Romanos 8

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A lɛ jũu pʊ̃pãanyã, yele ba pɔɔrɔ a bala na be a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ ɛ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 A tun a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ jũu, a nɛɛ 'lɔ na ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ nyɛvʊr faa man yin a nɛɛ 'lɔ na ɩ yelbier nɩ kũu pɔ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Bojũu a bon 'lɔ a Mosesɩ nɛɛ na ba dɔ̃ɔ tara kpɛ̃ɔ na maal ɛ, a sɩ yelbier ãgãn na bal bar, Nãaŋmɩn maal naa na wʊ tʊ̃ a wʊ mãɛ Bie a wʊ nyɛtãan a sɩn na maala a yelbier kaar a wʊ wa ɩ a yelbier bɔɔrlo bon. Lɛ lɛ wʊ sɔ̃ɔ yelbier a nɩsaal pɔ bar,
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 ka a lɛ a Mosesɩ nɛbinãa na bʊɔrɔ ka a sɛɛ a sɩ 'yɔ̃ɔ, a sɩ kʊ̃ lɛ turo a lɛ a yelbier ãgãn na bʊɔrɔ ɛ, tɩ turo a lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 A bala na turo a ba yelbier ãgãn, ba den a ba tɩɛr 'yɔ̃ɔ a ala na ɩ a ãgãn vɔlaa pɔ, tɩchɛ a bala mɩ na turo a lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ, mɩ den a ba tɩɛr 'yɔ̃ɔ a ala a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Yelbier sʊɔ tɩɛr ɩn kũu, tɩchɛ a tɩɛr 'lɔ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na so ɩn nyɛvʊr nɩ nyã'maar.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 A yelbe-ɩrɛ tɩɛr ma 'laar Nãaŋmɩn, wʊ maa siir wʊ mãɛ kʊ a Nãaŋmɩn nɛɛ ɛ, wʊ mɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ ɩ ɛ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Bala na turo a lɛ a ba ãgãn na bʊɔrɔ, kʊ̃ tʊ̃ɔ pɛl Nãaŋmɩn pʊɔ ɛ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Yɩn 'lɔ ba lɛ turo a lɛ a yelbier ãgãn na bʊɔrɔ ɛ, tɩchɛ yɩ turo naa a lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ, ala ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ ben a yɩ 'yɔ̃ɔ. Ala ɩ ãsʊɔ jaa ba wa tara a Kɩrɩsɩto Sɩɛ ɛ, waa ɩ a Kɩrɩsɩto tʊɔr ɛ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Tɩchɛ ala ɩ Kɩrɩsɩto ben a yɩ 'yɔ̃ɔ, a yɩ ãgãn kpi naa a yelbier jũu, tɩchɛ ka a yɩ sɩɩr tara nyɛvʊr a yeltorsɩ jũu.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ala ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ 'lɔ na sãɩ a Yesu a kũu pɔ, ben a yɩ 'yɔ̃ɔ, 'lɔ na sãɩ a Kɩrɩsɩto a kũu pɔ, na kʊn a yɩ ãgãn kũn nyɛvʊr tu a wʊ Sɩɛ pɔ, a 'lɔ na be a yɩ 'yɔ̃ɔ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 A lɛ jũu n yɛɛr, sɩ din sãn, tɩchɛ a ba ɩ a sɩ yelbier ãgãn nyã lɛ ɛ, a sɩn turo a lɛ wʊn bʊɔrɔ ɛ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Bojũu ala ɩ yɩ turo naa a lɛ a yɩ yelbier ãgãn na bʊɔrɔ, yɩn kpi naa, tɩchɛ ala ɩ yɩ den a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊ̃n a ãgãn ma maal bidɛbɛ bar, yɩ ben a nyɛvʊr sɔr pɔ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Bojũu bala jaa a Nãaŋmɩn Sɩɛ na chiine, bala lɛ ɩ a Nãaŋmɩn bibiir.