Apocalipse 20

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, e xo pere önga angelo ixo önan su meriso xö watmaep, me ine ma ina ki möxö ina mara lamin kaim pe xakawam möxönan. Ma ixo tön sik önga sen taxin.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Io, ixo tön lo ina si raxin, me ine a si me lorexe saxit, ma tobo rengrengen bara ine a tene apuk, bere Satan, ma a angelo ixo kut dik sik ine ot kö önga arip ne awat.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ma ina angelo ixo tewe ösu ine xö mara lamin, ma ixo baxut ölölös ine, bara xalik ibo ömamang lo öbaling abo kantri, me Satan irabo kisisik ee ot kö önga arip ne awat irabo kawam. Melamu im, öng irabo ölanglanga rewe ine, me Satan irabo langlanga xö u axana bung puruwut mon.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Io, e xo pere a uleng toxo kisisik köbo kinis möxö pet warkurai, me God ixoro tabaa idi ma lölös sua pet warkurai. Me e xo pere bölök abo tanono idi nang toxo döxö idi, möxösa, toxo rengrengen ösu a tinenge re God ma a turunon nang Jisas ixo osen. Idi tokoxobo lotu wösöt a mawak bara ina petpuo re ine, me idi tokoxobo kip ina uxileng möxö mawak köbo piniene idi bara xöbo limine idi. Me idi toxo to baling ma toxo kip a kinis ne king arixe me Krais kö önga arip ne awat.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 (Io, abo minet kabise takarabo to baling ot kö ina önga arip ne awat irabo kawam.) Ma ina na a sisila ne tinaru baling kalik a minet.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Irabo deek kö idi me idi tabo madakdak saxit nang tabo taru xö ina sisila ne tinaru xalik a minet. Kaim pe lölös möxö sese öninöng ne minet tua kure idi. Kaim. Idi tabo ot xarnang abo pris mere God ma mere Krais me idi tabo kis ne king arixe me ine xö önga arip ne awat.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Io, nang a önga arip ne awat irabo saxit, idi tabo ölanglanga rewe e Satan meringan kö xönö nang toxo baxut pi ine ee.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Ma irabo wan urungan kö nit ne ngusuno öxöno lagunon tua ömamang tewe abo kantri nang tobo rengrengen idi ma Gok ma Magok, ma irabo lamus etok idi rua inarse. Ma xinixos se idi i oleleng köba saxit, eöt ma önö mee löxön.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Idi toxo wan nana xö öxöno lagunon ma ixo wöwö arixe me idi, ma toxo elulurwein a lagunon taxin nang e God ibo mamaa ulamun nang abo duöng madakdak turunon te ine, idi toxobo xisixis könan. Ma lamun a ia sösöt ixo wan su meriso xö watmaep ma ixo en esexerein idi.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Me God ixo tewe rewe e Satan urungan kö mara möxö ia sösöt, ringan könan a solam ma kamene ia. Ine ewe nang ixo ömamang tewe a nangadi. Ma a mawak ma a propet töxö idu angen nang ee im na. Me idiet tabo örasen a kinadik ulorexe xö xaken ma dömön ma i karabo kawam.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Io, e xo pere a önga kinis pidien taxin saxit möxö pet warkurai ma öng ixo kisisik könan. A öxöno lagunon ma watmaep idu toxo ulo rewe xalik a wawara re ine, me idu toxo kawam tataun esexere.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 E xo pere abo minet, ma kaluluonin idi, abo maris ma abo asuono orong, me idi toxo tuu mesilain sik a kinis ne pet warkurai. Ma abo buk ixo tamasawang sik. Ma önga buk kabise ixo tamasawang sik bölök. Ine a buk möxö to. Ma öng ewe ixo kisisik kö kinis ne pet warkurai ixo kure idi eöt ma abo tatalien nang toxoro geet sik köbo buk.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Io, a rasi ixo isik puxus abo minet nang idi toxo xisixis könan, ma a Tatalien möxö Minet ma a Xönö ne Minet idu toxo isik puxus bölök abo minet nang toxo xisixis ee, me ewe nang ixo kisisik kö kinis ne pet warkurai ixo kure idi öngöng eöt ma abo tatalien te idi.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Ma ixo tewe rewe a Tatalien möxö Minet ma a Xönö möxö Minet bölök urungan kö mara möxö ia sösöt. Ma ina mara möxö ia sösöt ine a sese öninöng ne minet.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Ma nang bara a esene öng i koxobo kis kö buk ne to, toxo tewe ösu ine xö mara möxö ia sösöt.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.