2 Coríntios 8
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Abo töke kölöme re Krais, mem me mamaa rua ömaras e mum ulamun a abalamu nang God iri isik köbo marakörö ne lotu xö boxönö na Masedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ma i turunon bara a kinadik taxin ixo öxadik köbanin idi, ma lamun idi toxo wöwö sik arixe ma axanan, io nang, idi toxo bala taru rua inerabaa ma oleleng. Ma i laa tataun nang bara idi te kis ne maris köba.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 E tengen ömaras bara idi toxo erabaa eöt ma nang idi te eöt bara tabo pet bie, ma lamun inabo inerabaa ixo saxit belek kö nang idi toxo eöt tua isik.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Xö mamaa re idi iat idi toxo seng e mem bere mem marabo ömaraxen lo idi bara idi bölök tabo laxa xö ina tinörön ne rorop urungan kö nangadi runon kö God kirip nang Judeia. Idi toxo perexulen lo bara a lalaa nang irabo öaxanan idi, niang bara idi te laxa xö ina tinörön.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Me idi kaim kö wewet xarnang e mem moxo döxömen sik bie. Kaim. Idi toxo araun iat bang kua isik a to re idi urungan kö Orong ma re mem, möxösa, God ixo maa bara idi tabo pet bira.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Io nang, mem moxo öxaxat e Taitus bara irabo tuu arixe me mum rua öxawam ina tatalien ne inemarse, möxösa, ine a öng ewe ixo urulo ina na mesila.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ma i turunon, mum mo wöwö xöba ma abo lalaa xirip. Mum ma nunu raxin, a tatalien möxö atöngösen, ma a nanase. A bala mum i lelewi xöba rua rorop ma i taxin a mamaa re mum ura re mem. Xarnang mum mo talien sik bie, i deek bere mum morobo ölasan bölök e mum kö ina tinörön ne inemarse na.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 E kaim kö isik ke warkurai lölös sö mum nang e xo tengen bira. Kaim. E maa bara e rabo öt a inemarse re mum arixe me idi xabise ewe nang te lelewi xöba sik bie, lamun e rabo ösöxö bara a inemarse re mum i turunon bara kawaim.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Mum mo ösöxö sik a inemarse re Jisas Krais, a Orong ke ire. Ine ma kinis ne asuono orong, ma lamun ixo kip lo a kinis ne tanaa rua gene e mum, lamun mum morobo kip lo a kinis ne asuono orong meringan kölöme xö kinis ne tanaa re ine.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 — ausente —
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 — ausente —
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Io, nang a öng i mamaa rua arabaa, God irabo ömaraxen lo a inerabaa re ine eöt ma nang a önga tödi i eöt tua isik. God i karabo döxömen lo abo lalaa a önga tödi i kebeöt tua isik.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 E kobo mamaa bara arabo pet öwawaxan a to re idi a nangadi xabise me mum morobo kip lo a tiip. Kaim. E mamaa bara abo mangana kinis se mum kirip irabo önga mangana mon.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Na im abo bubulus taxin te mum irabo öwöwö a sasaxan te idi, io nang, abo bubulus se idi belek, nang bara irabo taxin, irabo öwöwö abo sasaxan te mum kö axana bung melamu. Nang bara ire te talien bira, abo kinis se ire irabo önga mangana mon
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 xarnang a tinenge xö God nang toxo geet i tengen: “Ewe a öng nang ixo iiögun a oleleng, a xinixip pe ine i kobo saxit a sasaxan te ine, me ine nang ixo iiögun aulik, i koxobo sasaxan.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Me e tengen deek urungan kö God, ewe ine iri öraru a balna e Taitus sua gene mum xarnang i öraru a balna e bölök.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ma turunon bere Taitus ixo aut kö sineseng ke mem bara irabo wan urungan te mum, ma lamun i raru bölök a balna rua gene mum. Io nang, i maa bara irabo wan urungan te mum, möxösa, ine iat i mamaa bie.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Me mem me maa rua ritile ine arixe ma ina tönö ire. Kölöme xö tinörön te ine möxö tinenge deek, ina tönö iri kip a ese raxin kaluluonin a nangadi ne lotu kölöme xöbo lagunon kirip.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ma kaim bere nangang kalik mon. A marakörö ne lotu möxöbo lagunon idi toxo pere kos ine bara irabo wan arixe me mem nang e mem marabo xikip nanin ina arabaa ne inemarse. Mem me balaure ina arabaa rue ire tabo ölet a Orong iat ma bara ire tabo osen a lelewi kölöme xöbo bala ire rua isik a rorop,
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 bara kaim arixe re öng irabo eöt tua tengen ögarin e mem köbo mangana abalamu re mem kö ina arabaa raxin.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Mem me maa bara marabo pet te önga mangana ngas nang i töxödös. Ma kaim bara xö winara xö Orong kalik mon. Mem me mamaa bara irabo töxödös bölök kö wawara xö nangadi.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Me mem me tile a tönö ire arixe me idu. Mem moxo könönöin ine xöbo mangana lalaa xirip ma moxo perexulen a lelewi xö balana rua isik a rorop, ma lamun na im a balana i lelewi xöba rua rorop, möxösa, ine iri bulus a dinödöm pe ine kölöme re mum.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Me Taitus, ine a ais se e nang i tuu arixe me e xöbo tinörön nang maa bo wewet kaluluonin e mum. Ina nine töde, idu a nine tene tinörön möxö marakörö ne lotu möxöbo lagunon, ma a tinörön te idu i isik a aölelet urungan te Krais.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Io nang, mum morobo osen urungan te idiet bara a mamaa re mum i turunon. Me mum morobo osen urungan te idiet bölök a unine nang mem me ölet e mum. I deek bara mum morobo talien bira lamun bara a marakörö ne lotu möxöbo lagunon tabo maras ulamun e mum.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.