1 Tessalonicenses 5
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Io, abo töke meet kölöme re Krais, mum kobo sasaxan bere meet marabo geet te tinenge urungan te mum ulamun a axana bung nang inabo lalaa na irabo wanot,
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 möxösa, mum iat mo ösöxö ödeek bara ina axana bung kö Orong irabo wanot xarnang a nuanot kö tene pinilo xö dömön.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 A nangadi tabo tengen, “Ire takarabo burin te laa. Ire ma malum.” Io, xö ina axana bung iat a iuiuo raxin irabo wanot pösöt idi xarnang a kinadik möxö une ibo mamaa rua kip barok. Ma kaim pe öng irabo ulo wes kalik.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 Inexalik, mum abo töke meet kölöme re Krais, ina bung i karabo öwuwus e mum xarnang a tene pinilo, möxösa, kaim bere mum a bung baroxorok möxö ködö.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 Kaim. Mum kirip mo to kölöme xö maras möxö xaken. Ire tekara to kölöme xö ködö möxö dömön.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Io niang, ganim ire ra pinaluso xarnang öngabo dauleng. Ire tabo mana laran ma dinödöm pe ire irabo maras.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Idi nang tobo paliso, idi tobo paliso xö dömön. Mabo tene ininim, idi tobo ininim kö dömön.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Ma lamun ire tebele xarnang abo tene ininim, möxösa, ire a nangadi möxö maras. Xarnang abo umri, ire tabo mana sige a nunu ma abalamu egilas xarnang a siot kapa. Ma xö ina tatalien ne xixiset ma balawapat bara tabo kip a ineöro, xarnang a at kapa, tabo ösige abo öxöno ire min.
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 Möxösa, God i kobo pingit bere ire tabo örasen a laie re ine. Kaim. Ine i mamaa bara irabo öro ire kölöme re Jisas Krais, a Orong ke ire.
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Me ine ixo met tua gene ire, bere ire tabo kis arixe me ine. Kaim pe laa nang bere ire te to bere ire te met. Ire tabo kis arixe me ine.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 Io niang, mum morobo eöxaxat kaluluonin e mum ma morobo top a öngöng ke mum xarnang mum bo wewet.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Io, abo töke meet kölöme re Krais, meet me seng e mum pua ii idi nang toxobo rörörön lölös kaluluonin e mum, idi nang toxobo balbalaure e mum ma toxobo tengen ögele e mum pua ötöxödös e mum.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Mum morobo döxömen öraxin idi ma morobo marase idi xöbo tinörön idi toxobo wewet. Me mum morobo bala malum kaluluonin e mum.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 Abo töke meet, meet me öxaxat e mum bere mum morobo ötumarang a nangadi lön, ma morobo öxaxat abo tabuno ngarau, ma morobo top idi nang kaim idi ma lölös, ma bere mum morobo balawapat urungan kö nangadi xirip.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Mum morobo ebalaure deek bara ganim pe öng i balu a sasaban arixe ma sasaban. Inexalik mum morobo lölölös arixe rua wewet abo dedeek kaluluonin e mum ma urungan te idi xabise bölök.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 Mum morobo mana axanan sösöxö.
16 Vivei sempre contentes.
17 Mum morobo mana seseseng sösöxö.
17 Orai sem cessar.
18 Mum morobo mana tengen deek uruso re God ulamun abo lalaa xirip nang i ot pösöt e mum, möxösa, ina na a mamaa re God urungan te mum nang mo kis kölöme re Krais Jisas.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 Ganim e mum pa tinuu wi a tinörön kö Töxödös ne Tanono.
19 Não extingais o Espírito.
20 Ganim e mum pa mölmölök kalik abo tinenge ne propet.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Inexalik bere mum morobo walar ödeek abo lalaa xirip. Me mum morobo töndik sik abo dedeek.
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 Mum morobo tuu talu abo mangana sasaban kirip.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Meet me seseng bere God iat ewe ibo isik a malum pe ire, irabo bulus elixilixin kirip abo to re mum kalik abo sasaban urungan kö tatalien töxödös. Me meet me seseng bölök bere ine irabo balaure abo tanono e mum, abo bala mum, ma abo lewene aine mum kalik ke öng i kebeöt tua wupuk e mum mere sasaban kö axana bung bere Jisas Krais, a Orong ke ire, irabo wanot.
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 God ewe nang ibo xukuwe e mum, irabo pet ina na, möxösa, ine ibo wewet eörin abo tinenge re ine.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Abo töke meet, mum morobo mana seseng ulamun e meet.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Mum morobo öga lo abo Kristien arixe ma abalamu.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 E tenge lölös se mum kö esene Orong bere mum morobo kos ina ginigeet na urungan köbo tönö mabo saxana ire xirip kölöme re Krais.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 A abalamu xö Orong ke ire, e Jisas Krais, irabo kis arixe me mum.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.