Apocalipse 18

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, melamu xö ina na, e xo pere a önga angelo xabise ixo önan su meriso xö watmaep. Ma ixo kip a kinis ne warkurai taxin. Ma a sisiek möxö mariris se ine ixo ömaras a öxöno lagunon.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ma ixo kup lömö saxit bira,
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Iri subu bira, möxösa, abo kantri xirip tere inim a wain lölös se ine bara rue idi ra wewet abo tatalien ne ilawa re ine.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Io, e xo ölangen öbaling önga kinup kabise meriso xö watmaep ma ixo tengen,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Abo magingin saban te ine iri wöwö kaa im uruso lömö xö watmaep.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Mum morobo pet tö ine xarnang ine ixo pet tö mum.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Mum morobo balu wuxus sö ine mabo kinadik ma a tapunuk eöt mabo mangana lalaa deek saxit nang ixo tabaa öbaling iat ine min.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Io nang, inabo mangana eler irabo wanot pösöt pasaxirin ine.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 “Abo tene sisila raxin möxö öxöno lagunon toxobo ilawa me ine. Ma toxobo arixe me ine rua xikip lo abo lalaa deek saxit. Ma nang bara idi tabo pere a taba möxö ia sösöt i söngöt ökabobo ine, idi tabo gee, ma tabo tapunuk lamun ine.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Idi tabo tuu rewe xalik ine me idi tabo gee, möxösa, idi te burin abo kinadik ke ine. Io nang, tabo tengen bira:
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 “Inabo tene misik möxö öxöno lagunon tabo gee ma tabo tapunuk kö Babilon, möxösa, kaim im pe öng kua xukun öbaling abo lalaa re idi möxö misik.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Kaim pe öng kua xukun abo gol te idi, abo siliwa re idi, abo wat mamaran te idi, ma abo karalo ne kalang ke idi. Ma re öng i karabo kun bölök abo mangana sisige deek, abo sisige nang a marana i kakaa, abo sisige nang a lak dadan, abo mangana lalaa deek te pet ma ngisine wawaguai, bara a iaa nang a marana i kakaa, bara a baras, bara xönö aen, bara wat deek.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Ma kaim pe öng bölök kua xukun abo mangana laie ibo önamnamienin a nien, abo mangana lalaa i sixine deek, abo wain, abo wel ne olip, abo irine wit, abo bulmakau, abo sipsip, abo os, abo karis, ma abo nangadi rua tultul.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 “Me idi tabo tengen te ine, ‘Abo lalaa deek u xo mamaa bara örobo kip lo, idi tere kawam kalik nöngön. Abo tuluwok ke nöngön ma abo maririsine lalaa idi tere kawam esexere bölök. Nöngön ökorobo pere lo öbaling inabo lalaa.’
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Ma abo tene misik möxö inabo lalaa ewe nang toxo kip a oleleng ne tuluwok kalik ina lagunon taxin, idi tabo tuu rewe, möxösa, idi te burin abo kinadik ke ine. Me idi tabo gee ma tabo tapunuk.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Me idi tabo xukup bara,
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 A kinis taxin ne orong ke nöngön biringan iri kawam esexere pasaxit iat mon!’
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Ma nang idi tabo pere a taba kong möxö ia sösöt nang i söngsöngöt ine, idi tabo tengen, ‘Kaim im pe lagunon taxin kabise i eöt ma ina lagunon taxin na.’
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Idi tabo tewe öxaa a kabus köbo öxöno idi rua osen a tapunuk ke idi, ma tabo gee ne tapunuk, ma tabo kup lömö saxit bira,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Mum puso lömö xö watmaep, morobo mana axanan ulamun ina nang i wan pösöt ine.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Io, a önga angelo lölös ixo rarik öxaa önga wat taxin saxit ma ixo tewe ösu uruo xö rasi. Ma ixo tengen,
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Idi toxobo ölangen abo sinö mariris köbo tene sinö ma abo tene se ap ma abo tene mas tulat ma abo tene mas tauu.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 A bibio möxö laam i karabo mararang baling kingan kaluluonin nöngön.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 God ixo ömokorot e Babilon, möxösa, toxo pere lo abo dee möxöbo propet ma möxöbo madakdak ne nangadi runon te God tingan kölöme xö ina lagunon.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.