2 Coríntios 8

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abo töke kölöme re Krais, mem me mamaa rua ömaras e mum ulamun a abalamu nang God iri isik köbo marakörö ne lotu xö boxönö na Masedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Ma i turunon bara a kinadik taxin ixo öxadik köbanin idi, ma lamun idi toxo wöwö sik arixe ma axanan, io nang, idi toxo bala taru rua inerabaa ma oleleng. Ma i laa tataun nang bara idi te kis ne maris köba.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 E tengen ömaras bara idi toxo erabaa eöt ma nang idi te eöt bara tabo pet bie, ma lamun inabo inerabaa ixo saxit belek kö nang idi toxo eöt tua isik.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Xö mamaa re idi iat idi toxo seng e mem bere mem marabo ömaraxen lo idi bara idi bölök tabo laxa xö ina tinörön ne rorop urungan kö nangadi runon kö God kirip nang Judeia. Idi toxo perexulen lo bara a lalaa nang irabo öaxanan idi, niang bara idi te laxa xö ina tinörön.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Me idi kaim kö wewet xarnang e mem moxo döxömen sik bie. Kaim. Idi toxo araun iat bang kua isik a to re idi urungan kö Orong ma re mem, möxösa, God ixo maa bara idi tabo pet bira.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Io nang, mem moxo öxaxat e Taitus bara irabo tuu arixe me mum rua öxawam ina tatalien ne inemarse, möxösa, ine a öng ewe ixo urulo ina na mesila.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Ma i turunon, mum mo wöwö xöba ma abo lalaa xirip. Mum ma nunu raxin, a tatalien möxö atöngösen, ma a nanase. A bala mum i lelewi xöba rua rorop ma i taxin a mamaa re mum ura re mem. Xarnang mum mo talien sik bie, i deek bere mum morobo ölasan bölök e mum kö ina tinörön ne inemarse na.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 E kaim kö isik ke warkurai lölös sö mum nang e xo tengen bira. Kaim. E maa bara e rabo öt a inemarse re mum arixe me idi xabise ewe nang te lelewi xöba sik bie, lamun e rabo ösöxö bara a inemarse re mum i turunon bara kawaim.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Mum mo ösöxö sik a inemarse re Jisas Krais, a Orong ke ire. Ine ma kinis ne asuono orong, ma lamun ixo kip lo a kinis ne tanaa rua gene e mum, lamun mum morobo kip lo a kinis ne asuono orong meringan kölöme xö kinis ne tanaa re ine.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 — ausente —
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 — ausente —
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Io, nang a öng i mamaa rua arabaa, God irabo ömaraxen lo a inerabaa re ine eöt ma nang a önga tödi i eöt tua isik. God i karabo döxömen lo abo lalaa a önga tödi i kebeöt tua isik.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 E kobo mamaa bara arabo pet öwawaxan a to re idi a nangadi xabise me mum morobo kip lo a tiip. Kaim. E mamaa bara abo mangana kinis se mum kirip irabo önga mangana mon.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Na im abo bubulus taxin te mum irabo öwöwö a sasaxan te idi, io nang, abo bubulus se idi belek, nang bara irabo taxin, irabo öwöwö abo sasaxan te mum kö axana bung melamu. Nang bara ire te talien bira, abo kinis se ire irabo önga mangana mon
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 xarnang a tinenge xö God nang toxo geet i tengen: “Ewe a öng nang ixo iiögun a oleleng, a xinixip pe ine i kobo saxit a sasaxan te ine, me ine nang ixo iiögun aulik, i koxobo sasaxan.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Me e tengen deek urungan kö God, ewe ine iri öraru a balna e Taitus sua gene mum xarnang i öraru a balna e bölök.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ma turunon bere Taitus ixo aut kö sineseng ke mem bara irabo wan urungan te mum, ma lamun i raru bölök a balna rua gene mum. Io nang, i maa bara irabo wan urungan te mum, möxösa, ine iat i mamaa bie.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Me mem me maa rua ritile ine arixe ma ina tönö ire. Kölöme xö tinörön te ine möxö tinenge deek, ina tönö iri kip a ese raxin kaluluonin a nangadi ne lotu kölöme xöbo lagunon kirip.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ma kaim bere nangang kalik mon. A marakörö ne lotu möxöbo lagunon idi toxo pere kos ine bara irabo wan arixe me mem nang e mem marabo xikip nanin ina arabaa ne inemarse. Mem me balaure ina arabaa rue ire tabo ölet a Orong iat ma bara ire tabo osen a lelewi kölöme xöbo bala ire rua isik a rorop,
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 bara kaim arixe re öng irabo eöt tua tengen ögarin e mem köbo mangana abalamu re mem kö ina arabaa raxin.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Mem me maa bara marabo pet te önga mangana ngas nang i töxödös. Ma kaim bara xö winara xö Orong kalik mon. Mem me mamaa bara irabo töxödös bölök kö wawara xö nangadi.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Me mem me tile a tönö ire arixe me idu. Mem moxo könönöin ine xöbo mangana lalaa xirip ma moxo perexulen a lelewi xö balana rua isik a rorop, ma lamun na im a balana i lelewi xöba rua rorop, möxösa, ine iri bulus a dinödöm pe ine kölöme re mum.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Me Taitus, ine a ais se e nang i tuu arixe me e xöbo tinörön nang maa bo wewet kaluluonin e mum. Ina nine töde, idu a nine tene tinörön möxö marakörö ne lotu möxöbo lagunon, ma a tinörön te idu i isik a aölelet urungan te Krais.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Io nang, mum morobo osen urungan te idiet bara a mamaa re mum i turunon. Me mum morobo osen urungan te idiet bölök a unine nang mem me ölet e mum. I deek bara mum morobo talien bira lamun bara a marakörö ne lotu möxöbo lagunon tabo maras ulamun e mum.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.