Romanos 8
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ACF
1 A lɛ jũu pʊ̃pãanyã, yele ba pɔɔrɔ a bala na be a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ ɛ.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 A tun a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ jũu, a nɛɛ 'lɔ na ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ nyɛvʊr faa man yin a nɛɛ 'lɔ na ɩ yelbier nɩ kũu pɔ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Bojũu a bon 'lɔ a Mosesɩ nɛɛ na ba dɔ̃ɔ tara kpɛ̃ɔ na maal ɛ, a sɩ yelbier ãgãn na bal bar, Nãaŋmɩn maal naa na wʊ tʊ̃ a wʊ mãɛ Bie a wʊ nyɛtãan a sɩn na maala a yelbier kaar a wʊ wa ɩ a yelbier bɔɔrlo bon. Lɛ lɛ wʊ sɔ̃ɔ yelbier a nɩsaal pɔ bar,
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 ka a lɛ a Mosesɩ nɛbinãa na bʊɔrɔ ka a sɛɛ a sɩ 'yɔ̃ɔ, a sɩ kʊ̃ lɛ turo a lɛ a yelbier ãgãn na bʊɔrɔ ɛ, tɩ turo a lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 A bala na turo a ba yelbier ãgãn, ba den a ba tɩɛr 'yɔ̃ɔ a ala na ɩ a ãgãn vɔlaa pɔ, tɩchɛ a bala mɩ na turo a lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ, mɩ den a ba tɩɛr 'yɔ̃ɔ a ala a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Yelbier sʊɔ tɩɛr ɩn kũu, tɩchɛ a tɩɛr 'lɔ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na so ɩn nyɛvʊr nɩ nyã'maar.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 A yelbe-ɩrɛ tɩɛr ma 'laar Nãaŋmɩn, wʊ maa siir wʊ mãɛ kʊ a Nãaŋmɩn nɛɛ ɛ, wʊ mɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ ɩ ɛ.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Bala na turo a lɛ a ba ãgãn na bʊɔrɔ, kʊ̃ tʊ̃ɔ pɛl Nãaŋmɩn pʊɔ ɛ.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Yɩn 'lɔ ba lɛ turo a lɛ a yelbier ãgãn na bʊɔrɔ ɛ, tɩchɛ yɩ turo naa a lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na bʊɔrɔ, ala ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ ben a yɩ 'yɔ̃ɔ. Ala ɩ ãsʊɔ jaa ba wa tara a Kɩrɩsɩto Sɩɛ ɛ, waa ɩ a Kɩrɩsɩto tʊɔr ɛ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Tɩchɛ ala ɩ Kɩrɩsɩto ben a yɩ 'yɔ̃ɔ, a yɩ ãgãn kpi naa a yelbier jũu, tɩchɛ ka a yɩ sɩɩr tara nyɛvʊr a yeltorsɩ jũu.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ala ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ 'lɔ na sãɩ a Yesu a kũu pɔ, ben a yɩ 'yɔ̃ɔ, 'lɔ na sãɩ a Kɩrɩsɩto a kũu pɔ, na kʊn a yɩ ãgãn kũn nyɛvʊr tu a wʊ Sɩɛ pɔ, a 'lɔ na be a yɩ 'yɔ̃ɔ.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 A lɛ jũu n yɛɛr, sɩ din sãn, tɩchɛ a ba ɩ a sɩ yelbier ãgãn nyã lɛ ɛ, a sɩn turo a lɛ wʊn bʊɔrɔ ɛ.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Bojũu ala ɩ yɩ turo naa a lɛ a yɩ yelbier ãgãn na bʊɔrɔ, yɩn kpi naa, tɩchɛ ala ɩ yɩ den a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊ̃n a ãgãn ma maal bidɛbɛ bar, yɩ ben a nyɛvʊr sɔr pɔ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bojũu bala jaa a Nãaŋmɩn Sɩɛ na chiine, bala lɛ ɩ a Nãaŋmɩn bibiir.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 A ba ɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ wʊn kʊ yɩ, waa maala yɩ gbãgbaar ka a dãbãɛ kʊrɔ yɩ go ɛ, tɩchɛ wʊ kʊ yɩn a wʊ Sɩɛ a yɩ lɩɛb a wʊ bibiir. A Sɩɛ nyã lɛ sɩ ma de bʊɔlɔ wʊ, “N Sãa Nãaŋmɩn.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 A Nãaŋmɩn Sɩɛ mãɛ din dãasɩɛ nɩ a sɩ sɩɩr ɩka sɩ ɩn Nãaŋmɩn bibiir.