Apocalipse 18

A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Io, melamu xö ina na, e xo pere a önga angelo xabise ixo önan su meriso xö watmaep. Ma ixo kip a kinis ne warkurai taxin. Ma a sisiek möxö mariris se ine ixo ömaras a öxöno lagunon.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ma ixo kup lömö saxit bira,
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Iri subu bira, möxösa, abo kantri xirip tere inim a wain lölös se ine bara rue idi ra wewet abo tatalien ne ilawa re ine.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Io, e xo ölangen öbaling önga kinup kabise meriso xö watmaep ma ixo tengen,
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Abo magingin saban te ine iri wöwö kaa im uruso lömö xö watmaep.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Mum morobo pet tö ine xarnang ine ixo pet tö mum.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Mum morobo balu wuxus sö ine mabo kinadik ma a tapunuk eöt mabo mangana lalaa deek saxit nang ixo tabaa öbaling iat ine min.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Io nang, inabo mangana eler irabo wanot pösöt pasaxirin ine.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Abo tene sisila raxin möxö öxöno lagunon toxobo ilawa me ine. Ma toxobo arixe me ine rua xikip lo abo lalaa deek saxit. Ma nang bara idi tabo pere a taba möxö ia sösöt i söngöt ökabobo ine, idi tabo gee, ma tabo tapunuk lamun ine.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Idi tabo tuu rewe xalik ine me idi tabo gee, möxösa, idi te burin abo kinadik ke ine. Io nang, tabo tengen bira:
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 “Inabo tene misik möxö öxöno lagunon tabo gee ma tabo tapunuk kö Babilon, möxösa, kaim im pe öng kua xukun öbaling abo lalaa re idi möxö misik.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Kaim pe öng kua xukun abo gol te idi, abo siliwa re idi, abo wat mamaran te idi, ma abo karalo ne kalang ke idi. Ma re öng i karabo kun bölök abo mangana sisige deek, abo sisige nang a marana i kakaa, abo sisige nang a lak dadan, abo mangana lalaa deek te pet ma ngisine wawaguai, bara a iaa nang a marana i kakaa, bara a baras, bara xönö aen, bara wat deek.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Ma kaim pe öng bölök kua xukun abo mangana laie ibo önamnamienin a nien, abo mangana lalaa i sixine deek, abo wain, abo wel ne olip, abo irine wit, abo bulmakau, abo sipsip, abo os, abo karis, ma abo nangadi rua tultul.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 “Me idi tabo tengen te ine, ‘Abo lalaa deek u xo mamaa bara örobo kip lo, idi tere kawam kalik nöngön. Abo tuluwok ke nöngön ma abo maririsine lalaa idi tere kawam esexere bölök. Nöngön ökorobo pere lo öbaling inabo lalaa.’
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Ma abo tene misik möxö inabo lalaa ewe nang toxo kip a oleleng ne tuluwok kalik ina lagunon taxin, idi tabo tuu rewe, möxösa, idi te burin abo kinadik ke ine. Me idi tabo gee ma tabo tapunuk.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Me idi tabo xukup bara,
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 A kinis taxin ne orong ke nöngön biringan iri kawam esexere pasaxit iat mon!’
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Ma nang idi tabo pere a taba kong möxö ia sösöt nang i söngsöngöt ine, idi tabo tengen, ‘Kaim im pe lagunon taxin kabise i eöt ma ina lagunon taxin na.’
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Idi tabo tewe öxaa a kabus köbo öxöno idi rua osen a tapunuk ke idi, ma tabo gee ne tapunuk, ma tabo kup lömö saxit bira,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Mum puso lömö xö watmaep, morobo mana axanan ulamun ina nang i wan pösöt ine.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Io, a önga angelo lölös ixo rarik öxaa önga wat taxin saxit ma ixo tewe ösu uruo xö rasi. Ma ixo tengen,
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Idi toxobo ölangen abo sinö mariris köbo tene sinö ma abo tene se ap ma abo tene mas tulat ma abo tene mas tauu.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 A bibio möxö laam i karabo mararang baling kingan kaluluonin nöngön.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 God ixo ömokorot e Babilon, möxösa, toxo pere lo abo dee möxöbo propet ma möxöbo madakdak ne nangadi runon te God tingan kölöme xö ina lagunon.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.