1 Tessalonicenses 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, mum abo töke kölöme re Krais, mum mo ösöxö bara a nuan te meet urungan tö mum kaim bara a laa tataun. Ine ma unine.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Mum mo ösöxö bara mesila meet moxo kip a kinadik ma toxo ögarin e meet tingan Pilipai. Inexalik nang e meet moxo wanot pösöt e mum, God ixo öxaxat e meet tua tinenge ma atöngösen deek ke ine urungan tö mum, ma kaim e meet tua ningiang muu a laie xö nangadi nang toxo mamaa rua tinuu wi e meet.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Ma nang meet moxo öxaxat e mum pua nunu, meet kaim kö mumuu a dinödöm saban, me meet kaim kö mamaa rua ömamang e mum urungan kö laa i koxobo turunon.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Ma lamun meet moxobo palas tinenge arixe ma atöngösen deek eöt ma mamaa re God, möxösa, God ixoro perexulen e meet bere meet me eöt tua palas tinenge ma atöngösen deek. Ma kaim bere meet me mamaa rua öaxanan a nangadi, ma lamun tua öaxanan e God ewe nang ibo werwere muu a balana e meet.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Io, mum mo ösöxö bere meet koxobo ölolot e mum pua gene önga laa, me meet koxobo wanot xarnang abo tene seng tuluwok nang tobo umingen a tatalien te idi. God i eöt bara irabo sixaut ina niang kö mum.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Meet koxobo wewet te lalaa bere mum bara a nangadi xabise tabo ölet e meet.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Ma lamun meet moxo tatalien ödödö kaluluonin e mum, xarnang a nago ibo balbalaure ödeek a bung baroxorok ke ine.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Me meet moxo mamaa xöba re mum, io nang, meet moxo axanan tua tabaa e mum ma atöngösen deek. Inexalik kaim bara niang kalik. Meet moxo axanan bölök kua isik kirip a to re meet tö mum, möxösa, mum kölöme xöbo kat te meet.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Abo töke, mum mo döxömen lo abo tinörön lölös mabo malawang ke meet kaluluonin e mum. Meet moxo rörörön dömön ma xaken lamun abo sasaxan te meet iat, xalik meet bo öriip e mum nang meet moxo palas tinenge re mum ma atöngösen deek ke God.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Mum moxo pere me mum mo ösöxö a turunon ulamun e meet nang meet moxo kis kaluluonin e mum abo tene nunu. Me God bölök i ösöxö ina na. Meet moxobo mumuu abo tatalien madakdak ma moxo töxödös, ma kaim pe öng irabo puk e meet mere sasaban.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Me mum mo ösöxö bere meet moxobo talien urungan te mum xarnang a tata ibo wewet kö bung baroxorok ke ine iat.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Meet moxobo öxaxat e mum ma moxobo seseng ölölös e mum bere mum morobo talien eöt kö mamaa xö God, nang ibo xukuwe lo e mum urungan kö kingdom ma kinis ne mariris se ine.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Me meet bo rengrengen deek ke God bölök, möxösa, nang e mum moxo ömaraxen lo abo tinenge re God nang mum moxo tame xalik e meet, mum kaim kö ömaraxen lo xarnang bara abo tinenge xö nangadi mon. Inexalik mum moxo ömaraxen lo bara a tinenge xö God, ma i turunon bara a tinenge xö God iang. Ma ina tinenge nang ibo rörörön kölöme re mum nang mo nunu.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Abo töke, ina na i maras, möxösa, mum mo eöt xarnang a nangadi möxöbo lotu re God niang Judeia nang idi mere Krais Jisas. Mum moxo kip abo kinadik kalik a nangadi re mum, xarnang abo lotu re Krais niang Judeia toxo kip kalik abo Judeia.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 — ausente —
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 — ausente —
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Abo töke, nang idi toxo esunenin e meet tua nuan kalik e mum, me mem moxo wan talu e mum kö uleng ne texe, meet moxo lölölös iat bere meet marabo pere öbaling e mum. Turunon, meet moxo wan, ma lamun a dödöxömen te meet ixo kisisik iat te mum.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Meet moxo mamaa rua tinawuxus baling urungan te mum. Me e, e Pol, e xo walar a oleleng ne bung kua inuanot urungan. Inexalik e Satan ixo tuu wi e meet.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Io, meet moxo mamaa rua tinawuxus urungan, möxösa, bere Jisas, a Orong ke meet, irabo wanot, me meet marabo tuu xö wawara re ine, me mum iat a unine bere meet marabo balawapat, ma bere meet marabo kip a axanan, ma bere meet marabo kip a ineölolot.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Turunon saxit, meet mobo söwöng ke mum me mum bo öaxanan e meet.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.