möxö xaken bara texe. Kaim. A mariris se God i ömaras sik ine, ma a Bak kö Sipsip ine i eöt ma bibio möxö lagunon taxin.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Abo marapun möxö öxöno lagunon idi tabo önan nana ringan ee xö maras möxö lagunon taxin, ma abo sisila rataxin möxö öxöno lagunon tabo laxa ringan ee arixe ma mariris taxin te idi.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ma takarabo baxut abo marana ngas, möxösa, kaim pe xödxödö ringan ee.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Abo marapun möxö öxöno lagunon tabo laxa ringan ee ma abo mariris se idi ma abo kinis ne asuono orong ke idi.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Kaim pe laa biling irabo laxa ringan ee, ma abo tene röxröxö me idi nang tobo wewet magingin saban ne minenge, idi takarabo laxa bölök kingan ee. Idi xalik mon nang toxoro geet sik abo esedi xö buk ne to möxö Bak kö Sipsip, tabo laxa ringan ee.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.