2 Coríntios 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E, e Pol, önga aposol te Krais Jisas eöt ma a mamaa re God, me Timoti a tönö re ire kölöme re Krais, maa me tile ina tinenge na urungan te mum abo nangadi ne lotu re God tingan Korin me mum kirip abo nangadi re God kö boxönö xirip pingan Akaia.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 A abalamu ma a malum urungan te mum meringan te God a Tamana ire, me Jisas Krais, a Orong.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ire tabo ölet e God. Ine a God ma a Tata xö Orong ke ire, Jisas Krais. Ine a Tamana ire nang ibo isik a abalamu, me ine a God nang ibo ömanan ire xöbo lalaa xirip.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Me ine nang ibo ömanan ire xalik abo tiip lölös kirip, bara ire tabo eöt bara tabo ömanan idi xabise xalik abo mangana tiip sa re idi. Me ire tabo eöt tua ömanan idi, möxösa, God ibo ömanan ire.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 I turunon bara abo kinadik kölöme re Krais i öwöwö abo to re ire, ma lamun God ibo ömanan köbanin ire bölök kölöme re Krais.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ma nang bara rebo tiip i uban e mem, i ot bira rua ömanan e mum ma rua öro e mum. Ma nang bere God i ömanan e mem, i ot bira rua ömanan e mum. Ma ina na i isik a lölös se mum bere mum morobo eöt tua tinuu lölös kö ene inabo kinadik i eöt ma nang mem me örasen bölök.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Mem me nunu bara abo lalaa irabo wanot deek ke mum. Me mem me tuu lölös kölöme xö ina dinödöm, möxösa, mem me ösöxö bere God irabo ömanan e mum arixe me mem xarnang mum moxo örasen bölök abo kinadik nang e mem moxo örasen.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Abo töke kölöme re Krais, mem me mamaa bere mum morobo maras köbo tiip lölös nang mem moxoro örasen tuso Esia. Me mem koxobo eöt tua sösölök a tiip taxin nang ixo ot sik ke mem, inexalik mem moxo döxömen bara, “Maris, ire tekebeöt tua tino im.”
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Mem moxo örasen inabo kinadik xarnang bara re önga tene pet warkurai ixo bulus im a öxöno warkurai bere mem marabo met. Ma lamun ixo ot bira bere mem karabo tuu xöbo lölös se mem iat, ma lamun e mem marabo mana tuu xö lölös se God nang ibo öraru abo minet.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Me ine ixo ölanglanga e mem nang moxo eka minet, ma irabo ölanglanga rewe e mem bölök kalik abo tiip. Me mem mere bulus sik abo dinödöm pe mem pe ine bara turunon saxit irabo ölanglanga rewe öbaling e mem melamu.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Me God irabo pet bira nang bere mum morobo top e mem mabo siniseng ke mum. Ma nang mum morobo seseng bira, God irabo balu abo sineseng möxöbo nangadi oleleng ma irabo top tataunin e mem. Io nang, a oleleng tabo tengen deek ke ine ulamun e mem.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Io, a tinenge aölolot te mem i bira, bara kölöme runon te mem iat, mem me ösöxö bere mem koxobo röxröxö a ulik me mem moxo muu abo mangana tatalien meriso re God i töxödös esexere nang mem moxo to kaluluonin a nangadi xö öxöno lagunon. Ma turunon saxit mem moxo pet bira nang mem moxo to kaluluon te mum. Mem kaim kö talien eöt mabo dinödöm mera mon kö öxöno lagunon. Kaim. God ixo top e mem ma a abalamu re ine rua mumuu abo tatalien töxödös.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Ma nang e xo pingit bara arabo wan im bira, ixo wawara bere e mabo dinödöm oleleng? Kaim. Bara bule, mum mo döxömen bara abo apingit te e i muu a tatalien te nangadi mera xö öxöno lagunon ewe nang te tengen bara, “I turunon,” ma lamun te döxömen bara “I kobo turunon”? Kaim.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Mum mo ösöxö runin bere God ibo wewet kirip eöt ma nang ixobo rengrengen. Io nang, mum morobo mana ösöxö bere mem moxo pet muu bira bölök nang moxo isik abo atöngösen te mem urungan te mum. Mem kebeöt tua rengrengen bara, “I turunon” ma “I kobo turunon.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Ina na i maras, möxösa, Jisas Krais, a Barok kö God, i kebeöt tua wewet te laa nang i turunon ma i kobo turunon bölök. Kaim. Abo lalaa kölöme re ine i turunon kalik mon. Me ine nang meet me Timoti me Sailas meet moxo etöngösen min kaluluonin e mum.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ma ina na i maras, möxösa, abo kunubus kirip pe God te ot turunon kölöme re Krais. Io nang, kö kinis se ire kölöme re Krais, ire te öturunon abo siniseng ke ire nang ire te tengen “Amen” uruso re God. Ma ina tatalien i ii öraxin a esene God.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Me ine ewe a öng i uxis ölölös e mem arixe me mum kö kinis se ire kölöme re Krais, ine e God. Me ine a öng ewe ixo bulus kabisenin ire
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 ma ixo osen bara ire rö ine iat, ma ixo bulus a Töxödös ne Tanono kölöme runon kö kat te ire xarnang önga kunubus sua öturunon bere ine irabo isik abo lalaa deek kö ire melamu.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 E seng e God bara irabo öturunon a tinenge re e ma i bira: E koxobo wan baling uruso Korin, möxösa, e koxobo mamaa bara arabo ömokorot e mum.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Ma nang e tengen bira, mem kobo eka kure abo mangana dinödöm pe mum ulamun abo lalaa mum mo nunu xönan. Kaim, möxösa, mum mo tuu lölös köbo lalaa mum mo nunu xönan. Ma lamun mem me rörörön arixe me mum bere mum morobo kip a axanan.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.