2 Coríntios 3

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nang e tengen bira i xarnang bara mem me tengen öbaling bere mem me deek? Bara bule, xarnang a dauleng ne nangadi xabise, mem me sasaxan bere mem marabo mana kip lo rebo ginigeet möxö tinenge maras meringan kalik e mum uruso xöbo duöng kabise bere idi tabo maras bere e mem abo duöng deek? Bere e mem me sasaxan bara idi tabo isik ke önga mangana ginigeet biringan urungan tö mum lamun mum morobo ösöxö bara e mem abo duöng deek? Kaim.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Mum iat abo ginigeet te mem nang mem mere kip lo. Ma tere geet sik kö bala mem. Ma nangadi xirip tere kos me idi tere maras ulamunon.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Mum bo osesen bere mum iat a ginigeet meringan te Krais, ma a inone tinörön te mem. Krais kaim kö gegeet mere xako. Ine ixo gegeet ma Tanono God nang a lak to. Kaim kö gegeet kere xönö wat, inexalik ixo geet kö kat kö nangadi.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Mem me tengen bira, möxösa, xö kinis se mem kölöme re Krais ma xö wawara xö God mem me maras köba bara inabo lalaa i turunon.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ma lamun kaim pe laa kölöme re mem i silien e mem pua döxömen bere e mem me eöt tua wewet inabo tinörön. Ma lamun mem me eöt mabo lalaa xirip kölöme xöbo rorop nang i ot meringan kö God.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Me ine a öng ewe ixo top e mem bara e mem marabo eöt tua tinörön xarnang a tultul möxö xuxubus maxat. Ina xuxubus na, kaim idi rua wewet ine merebo mangana warkurai idi toxo geet ösu. Kaim. Ina na a laa möxö Töxödös ne Tanono, möxösa, abo warkurai nang toxo geet ösu ibo sexomet a nangadi, ma lamun a Tanono ibo isik a to.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Nang e God ixo isik inabo warkurai, ixo kuru inabo ginigeet tingan lömö xö xönö wat. Ma ixo isik inabo warkurai arixe ma mariris se ine. Ma i turunon bara a mararang möxö ina mariris kö mamaran te Moses ixo eka xakawam, inexalik abo Israel kaim kö eöt tua werwere dik ine. Ma nang bara inabo warkurai nang ixo isik a nangadi xö minet ixo wanot arixe ma mariris,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 io, i turunon bara a tinörön möxö Töxödös ne Tanono ine ma a mariris taxin.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Nang bara a mariris i kis kölöme xö warkurai te Moses nang ibo rörörön tua isik a nangadi urungan kö minet, io, a mariris taxin i kis kölöme xö atöngösen deek nang i rörörön tua ötöxödös a nangadi xö wawara re God.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 A dauleng ne mariris ixo kisisik kölöme xö inabo warkurai, ma lamun a mariris möxö kunubus na i taxin köba xö niang mesila. Io nang, bara ire tabo öt idu i xarnang bara kaim im pe mariris kö niang mesila.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 I turunon. Ma nang bara inabo warkurai nang ixo eka xakawam tewe ixo wanot arixe ma dauleng ne mariris, a mariris taxin i kisisik kö niang irabo kis ulorexe.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Io nang, mem me balamasa xöba, möxösa, mem me nunu xö ina kunubus niang i karabo kawam.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Me mem kobo xarnang e Moses ewe nang ixobo kain pi a mamaran te ine bara xalik abo Israel tabo pere bara a mariris i eka xakawam.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Inexalik abo dinödöm pe idi ixo tabönöt. Ma i tabönöt bira, möxösa, ina mangana xinaxain iat ibo kain abo dinödöm pe idi ot nixinen niang idi te kos abo tinenge möxö kunubus maut, möxösa, a Orong ibo xikip tewe re idi xalik mon niang te kis kölöme re Krais.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Ma ot nixinen nang idi nangen te xokos abo warkurai te Moses, a xinaxain ibo kait pi sik a dinödöm pe idi.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ma lamun nang bara re öng i tawuxus urungan kö Orong, a Orong irabo kip tewe a xinaxain.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Ma a Orong, ine a Töxödös ne Tanono, ma nang bara a Tanone Orong i kis singan, a nangadi tabo langlanga xalik abo warkurai te Moses.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Me ire xirip nang kaim pe xinaxain köbo wawara re ire, i xarnang bara ire te werwere a mariris kö Orong kö önga galas. Me ire tobo xuxulas eöt ma ina malalar kö Orong, ma a mariris se ire ibo rataxin. Ma a mariris se ire i ot meringan kö Orong ewe nang ine iat a Tanono.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.