Romanos 8

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A lɛ jũu pʊ̃pãanyã, yele ba pɔɔrɔ a bala na be a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ ɛ.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 A tun a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ jũu, a nɛɛ 'lɔ na ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ nyɛvʊr faa man yin a nɛɛ 'lɔ na ɩ yelbier nɩ kũu pɔ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Bojũu a bon 'lɔ a Mosesɩ nɛɛ na ba dɔ̃ɔ tara kpɛ̃ɔ na maal ɛ, a sɩ yelbier ãgãn na bal bar, Nãaŋmɩn maal naa na wʊ tʊ̃ a wʊ mãɛ Bie a wʊ nyɛtãan a sɩn na maala a yelbier kaar a wʊ wa ɩ a yelbier bɔɔrlo bon. Lɛ lɛ wʊ sɔ̃ɔ yelbier a nɩsaal pɔ bar,
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 ka a lɛ a Mosesɩ nɛbinãa na bʊɔrɔ ka a sɛɛ a sɩ 'yɔ̃ɔ, a sɩ kʊ̃ lɛ turo a lɛ a yelbier ãgãn na bʊɔrɔ ɛ, tɩ turo a lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 A bala na turo a ba yelbier ãgãn, ba den a ba tɩɛr 'yɔ̃ɔ a ala na ɩ a ãgãn vɔlaa pɔ, tɩchɛ a bala mɩ na turo a lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ, mɩ den a ba tɩɛr 'yɔ̃ɔ a ala a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Yelbier sʊɔ tɩɛr ɩn kũu, tɩchɛ a tɩɛr 'lɔ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na so ɩn nyɛvʊr nɩ nyã'maar.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 A yelbe-ɩrɛ tɩɛr ma 'laar Nãaŋmɩn, wʊ maa siir wʊ mãɛ kʊ a Nãaŋmɩn nɛɛ ɛ, wʊ mɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ ɩ ɛ.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Bala na turo a lɛ a ba ãgãn na bʊɔrɔ, kʊ̃ tʊ̃ɔ pɛl Nãaŋmɩn pʊɔ ɛ.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Yɩn 'lɔ ba lɛ turo a lɛ a yelbier ãgãn na bʊɔrɔ ɛ, tɩchɛ yɩ turo naa a lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ, ala ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ ben a yɩ 'yɔ̃ɔ. Ala ɩ ãsʊɔ jaa ba wa tara a Kɩrɩsɩto Sɩɛ ɛ, waa ɩ a Kɩrɩsɩto tʊɔr ɛ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Tɩchɛ ala ɩ Kɩrɩsɩto ben a yɩ 'yɔ̃ɔ, a yɩ ãgãn kpi naa a yelbier jũu, tɩchɛ ka a yɩ sɩɩr tara nyɛvʊr a yeltorsɩ jũu.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ala ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ 'lɔ na sãɩ a Yesu a kũu pɔ, ben a yɩ 'yɔ̃ɔ, 'lɔ na sãɩ a Kɩrɩsɩto a kũu pɔ, na kʊn a yɩ ãgãn kũn nyɛvʊr tu a wʊ Sɩɛ pɔ, a 'lɔ na be a yɩ 'yɔ̃ɔ.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 A lɛ jũu n yɛɛr, sɩ din sãn, tɩchɛ a ba ɩ a sɩ yelbier ãgãn nyã lɛ ɛ, a sɩn turo a lɛ wʊn bʊɔrɔ ɛ.