Apocalipse 20

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Io, e xo pere önga angelo ixo önan su meriso xö watmaep, me ine ma ina ki möxö ina mara lamin kaim pe xakawam möxönan. Ma ixo tön sik önga sen taxin.
1 E vi descer do céu um anjo que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Io, ixo tön lo ina si raxin, me ine a si me lorexe saxit, ma tobo rengrengen bara ine a tene apuk, bere Satan, ma a angelo ixo kut dik sik ine ot kö önga arip ne awat.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
3 Ma ina angelo ixo tewe ösu ine xö mara lamin, ma ixo baxut ölölös ine, bara xalik ibo ömamang lo öbaling abo kantri, me Satan irabo kisisik ee ot kö önga arip ne awat irabo kawam. Melamu im, öng irabo ölanglanga rewe ine, me Satan irabo langlanga xö u axana bung puruwut mon.
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que mais não engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto por um pouco de tempo.
4 Io, e xo pere a uleng toxo kisisik köbo kinis möxö pet warkurai, me God ixoro tabaa idi ma lölös sua pet warkurai. Me e xo pere bölök abo tanono idi nang toxo döxö idi, möxösa, toxo rengrengen ösu a tinenge re God ma a turunon nang Jisas ixo osen. Idi tokoxobo lotu wösöt a mawak bara ina petpuo re ine, me idi tokoxobo kip ina uxileng möxö mawak köbo piniene idi bara xöbo limine idi. Me idi toxo to baling ma toxo kip a kinis ne king arixe me Krais kö önga arip ne awat.
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles aqueles a quem foi dado o poder de julgar. E vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na testa nem na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 (Io, abo minet kabise takarabo to baling ot kö ina önga arip ne awat irabo kawam.) Ma ina na a sisila ne tinaru baling kalik a minet.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Irabo deek kö idi me idi tabo madakdak saxit nang tabo taru xö ina sisila ne tinaru xalik a minet. Kaim pe lölös möxö sese öninöng ne minet tua kure idi. Kaim. Idi tabo ot xarnang abo pris mere God ma mere Krais me idi tabo kis ne king arixe me ine xö önga arip ne awat.
6 Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele mil anos.
7 Io, nang a önga arip ne awat irabo saxit, idi tabo ölanglanga rewe e Satan meringan kö xönö nang toxo baxut pi ine ee.
7 E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Ma irabo wan urungan kö nit ne ngusuno öxöno lagunon tua ömamang tewe abo kantri nang tobo rengrengen idi ma Gok ma Magok, ma irabo lamus etok idi rua inarse. Ma xinixos se idi i oleleng köba saxit, eöt ma önö mee löxön.
8 e sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
9 Idi toxo wan nana xö öxöno lagunon ma ixo wöwö arixe me idi, ma toxo elulurwein a lagunon taxin nang e God ibo mamaa ulamun nang abo duöng madakdak turunon te ine, idi toxobo xisixis könan. Ma lamun a ia sösöt ixo wan su meriso xö watmaep ma ixo en esexerein idi.
9 E subiram sobre a largura da terra e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; mas desceu fogo do céu e os devorou.
10 Me God ixo tewe rewe e Satan urungan kö mara möxö ia sösöt, ringan könan a solam ma kamene ia. Ine ewe nang ixo ömamang tewe a nangadi. Ma a mawak ma a propet töxö idu angen nang ee im na. Me idiet tabo örasen a kinadik ulorexe xö xaken ma dömön ma i karabo kawam.
10 E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde está a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
11 Io, e xo pere a önga kinis pidien taxin saxit möxö pet warkurai ma öng ixo kisisik könan. A öxöno lagunon ma watmaep idu toxo ulo rewe xalik a wawara re ine, me idu toxo kawam tataun esexere.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 E xo pere abo minet, ma kaluluonin idi, abo maris ma abo asuono orong, me idi toxo tuu mesilain sik a kinis ne pet warkurai. Ma abo buk ixo tamasawang sik. Ma önga buk kabise ixo tamasawang sik bölök. Ine a buk möxö to. Ma öng ewe ixo kisisik kö kinis ne pet warkurai ixo kure idi eöt ma abo tatalien nang toxoro geet sik köbo buk.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante do trono, e abriram-se os livros. E abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Io, a rasi ixo isik puxus abo minet nang idi toxo xisixis könan, ma a Tatalien möxö Minet ma a Xönö ne Minet idu toxo isik puxus bölök abo minet nang toxo xisixis ee, me ewe nang ixo kisisik kö kinis ne pet warkurai ixo kure idi öngöng eöt ma abo tatalien te idi.
13 E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
14 Ma ixo tewe rewe a Tatalien möxö Minet ma a Xönö möxö Minet bölök urungan kö mara möxö ia sösöt. Ma ina mara möxö ia sösöt ine a sese öninöng ne minet.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Ma nang bara a esene öng i koxobo kis kö buk ne to, toxo tewe ösu ine xö mara möxö ia sösöt.
15 E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.