Apocalipse 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ina ginigeet na i etöngösen ulamun abo lalaa nang e Jisas Krais ixo osen, nang e God ixo tabaa ine min bara irabo osen köbo tultul te ine ma inabo lalaa na nang i karabo alilis ma irabo wanot. Me Krais ixo tile a angelo re ine ura re Jon, a tultul kö pu re ine, bara irabo osen inabo lalaa urungan te ine.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Me Jon iri etöngösen maras mabo lalaa xirip nang ixo pere. Ma iri etöngösen mabo tinenge re God, arixe mabo turunon nang Jisas Krais ixo öwösö.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Irabo deek ke ewe a öng nang i kos inabo tinenge ne propet na. Ma irabo deek bölök ke ewe idi nang te ölangen ma te muu inabo tinenge möxö ina ginigeet na, möxösa, axana bung iri lörörö im bara inabo lalaa irabo wanot.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Me e, e Jon, e geet ina tinenge na urungan te mum abo marakörö ne lotu möxö pitnö ma ninöng ne xönö mee Esia.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Ma irabo wanot meringan iat te Jisas Krais bölök, ewe nang ibo etöngösen maras mabo tinenge turunon. Me ine a sila möxö tinaru kaa xalik a minet, me ine i kis ne warkurai sik köbo king möxö öxöno lagunon.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Me ine iri kos ölaxa ire xö kingdom pe ine, bere ire tabo pet abo tinörön möxöbo pris urungan te Tamana, a God te ine. Io nang, ire tabo ölet ine ma tabo sixaut bara irabo kure abo lalaa ulorexe. Amen.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Pere bang! Ina na i eka inuanot arixe mabo kubu.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Me God, a Orong, nang ine mabo lölös kirip, ewe nang i to na ma ixo to mesila ma irabo to melamu, ine i tengen bira, “E a araun ma a xakawöm.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Me e, e Jon, a tönö e mum. E a öng mere mum kölöme re Krais, me e bölök e tuu lölös köbo tiip nang i ot pösöt ire nang ire möxö kingdom pe ine. Me idi toxo kip tewe e urungan kö muxulamin Patimos, möxösa, e xo wöwörö ma tinenge re God me e xo etöngösen mabo turunon ulamun e Jisas.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ma xö Bung ke Orong e xo kis kölöme xö lölös möxö Töxödös ne Tanono. Me e xo ölangen a inöno öng melamu re e, ixo gee xarnang a tauu.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Ma ixo tengen bira, “Nöngön örobo geet abo lalaa nang nöngön u pere ma örobo tile urungan köbo pitnö ma ninöng ne lotu mee Epeses, Semerna, Pergamam, Taiataira, Sadis, Piladelpia me Laudisia.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Io, e xo talingen tua werwere bere ewenene i wöwörö rö e. Ma nang e xo tawuxus e xo pere a pitnö ma ninöng ne kinis ne laam ne gol.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Ma kaluluonin inabo kinis ne laam, e xo pere a öng xarnang a Barok kö Tödi, ma ixo sige sik önga man ömat. Ma a kie toxo pet ma gol ixo iis a böngböngöno ine.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Ma bebene öxöno ixo pidien xarnang a bebene sipsip ma xarnang a op. Ma nine marna ixo xarnang a kamene ia.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 A nine xexene ixo sisiek xarnang a baras te söngöt kö ia sösöt. Ma inöno ixo xarnang a ginee möxö ari lölöös.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Ma xö lime tuun te ine, ine ixo tön sik a pitnö ma ninöng ne tii ma önga sele aan, ixo aan kö nine lawa xirip. Ma ixo wan su xalik a ngalna. Ma a mamaran te ine ixo mararang köba xarnang a luono xaken.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Ma nang e xo pere ine, e xo subu xö xexene xarnang a öng i met. Io, ixo bulus a lime tuun te ine lömö re e ma ixo tengen, “Ganim a binuut. E a sila, me e a xakawöm.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 E ina öng na nang ine ma to. E xo met ma lamun na e kis ulorexe. Me e tön sik a ki möxö marame möxö minet ma möxö lagunon ne minet bölök.”
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Io nang, nöngön örobo geet inabo lalaa nang u rö pere, ma lalaa nang i önan ot na, ma abo lalaa nang irabo ot melamu xina na.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Me e rabo öwösö a unine nang ixo mun sik möxö ina pitnö ma ninöng ne tii nang u xo pere xö lime tuun te e, arixe ma pitnö ma ninöng ne kinis ne laam bölök. A pitnö ma ninöng ne tii, idi abo angelo möxö pitnö ma ninöng ne lotu. Ma pitnö ma ninöng ne kinis ne laam, idi a pitnö ma ninöng ne lotu iat.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.