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Bojũu ala ɩ yɩ turo naa a lɛ a yɩ yelbier ãgãn na bʊɔrɔ, yɩn kpi naa, tɩchɛ ala ɩ yɩ den a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊ̃n a ãgãn ma maal bidɛbɛ bar, yɩ ben a nyɛvʊr sɔr pɔ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bojũu bala jaa a Nãaŋmɩn Sɩɛ na chiine, bala lɛ ɩ a Nãaŋmɩn bibiir.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 A ba ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ wʊn kʊ yɩ, waa maala yɩ gbãgbaar ka a dãbãɛ kʊrɔ yɩ go ɛ, tɩchɛ wʊ kʊ yɩn a wʊ Sɩɛ a yɩ lɩɛb a wʊ bibiir. A Sɩɛ nyã lɛ sɩ ma de bʊɔlɔ wʊ, “N Sãa Nãaŋmɩn.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 A Nãaŋmɩn Sɩɛ mãɛ din dãasɩɛ nɩ a sɩ sɩɩr ɩka sɩ ɩn Nãaŋmɩn bibiir.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Pʊ̃pãanyã, ala ɩ sɩ ɩ naa Nãaŋmɩn bibiir, sɩn lɛ so a bʊ̃sʊ̃n ala a Nãaŋmɩn na tɩr a wʊ nɛɛ, 'matãan a Kɩrɩsɩto. Ala ɩ sɩrɛ jaa, sɩ lɔ̃ɔn wʊn di a wʊ dɔɔyɛ, lɛ lɛ sɩ mɩn 'matãan wʊ põ a wʊ tɩɩr.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 N man nyɛ a sɩ dɩna dɔɔyɛ ka waa jã bon ɛ, ɩn de man a Nãaŋmɩn tɩɩr 'lɔ na wa nyɩr a sɩ sɛ̃.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 A bʊ̃maalsɩ a jaa nyʊnyʊlɔ naa chɩlɛ nɩ a Nãaŋmɩn bibiir wʊn wa vɛ̃ a ba nyɩrɛ.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Bojũu a bʊ̃maalsɩ a jaa ben a ãgãn sal pĩlem an ba ɩ a ba mãɛ bɔfʊ ɛ,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 tɩ ɩ a 'lɔ na maal ba bɔfʊ, na wʊ chɛnɛ tara ba nɩ tɩɛr sʊ̃, ɩka a Nãaŋmɩn na wa faa ban yin a gbãgbaa 'lɔ na sɔ̃ɔnɔ̃ kpɛ a mãɛ sofʊ 'lɔ na ɩ a Nãaŋmɩn bibiir tɩɩr pɔ.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Bojũu sɩ bɔ̃ɔn naa a bʊ̃maalsɩ a jaa na hʊ̃nɔ̃, ka a ɔɔrɔ ba fɩka pɔɔ na dɔɔrɔ yi a lɛ daar jaa wa tãn a dɩna.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 A ba ɩ lɛ tɛɛ lɛ ɛ, tɩchɛ a sɩn mãɛ lɛ tara a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊfʊ bidɔ̃ɔ, mɩ ʊrɔ a sɩ pʊɔm na sɩ nyʊnyʊlɔ chɛlɛ nɩ wʊn wa lɩɛb sɩ a wʊ bibiir, nɩ a faafʊ wʊn wa faan a sɩ ãgãma.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 A tɩɛrtɔ nyãna jũu lɛ sɩ nyɛn a faafʊ. Tɩchɛ bon fʊn nyɛn nɩbir, fʊ maa lɛ tara a wʊ tɩɛr go ɛ. An lɛ ma tɩɛrɛ bon wʊn tara baar?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Tɩchɛ ala ɩ sɩ tɩɛrɛ na bon sɩn ba tara sɛrɛ ɛ, sɩ ma din kãnyir chɛlɛ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 A lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ ma sʊ̃nɔ̃ sɩ a sɩ balfʊ pɔ. Saa bɔ̃ɔ a lɛ sɩn taa ma sʊɔr a Nãaŋmɩn ɛ, a Nãaŋmɩn Sɩɛ mãɛ lɛ ma de hʊ̃ʊnfʊ 'lɔ sɩn kʊ̃ tʊ̃ɔ man a 'yɛrbie ɛ, na wʊ ma sʊɔrɔ kʊrɔ sɩ.