1 Tessalonicenses 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, mum abo töke kölöme re Krais, mum mo ösöxö bara a nuan te meet urungan tö mum kaim bara a laa tataun. Ine ma unine.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Mum mo ösöxö bara mesila meet moxo kip a kinadik ma toxo ögarin e meet tingan Pilipai. Inexalik nang e meet moxo wanot pösöt e mum, God ixo öxaxat e meet tua tinenge ma atöngösen deek ke ine urungan tö mum, ma kaim e meet tua ningiang muu a laie xö nangadi nang toxo mamaa rua tinuu wi e meet.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ma nang meet moxo öxaxat e mum pua nunu, meet kaim kö mumuu a dinödöm saban, me meet kaim kö mamaa rua ömamang e mum urungan kö laa i koxobo turunon.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Ma lamun meet moxobo palas tinenge arixe ma atöngösen deek eöt ma mamaa re God, möxösa, God ixoro perexulen e meet bere meet me eöt tua palas tinenge ma atöngösen deek. Ma kaim bere meet me mamaa rua öaxanan a nangadi, ma lamun tua öaxanan e God ewe nang ibo werwere muu a balana e meet.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Io, mum mo ösöxö bere meet koxobo ölolot e mum pua gene önga laa, me meet koxobo wanot xarnang abo tene seng tuluwok nang tobo umingen a tatalien te idi. God i eöt bara irabo sixaut ina niang kö mum.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Meet koxobo wewet te lalaa bere mum bara a nangadi xabise tabo ölet e meet.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Ma lamun meet moxo tatalien ödödö kaluluonin e mum, xarnang a nago ibo balbalaure ödeek a bung baroxorok ke ine.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Me meet moxo mamaa xöba re mum, io nang, meet moxo axanan tua tabaa e mum ma atöngösen deek. Inexalik kaim bara niang kalik. Meet moxo axanan bölök kua isik kirip a to re meet tö mum, möxösa, mum kölöme xöbo kat te meet.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Abo töke, mum mo döxömen lo abo tinörön lölös mabo malawang ke meet kaluluonin e mum. Meet moxo rörörön dömön ma xaken lamun abo sasaxan te meet iat, xalik meet bo öriip e mum nang meet moxo palas tinenge re mum ma atöngösen deek ke God.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Mum moxo pere me mum mo ösöxö a turunon ulamun e meet nang meet moxo kis kaluluonin e mum abo tene nunu. Me God bölök i ösöxö ina na. Meet moxobo mumuu abo tatalien madakdak ma moxo töxödös, ma kaim pe öng irabo puk e meet mere sasaban.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Me mum mo ösöxö bere meet moxobo talien urungan te mum xarnang a tata ibo wewet kö bung baroxorok ke ine iat.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Meet moxobo öxaxat e mum ma moxobo seseng ölölös e mum bere mum morobo talien eöt kö mamaa xö God, nang ibo xukuwe lo e mum urungan kö kingdom ma kinis ne mariris se ine.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Me meet bo rengrengen deek ke God bölök, möxösa, nang e mum moxo ömaraxen lo abo tinenge re God nang mum moxo tame xalik e meet, mum kaim kö ömaraxen lo xarnang bara abo tinenge xö nangadi mon. Inexalik mum moxo ömaraxen lo bara a tinenge xö God, ma i turunon bara a tinenge xö God iang. Ma ina tinenge nang ibo rörörön kölöme re mum nang mo nunu.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Abo töke, ina na i maras, möxösa, mum mo eöt xarnang a nangadi möxöbo lotu re God niang Judeia nang idi mere Krais Jisas. Mum moxo kip abo kinadik kalik a nangadi re mum, xarnang abo lotu re Krais niang Judeia toxo kip kalik abo Judeia.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 — ausente —
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 — ausente —
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Abo töke, nang idi toxo esunenin e meet tua nuan kalik e mum, me mem moxo wan talu e mum kö uleng ne texe, meet moxo lölölös iat bere meet marabo pere öbaling e mum. Turunon, meet moxo wan, ma lamun a dödöxömen te meet ixo kisisik iat te mum.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Meet moxo mamaa rua tinawuxus baling urungan te mum. Me e, e Pol, e xo walar a oleleng ne bung kua inuanot urungan. Inexalik e Satan ixo tuu wi e meet.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Io, meet moxo mamaa rua tinawuxus urungan, möxösa, bere Jisas, a Orong ke meet, irabo wanot, me meet marabo tuu xö wawara re ine, me mum iat a unine bere meet marabo balawapat, ma bere meet marabo kip a axanan, ma bere meet marabo kip a ineölolot.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Turunon saxit, meet mobo söwöng ke mum me mum bo öaxanan e meet.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.