Romanos 8

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A lɛ jũu pʊ̃pãanyã, yele ba pɔɔrɔ a bala na be a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ ɛ.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 A tun a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ jũu, a nɛɛ 'lɔ na ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ nyɛvʊr faa man yin a nɛɛ 'lɔ na ɩ yelbier nɩ kũu pɔ.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Bojũu a bon 'lɔ a Mosesɩ nɛɛ na ba dɔ̃ɔ tara kpɛ̃ɔ na maal ɛ, a sɩ yelbier ãgãn na bal bar, Nãaŋmɩn maal naa na wʊ tʊ̃ a wʊ mãɛ Bie a wʊ nyɛtãan a sɩn na maala a yelbier kaar a wʊ wa ɩ a yelbier bɔɔrlo bon. Lɛ lɛ wʊ sɔ̃ɔ yelbier a nɩsaal pɔ bar,
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 ka a lɛ a Mosesɩ nɛbinãa na bʊɔrɔ ka a sɛɛ a sɩ 'yɔ̃ɔ, a sɩ kʊ̃ lɛ turo a lɛ a yelbier ãgãn na bʊɔrɔ ɛ, tɩ turo a lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 A bala na turo a ba yelbier ãgãn, ba den a ba tɩɛr 'yɔ̃ɔ a ala na ɩ a ãgãn vɔlaa pɔ, tɩchɛ a bala mɩ na turo a lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ, mɩ den a ba tɩɛr 'yɔ̃ɔ a ala a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Yelbier sʊɔ tɩɛr ɩn kũu, tɩchɛ a tɩɛr 'lɔ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na so ɩn nyɛvʊr nɩ nyã'maar.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 A yelbe-ɩrɛ tɩɛr ma 'laar Nãaŋmɩn, wʊ maa siir wʊ mãɛ kʊ a Nãaŋmɩn nɛɛ ɛ, wʊ mɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ ɩ ɛ.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Bala na turo a lɛ a ba ãgãn na bʊɔrɔ, kʊ̃ tʊ̃ɔ pɛl Nãaŋmɩn pʊɔ ɛ.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Yɩn 'lɔ ba lɛ turo a lɛ a yelbier ãgãn na bʊɔrɔ ɛ, tɩchɛ yɩ turo naa a lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ, ala ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ ben a yɩ 'yɔ̃ɔ. Ala ɩ ãsʊɔ jaa ba wa tara a Kɩrɩsɩto Sɩɛ ɛ, waa ɩ a Kɩrɩsɩto tʊɔr ɛ.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Tɩchɛ ala ɩ Kɩrɩsɩto ben a yɩ 'yɔ̃ɔ, a yɩ ãgãn kpi naa a yelbier jũu, tɩchɛ ka a yɩ sɩɩr tara nyɛvʊr a yeltorsɩ jũu.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ala ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ 'lɔ na sãɩ a Yesu a kũu pɔ, ben a yɩ 'yɔ̃ɔ, 'lɔ na sãɩ a Kɩrɩsɩto a kũu pɔ, na kʊn a yɩ ãgãn kũn nyɛvʊr tu a wʊ Sɩɛ pɔ, a 'lɔ na be a yɩ 'yɔ̃ɔ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 A lɛ jũu n yɛɛr, sɩ din sãn, tɩchɛ a ba ɩ a sɩ yelbier ãgãn nyã lɛ ɛ, a sɩn turo a lɛ wʊn bʊɔrɔ ɛ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Bojũu ala ɩ yɩ turo naa a lɛ a yɩ yelbier ãgãn na bʊɔrɔ, yɩn kpi naa, tɩchɛ ala ɩ yɩ den a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊ̃n a ãgãn ma maal bidɛbɛ bar, yɩ ben a nyɛvʊr sɔr pɔ.