1 Coríntios 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tinenge maras i wan nana ulamun e mum bara a magingin ne ilawa i nangen nang kaluluonin e mum nang i saban köba. Abo tabuno nunu, idi tokobo wewet bira. Ma ina tinenge i tengen bara a önga tödi ibo maru arixe ma une xö tamana ine.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Me mum abo tene aölolot! Go, i deek belek bere mum morobo tapunuk. Me mum morobo tile rewe a tödi nang i pet bira meringan kaluluonin e mum.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 A turunon bara e kobo kis arixe me mum kö lewene aike. Ma lamun a dinödöm pe e i kis arixe me mum. Ma i xarnang bere e kis turunon arixe me mum, ma xö esene Jisas, a Orong ke ire, e re kure ina tödi bara iri pet a sasaban.
3 — ausente —
4 Mum morobo pet önga kinis etok. Ma a tanoke irabo kis arixe me mum ma a lölös se Jisas, a Orong, irabo kis me mum bölök.
4 — ausente —
5 Me mum morobo isik tewe ina tödi urungan kö limine e Satan bara a tatalien möxö aine irabo kawam ma a tanono irabo kip a to xö bung kö Orong.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Ma i kobo deek bere mum morobo eölolot. Bara bule, mum kobo ösöxö bara a perne is irabo öraxin önga beret kudun?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Mum morobo kip tewe abo is maut möxö tatalien saban rue mum pa eöt ma önga beret maxat nang kaim a is könan. Turunon saxit, mum iat mo xarnang abo beret maxat. Me mum morobo pet bira, möxösa, idi toxoro sexomet e Krais xarnang a bak kö sipsip nang tobo isik ulamun a Nien ne Nuan Lexe.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Io niang, ire tabo mana muu abo mangana tatalien nang i eöt ma Nien niang. Ma ganim ire xö mumuu ine mabo mangana tatalien saban xarnang a is maut. Ma ganim ire rua eönunu mon bara ire a lak töxödös. Kaim. Ire tabo muu abo tatalien nang i deek esexere xarnang a beret niang kaim pe is könan.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Me e xo gegeet urungan te mum bere mum bele xisixis arixe me ewe idi nang tobo mumuu a tatalien ne ilawa.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Turunon saxit, e koxobo wöwörö lamun a nangadi möxö ina öxöno lagunon ewe midi nang tobo ilawa, bara abo tene pere neek lalaa, bara abo tene got laa mabo tene lotu wösöt abo perewuo. Ma nang bara a unine tinenge re e ixoro birina, mum morobo wan kalik ina öxöno lagunon.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Inexalik kaim. A unine turunon möxö ginigeet te e bere mum bele xisixis arixe mere öng ewe nang i tengen bere ine a tönö e mum kölöme re Krais, ma lamun a tene ilawa ine, bara a tene neek laa, bara a tene lotu wösöt abo perewuo, bara a tene rengrengen ögarin a dauleng kabise, bara a tene ininim, ma bara a tene got laa. Me mum bele an bölök arixe mina mangana tödi.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.