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nɩrɛ 'lɔ na ma chɛl a sɩ nyãa bɔ̃ɔn a Nãaŋmɩn Sɩɛ tɩɛr, bojũu a Nãaŋmɩn Sɩɛ nyãna lɛ sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn kʊrɔ a wʊ nɩbɛ nɩ a lɛ wʊn bʊɔrɔ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka a yele a jaa pɔ, Nãaŋmɩn ma tʊ̃n ka a ɩ sʊ̃ kʊ a bala na nʊ̃ wʊ, a bala wʊn tu a wʊ tɩɛr pɔ bʊɔl.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Bojũu bala a Nãaŋmɩn na de nie bɔ̃ɔn na wʊ chɛl ir ka ba lɩɛb kaara a wʊ Bie kaar, ka wʊn ɩ a yɛɛr ba jaa pɔ Bidadɔ̃ɔ.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 A bala wʊn de nie ir, bala lɛ wʊ bʊɔl, a bala wʊn bʊɔl, bala lɛ wʊ vɛ̃ ka a ba yele tor, a bala mɩ wʊn vɛ̃ ka a ba yele tor, bala mɩ lɛ wʊ 'yɔ̃ɔ tɩɩr.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Bo lɛ sɩn pãa 'yɛr nɩ a yele nyãna? Ala ɩ Nãaŋmɩn ben a sɩ sɛ̃, an lɛ na tʊ̃ɔ jɛb sɩ?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 A 'lɔ na ba mɔ̃ɔ sɩ a wʊ mãɛ bie ɛ, tɩchɛ na wʊ sɔɔ bar sɔr ka ba kʊ wʊ a sɩ jũu, bo lɛ na ŋmaa wʊ sɔr ka wʊ kʊ̃ de a wʊ wãɛfʊ 'matãan a bomo a jaa kʊ sɩ ɛ?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 An lɛ na tʊ̃ɔ 'yɛr 'yɛr dɔɔl a bala a Nãaŋmɩn na ir? Nãaŋmɩn mãɛ lɛ maal ba a ba tor.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 An 'lɔ lɛ na tʊ̃ɔ 'yɔ̃ɔ ba 'yɛr? Nɩrɛ jaa ba be be ɛ. A Yesu Kɩrɩsɩto nyã na kpi, 'lɔ lɛ a Nãaŋmɩn mɩ sãɩ ka wʊ ir ɩ vʊr na wʊ ara Nãaŋmɩn nũsʊ̃ɔ jie, 'lɔ lɛ sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn kʊrɔ sɩ.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 An lɛ na tʊ̃ɔ tɔɔ sɩ yin a Kɩrɩsɩto nʊ̃fʊ nyã pɔ? Wõm, bɩɩ wʊʊr, bɩɩ gefʊ, bɩɩ kɔ̃, bɩɩ sal'mʊɔr, bɩɩ dɔɔyɛ, bɩɩ ban na kʊ sɩ nɩ sʊɔ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nɩtãa lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “A yɩ jũu, sɩ ma tuor kũu bɩbir jaa. Ba ma kaa sɩn fɩka piir ban chiine nɩ kɔkɔɛ ŋmafʊ jie.” (Yiel Gãn 44:22)
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Kai, a anyãna a jaa pɔ, sɩ ɩ naa tʊ̃tʊ̃ɔnbɔ tu a 'lɔ na nʊ̃ sɩ 'yɔ̃ɔ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Bojũu n bɔ̃ɔn sɩrɛ jaa ɩka kũu, bɩɩ nyɛvʊr, bɩɩ malakasɩ, bɩɩ a sɩdɛbɛ, bɩɩ ka dɩna lɛ, bɩɩ nɩdaar, bɩɩ ka kpãɛn dẽme lɛ,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 ka dofʊ lɛ, bɩɩ suufʊ lɛ, bɩɩ bon jaa na be a bʊ̃maalsɩ pɔ lɛ, ãsʊɔ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ tɔɔ sɩ yin a nʊ̃fʊ a Nãaŋmɩn na nʊ̃ sɩ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ ɛ.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.