2 Coríntios 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E, e Pol, önga aposol te Krais Jisas eöt ma a mamaa re God, me Timoti a tönö re ire kölöme re Krais, maa me tile ina tinenge na urungan te mum abo nangadi ne lotu re God tingan Korin me mum kirip abo nangadi re God kö boxönö xirip pingan Akaia.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 A abalamu ma a malum urungan te mum meringan te God a Tamana ire, me Jisas Krais, a Orong.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ire tabo ölet e God. Ine a God ma a Tata xö Orong ke ire, Jisas Krais. Ine a Tamana ire nang ibo isik a abalamu, me ine a God nang ibo ömanan ire xöbo lalaa xirip.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Me ine nang ibo ömanan ire xalik abo tiip lölös kirip, bara ire tabo eöt bara tabo ömanan idi xabise xalik abo mangana tiip sa re idi. Me ire tabo eöt tua ömanan idi, möxösa, God ibo ömanan ire.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 I turunon bara abo kinadik kölöme re Krais i öwöwö abo to re ire, ma lamun God ibo ömanan köbanin ire bölök kölöme re Krais.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ma nang bara rebo tiip i uban e mem, i ot bira rua ömanan e mum ma rua öro e mum. Ma nang bere God i ömanan e mem, i ot bira rua ömanan e mum. Ma ina na i isik a lölös se mum bere mum morobo eöt tua tinuu lölös kö ene inabo kinadik i eöt ma nang mem me örasen bölök.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Mem me nunu bara abo lalaa irabo wanot deek ke mum. Me mem me tuu lölös kölöme xö ina dinödöm, möxösa, mem me ösöxö bere God irabo ömanan e mum arixe me mem xarnang mum moxo örasen bölök abo kinadik nang e mem moxo örasen.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Abo töke kölöme re Krais, mem me mamaa bere mum morobo maras köbo tiip lölös nang mem moxoro örasen tuso Esia. Me mem koxobo eöt tua sösölök a tiip taxin nang ixo ot sik ke mem, inexalik mem moxo döxömen bara, “Maris, ire tekebeöt tua tino im.”
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Mem moxo örasen inabo kinadik xarnang bara re önga tene pet warkurai ixo bulus im a öxöno warkurai bere mem marabo met. Ma lamun ixo ot bira bere mem karabo tuu xöbo lölös se mem iat, ma lamun e mem marabo mana tuu xö lölös se God nang ibo öraru abo minet.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Me ine ixo ölanglanga e mem nang moxo eka minet, ma irabo ölanglanga rewe e mem bölök kalik abo tiip. Me mem mere bulus sik abo dinödöm pe mem pe ine bara turunon saxit irabo ölanglanga rewe öbaling e mem melamu.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Me God irabo pet bira nang bere mum morobo top e mem mabo siniseng ke mum. Ma nang mum morobo seseng bira, God irabo balu abo sineseng möxöbo nangadi oleleng ma irabo top tataunin e mem. Io nang, a oleleng tabo tengen deek ke ine ulamun e mem.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Io, a tinenge aölolot te mem i bira, bara kölöme runon te mem iat, mem me ösöxö bere mem koxobo röxröxö a ulik me mem moxo muu abo mangana tatalien meriso re God i töxödös esexere nang mem moxo to kaluluonin a nangadi xö öxöno lagunon. Ma turunon saxit mem moxo pet bira nang mem moxo to kaluluon te mum. Mem kaim kö talien eöt mabo dinödöm mera mon kö öxöno lagunon. Kaim. God ixo top e mem ma a abalamu re ine rua mumuu abo tatalien töxödös.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Ma nang e xo pingit bara arabo wan im bira, ixo wawara bere e mabo dinödöm oleleng? Kaim. Bara bule, mum mo döxömen bara abo apingit te e i muu a tatalien te nangadi mera xö öxöno lagunon ewe nang te tengen bara, “I turunon,” ma lamun te döxömen bara “I kobo turunon”? Kaim.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Mum mo ösöxö runin bere God ibo wewet kirip eöt ma nang ixobo rengrengen. Io nang, mum morobo mana ösöxö bere mem moxo pet muu bira bölök nang moxo isik abo atöngösen te mem urungan te mum. Mem kebeöt tua rengrengen bara, “I turunon” ma “I kobo turunon.”
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ina na i maras, möxösa, Jisas Krais, a Barok kö God, i kebeöt tua wewet te laa nang i turunon ma i kobo turunon bölök. Kaim. Abo lalaa kölöme re ine i turunon kalik mon. Me ine nang meet me Timoti me Sailas meet moxo etöngösen min kaluluonin e mum.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Ma ina na i maras, möxösa, abo kunubus kirip pe God te ot turunon kölöme re Krais. Io nang, kö kinis se ire kölöme re Krais, ire te öturunon abo siniseng ke ire nang ire te tengen “Amen” uruso re God. Ma ina tatalien i ii öraxin a esene God.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Me ine ewe a öng i uxis ölölös e mem arixe me mum kö kinis se ire kölöme re Krais, ine e God. Me ine a öng ewe ixo bulus kabisenin ire
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ma ixo osen bara ire rö ine iat, ma ixo bulus a Töxödös ne Tanono kölöme runon kö kat te ire xarnang önga kunubus sua öturunon bere ine irabo isik abo lalaa deek kö ire melamu.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 E seng e God bara irabo öturunon a tinenge re e ma i bira: E koxobo wan baling uruso Korin, möxösa, e koxobo mamaa bara arabo ömokorot e mum.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ma nang e tengen bira, mem kobo eka kure abo mangana dinödöm pe mum ulamun abo lalaa mum mo nunu xönan. Kaim, möxösa, mum mo tuu lölös köbo lalaa mum mo nunu xönan. Ma lamun mem me rörörön arixe me mum bere mum morobo kip a axanan.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.