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 A ba ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ wʊn kʊ yɩ, waa maala yɩ gbãgbaar ka a dãbãɛ kʊrɔ yɩ go ɛ, tɩchɛ wʊ kʊ yɩn a wʊ Sɩɛ a yɩ lɩɛb a wʊ bibiir. A Sɩɛ nyã lɛ sɩ ma de bʊɔlɔ wʊ, “N Sãa Nãaŋmɩn.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 A Nãaŋmɩn Sɩɛ mãɛ din dãasɩɛ nɩ a sɩ sɩɩr ɩka sɩ ɩn Nãaŋmɩn bibiir.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Pʊ̃pãanyã, ala ɩ sɩ ɩ naa Nãaŋmɩn bibiir, sɩn lɛ so a bʊ̃sʊ̃n ala a Nãaŋmɩn na tɩr a wʊ nɛɛ, 'matãan a Kɩrɩsɩto. Ala ɩ sɩrɛ jaa, sɩ lɔ̃ɔn wʊn di a wʊ dɔɔyɛ, lɛ lɛ sɩ mɩn 'matãan wʊ põ a wʊ tɩɩr.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 N man nyɛ a sɩ dɩna dɔɔyɛ ka waa jã bon ɛ, ɩn de man a Nãaŋmɩn tɩɩr 'lɔ na wa nyɩr a sɩ sɛ̃.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 A bʊ̃maalsɩ a jaa nyʊnyʊlɔ naa chɩlɛ nɩ a Nãaŋmɩn bibiir wʊn wa vɛ̃ a ba nyɩrɛ.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Bojũu a bʊ̃maalsɩ a jaa ben a ãgãn sal pĩlem an ba ɩ a ba mãɛ bɔfʊ ɛ,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 tɩ ɩ a 'lɔ na maal ba bɔfʊ, na wʊ chɛnɛ tara ba nɩ tɩɛr sʊ̃, ɩka a Nãaŋmɩn na wa faa ban yin a gbãgbaa 'lɔ na sɔ̃ɔnɔ̃ kpɛ a mãɛ sofʊ 'lɔ na ɩ a Nãaŋmɩn bibiir tɩɩr pɔ.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Bojũu sɩ bɔ̃ɔn naa a bʊ̃maalsɩ a jaa na hʊ̃nɔ̃, ka a ɔɔrɔ ba fɩka pɔɔ na dɔɔrɔ yi a lɛ daar jaa wa tãn a dɩna.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 A ba ɩ lɛ tɛɛ lɛ ɛ, tɩchɛ a sɩn mãɛ lɛ tara a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊfʊ bidɔ̃ɔ, mɩ ʊrɔ a sɩ pʊɔm na sɩ nyʊnyʊlɔ chɛlɛ nɩ wʊn wa lɩɛb sɩ a wʊ bibiir, nɩ a faafʊ wʊn wa faan a sɩ ãgãma.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 A tɩɛrtɔ nyãna jũu lɛ sɩ nyɛn a faafʊ. Tɩchɛ bon fʊn nyɛn nɩbir, fʊ maa lɛ tara a wʊ tɩɛr go ɛ. An lɛ ma tɩɛrɛ bon wʊn tara baar?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Tɩchɛ ala ɩ sɩ tɩɛrɛ na bon sɩn ba tara sɛrɛ ɛ, sɩ ma din kãnyir chɛlɛ.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 A lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ ma sʊ̃nɔ̃ sɩ a sɩ balfʊ pɔ. Saa bɔ̃ɔ a lɛ sɩn taa ma sʊɔr a Nãaŋmɩn ɛ, a Nãaŋmɩn Sɩɛ mãɛ lɛ ma de hʊ̃ʊnfʊ 'lɔ sɩn kʊ̃ tʊ̃ɔ man a 'yɛrbie ɛ, na wʊ ma sʊɔrɔ kʊrɔ sɩ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nɩrɛ 'lɔ na ma chɛl a sɩ nyãa bɔ̃ɔn a Nãaŋmɩn Sɩɛ tɩɛr, bojũu a Nãaŋmɩn Sɩɛ nyãna lɛ sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn kʊrɔ a wʊ nɩbɛ nɩ a lɛ wʊn bʊɔrɔ.