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Bojũu bala jaa a Nãaŋmɩn Sɩɛ na chiine, bala lɛ ɩ a Nãaŋmɩn bibiir.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 A ba ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ wʊn kʊ yɩ, waa maala yɩ gbãgbaar ka a dãbãɛ kʊrɔ yɩ go ɛ, tɩchɛ wʊ kʊ yɩn a wʊ Sɩɛ a yɩ lɩɛb a wʊ bibiir. A Sɩɛ nyã lɛ sɩ ma de bʊɔlɔ wʊ, “N Sãa Nãaŋmɩn.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 A Nãaŋmɩn Sɩɛ mãɛ din dãasɩɛ nɩ a sɩ sɩɩr ɩka sɩ ɩn Nãaŋmɩn bibiir.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Pʊ̃pãanyã, ala ɩ sɩ ɩ naa Nãaŋmɩn bibiir, sɩn lɛ so a bʊ̃sʊ̃n ala a Nãaŋmɩn na tɩr a wʊ nɛɛ, 'matãan a Kɩrɩsɩto. Ala ɩ sɩrɛ jaa, sɩ lɔ̃ɔn wʊn di a wʊ dɔɔyɛ, lɛ lɛ sɩ mɩn 'matãan wʊ põ a wʊ tɩɩr.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 N man nyɛ a sɩ dɩna dɔɔyɛ ka waa jã bon ɛ, ɩn de man a Nãaŋmɩn tɩɩr 'lɔ na wa nyɩr a sɩ sɛ̃.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 A bʊ̃maalsɩ a jaa nyʊnyʊlɔ naa chɩlɛ nɩ a Nãaŋmɩn bibiir wʊn wa vɛ̃ a ba nyɩrɛ.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Bojũu a bʊ̃maalsɩ a jaa ben a ãgãn sal pĩlem an ba ɩ a ba mãɛ bɔfʊ ɛ,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 tɩ ɩ a 'lɔ na maal ba bɔfʊ, na wʊ chɛnɛ tara ba nɩ tɩɛr sʊ̃, ɩka a Nãaŋmɩn na wa faa ban yin a gbãgbaa 'lɔ na sɔ̃ɔnɔ̃ kpɛ a mãɛ sofʊ 'lɔ na ɩ a Nãaŋmɩn bibiir tɩɩr pɔ.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Bojũu sɩ bɔ̃ɔn naa a bʊ̃maalsɩ a jaa na hʊ̃nɔ̃, ka a ɔɔrɔ ba fɩka pɔɔ na dɔɔrɔ yi a lɛ daar jaa wa tãn a dɩna.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 A ba ɩ lɛ tɛɛ lɛ ɛ, tɩchɛ a sɩn mãɛ lɛ tara a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊfʊ bidɔ̃ɔ, mɩ ʊrɔ a sɩ pʊɔm na sɩ nyʊnyʊlɔ chɛlɛ nɩ wʊn wa lɩɛb sɩ a wʊ bibiir, nɩ a faafʊ wʊn wa faan a sɩ ãgãma.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 A tɩɛrtɔ nyãna jũu lɛ sɩ nyɛn a faafʊ. Tɩchɛ bon fʊn nyɛn nɩbir, fʊ maa lɛ tara a wʊ tɩɛr go ɛ. An lɛ ma tɩɛrɛ bon wʊn tara baar?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Tɩchɛ ala ɩ sɩ tɩɛrɛ na bon sɩn ba tara sɛrɛ ɛ, sɩ ma din kãnyir chɛlɛ.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 A lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ ma sʊ̃nɔ̃ sɩ a sɩ balfʊ pɔ. Saa bɔ̃ɔ a lɛ sɩn taa ma sʊɔr a Nãaŋmɩn ɛ, a Nãaŋmɩn Sɩɛ mãɛ lɛ ma de hʊ̃ʊnfʊ 'lɔ sɩn kʊ̃ tʊ̃ɔ man a 'yɛrbie ɛ, na wʊ ma sʊɔrɔ kʊrɔ sɩ.