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka a yele a jaa pɔ, Nãaŋmɩn ma tʊ̃n ka a ɩ sʊ̃ kʊ a bala na nʊ̃ wʊ, a bala wʊn tu a wʊ tɩɛr pɔ bʊɔl.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Bojũu bala a Nãaŋmɩn na de nie bɔ̃ɔn na wʊ chɛl ir ka ba lɩɛb kaara a wʊ Bie kaar, ka wʊn ɩ a yɛɛr ba jaa pɔ Bidadɔ̃ɔ.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 A bala wʊn de nie ir, bala lɛ wʊ bʊɔl, a bala wʊn bʊɔl, bala lɛ wʊ vɛ̃ ka a ba yele tor, a bala mɩ wʊn vɛ̃ ka a ba yele tor, bala mɩ lɛ wʊ 'yɔ̃ɔ tɩɩr.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Bo lɛ sɩn pãa 'yɛr nɩ a yele nyãna? Ala ɩ Nãaŋmɩn ben a sɩ sɛ̃, an lɛ na tʊ̃ɔ jɛb sɩ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 A 'lɔ na ba mɔ̃ɔ sɩ a wʊ mãɛ bie ɛ, tɩchɛ na wʊ sɔɔ bar sɔr ka ba kʊ wʊ a sɩ jũu, bo lɛ na ŋmaa wʊ sɔr ka wʊ kʊ̃ de a wʊ wãɛfʊ 'matãan a bomo a jaa kʊ sɩ ɛ?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 An lɛ na tʊ̃ɔ 'yɛr 'yɛr dɔɔl a bala a Nãaŋmɩn na ir? Nãaŋmɩn mãɛ lɛ maal ba a ba tor.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 An 'lɔ lɛ na tʊ̃ɔ 'yɔ̃ɔ ba 'yɛr? Nɩrɛ jaa ba be be ɛ. A Yesu Kɩrɩsɩto nyã na kpi, 'lɔ lɛ a Nãaŋmɩn mɩ sãɩ ka wʊ ir ɩ vʊr na wʊ ara Nãaŋmɩn nũsʊ̃ɔ jie, 'lɔ lɛ sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn kʊrɔ sɩ.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 An lɛ na tʊ̃ɔ tɔɔ sɩ yin a Kɩrɩsɩto nʊ̃fʊ nyã pɔ? Wõm, bɩɩ wʊʊr, bɩɩ gefʊ, bɩɩ kɔ̃, bɩɩ sal'mʊɔr, bɩɩ dɔɔyɛ, bɩɩ ban na kʊ sɩ nɩ sʊɔ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Nɩtãa lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “A yɩ jũu, sɩ ma tuor kũu bɩbir jaa. Ba ma kaa sɩn fɩka piir ban chiine nɩ kɔkɔɛ ŋmafʊ jie.” (Yiel Gãn 44:22)
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Kai, a anyãna a jaa pɔ, sɩ ɩ naa tʊ̃tʊ̃ɔnbɔ tu a 'lɔ na nʊ̃ sɩ 'yɔ̃ɔ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Bojũu n bɔ̃ɔn sɩrɛ jaa ɩka kũu, bɩɩ nyɛvʊr, bɩɩ malakasɩ, bɩɩ a sɩdɛbɛ, bɩɩ ka dɩna lɛ, bɩɩ nɩdaar, bɩɩ ka kpãɛn dẽme lɛ,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ka dofʊ lɛ, bɩɩ suufʊ lɛ, bɩɩ bon jaa na be a bʊ̃maalsɩ pɔ lɛ, ãsʊɔ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ tɔɔ sɩ yin a nʊ̃fʊ a Nãaŋmɩn na nʊ̃ sɩ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ ɛ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.