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nɩrɛ 'lɔ na ma chɛl a sɩ nyãa bɔ̃ɔn a Nãaŋmɩn Sɩɛ tɩɛr, bojũu a Nãaŋmɩn Sɩɛ nyãna lɛ sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn kʊrɔ a wʊ nɩbɛ nɩ a lɛ wʊn bʊɔrɔ.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka a yele a jaa pɔ, Nãaŋmɩn ma tʊ̃n ka a ɩ sʊ̃ kʊ a bala na nʊ̃ wʊ, a bala wʊn tu a wʊ tɩɛr pɔ bʊɔl.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Bojũu bala a Nãaŋmɩn na de nie bɔ̃ɔn na wʊ chɛl ir ka ba lɩɛb kaara a wʊ Bie kaar, ka wʊn ɩ a yɛɛr ba jaa pɔ Bidadɔ̃ɔ.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 A bala wʊn de nie ir, bala lɛ wʊ bʊɔl, a bala wʊn bʊɔl, bala lɛ wʊ vɛ̃ ka a ba yele tor, a bala mɩ wʊn vɛ̃ ka a ba yele tor, bala mɩ lɛ wʊ 'yɔ̃ɔ tɩɩr.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Bo lɛ sɩn pãa 'yɛr nɩ a yele nyãna? Ala ɩ Nãaŋmɩn ben a sɩ sɛ̃, an lɛ na tʊ̃ɔ jɛb sɩ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 A 'lɔ na ba mɔ̃ɔ sɩ a wʊ mãɛ bie ɛ, tɩchɛ na wʊ sɔɔ bar sɔr ka ba kʊ wʊ a sɩ jũu, bo lɛ na ŋmaa wʊ sɔr ka wʊ kʊ̃ de a wʊ wãɛfʊ 'matãan a bomo a jaa kʊ sɩ ɛ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 An lɛ na tʊ̃ɔ 'yɛr 'yɛr dɔɔl a bala a Nãaŋmɩn na ir? Nãaŋmɩn mãɛ lɛ maal ba a ba tor.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 An 'lɔ lɛ na tʊ̃ɔ 'yɔ̃ɔ ba 'yɛr? Nɩrɛ jaa ba be be ɛ. A Yesu Kɩrɩsɩto nyã na kpi, 'lɔ lɛ a Nãaŋmɩn mɩ sãɩ ka wʊ ir ɩ vʊr na wʊ ara Nãaŋmɩn nũsʊ̃ɔ jie, 'lɔ lɛ sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn kʊrɔ sɩ.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 An lɛ na tʊ̃ɔ tɔɔ sɩ yin a Kɩrɩsɩto nʊ̃fʊ nyã pɔ? Wõm, bɩɩ wʊʊr, bɩɩ gefʊ, bɩɩ kɔ̃, bɩɩ sal'mʊɔr, bɩɩ dɔɔyɛ, bɩɩ ban na kʊ sɩ nɩ sʊɔ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Nɩtãa lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “A yɩ jũu, sɩ ma tuor kũu bɩbir jaa. Ba ma kaa sɩn fɩka piir ban chiine nɩ kɔkɔɛ ŋmafʊ jie.” (Yiel Gãn 44:22)
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Kai, a anyãna a jaa pɔ, sɩ ɩ naa tʊ̃tʊ̃ɔnbɔ tu a 'lɔ na nʊ̃ sɩ 'yɔ̃ɔ.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Bojũu n bɔ̃ɔn sɩrɛ jaa ɩka kũu, bɩɩ nyɛvʊr, bɩɩ malakasɩ, bɩɩ a sɩdɛbɛ, bɩɩ ka dɩna lɛ, bɩɩ nɩdaar, bɩɩ ka kpãɛn dẽme lɛ,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ka dofʊ lɛ, bɩɩ suufʊ lɛ, bɩɩ bon jaa na be a bʊ̃maalsɩ pɔ lɛ, ãsʊɔ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ tɔɔ sɩ yin a nʊ̃fʊ a Nãaŋmɩn na nʊ̃ sɩ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ ɛ.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.