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Pʊ̃pãanyã, ala ɩ sɩ ɩ naa Nãaŋmɩn bibiir, sɩn lɛ so a bʊ̃sʊ̃n ala a Nãaŋmɩn na tɩr a wʊ nɛɛ, 'matãan a Kɩrɩsɩto. Ala ɩ sɩrɛ jaa, sɩ lɔ̃ɔn wʊn di a wʊ dɔɔyɛ, lɛ lɛ sɩ mɩn 'matãan wʊ põ a wʊ tɩɩr.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 N man nyɛ a sɩ dɩna dɔɔyɛ ka waa jã bon ɛ, ɩn de man a Nãaŋmɩn tɩɩr 'lɔ na wa nyɩr a sɩ sɛ̃.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 A bʊ̃maalsɩ a jaa nyʊnyʊlɔ naa chɩlɛ nɩ a Nãaŋmɩn bibiir wʊn wa vɛ̃ a ba nyɩrɛ.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Bojũu a bʊ̃maalsɩ a jaa ben a ãgãn sal pĩlem an ba ɩ a ba mãɛ bɔfʊ ɛ,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 tɩ ɩ a 'lɔ na maal ba bɔfʊ, na wʊ chɛnɛ tara ba nɩ tɩɛr sʊ̃, ɩka a Nãaŋmɩn na wa faa ban yin a gbãgbaa 'lɔ na sɔ̃ɔnɔ̃ kpɛ a mãɛ sofʊ 'lɔ na ɩ a Nãaŋmɩn bibiir tɩɩr pɔ.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Bojũu sɩ bɔ̃ɔn naa a bʊ̃maalsɩ a jaa na hʊ̃nɔ̃, ka a ɔɔrɔ ba fɩka pɔɔ na dɔɔrɔ yi a lɛ daar jaa wa tãn a dɩna.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 A ba ɩ lɛ tɛɛ lɛ ɛ, tɩchɛ a sɩn mãɛ lɛ tara a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊfʊ bidɔ̃ɔ, mɩ ʊrɔ a sɩ pʊɔm na sɩ nyʊnyʊlɔ chɛlɛ nɩ wʊn wa lɩɛb sɩ a wʊ bibiir, nɩ a faafʊ wʊn wa faan a sɩ ãgãma.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 A tɩɛrtɔ nyãna jũu lɛ sɩ nyɛn a faafʊ. Tɩchɛ bon fʊn nyɛn nɩbir, fʊ maa lɛ tara a wʊ tɩɛr go ɛ. An lɛ ma tɩɛrɛ bon wʊn tara baar?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Tɩchɛ ala ɩ sɩ tɩɛrɛ na bon sɩn ba tara sɛrɛ ɛ, sɩ ma din kãnyir chɛlɛ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 A lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ ma sʊ̃nɔ̃ sɩ a sɩ balfʊ pɔ. Saa bɔ̃ɔ a lɛ sɩn taa ma sʊɔr a Nãaŋmɩn ɛ, a Nãaŋmɩn Sɩɛ mãɛ lɛ ma de hʊ̃ʊnfʊ 'lɔ sɩn kʊ̃ tʊ̃ɔ man a 'yɛrbie ɛ, na wʊ ma sʊɔrɔ kʊrɔ sɩ.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nɩrɛ 'lɔ na ma chɛl a sɩ nyãa bɔ̃ɔn a Nãaŋmɩn Sɩɛ tɩɛr, bojũu a Nãaŋmɩn Sɩɛ nyãna lɛ sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn kʊrɔ a wʊ nɩbɛ nɩ a lɛ wʊn bʊɔrɔ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka a yele a jaa pɔ, Nãaŋmɩn ma tʊ̃n ka a ɩ sʊ̃ kʊ a bala na nʊ̃ wʊ, a bala wʊn tu a wʊ tɩɛr pɔ bʊɔl.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Bojũu bala a Nãaŋmɩn na de nie bɔ̃ɔn na wʊ chɛl ir ka ba lɩɛb kaara a wʊ Bie kaar, ka wʊn ɩ a yɛɛr ba jaa pɔ Bidadɔ̃ɔ.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 A bala wʊn de nie ir, bala lɛ wʊ bʊɔl, a bala wʊn bʊɔl, bala lɛ wʊ vɛ̃ ka a ba yele tor, a bala mɩ wʊn vɛ̃ ka a ba yele tor, bala mɩ lɛ wʊ 'yɔ̃ɔ tɩɩr.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Bo lɛ sɩn pãa 'yɛr nɩ a yele nyãna? Ala ɩ Nãaŋmɩn ben a sɩ sɛ̃, an lɛ na tʊ̃ɔ jɛb sɩ?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 A 'lɔ na ba mɔ̃ɔ sɩ a wʊ mãɛ bie ɛ, tɩchɛ na wʊ sɔɔ bar sɔr ka ba kʊ wʊ a sɩ jũu, bo lɛ na ŋmaa wʊ sɔr ka wʊ kʊ̃ de a wʊ wãɛfʊ 'matãan a bomo a jaa kʊ sɩ ɛ?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 An lɛ na tʊ̃ɔ 'yɛr 'yɛr dɔɔl a bala a Nãaŋmɩn na ir? Nãaŋmɩn mãɛ lɛ maal ba a ba tor.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 An 'lɔ lɛ na tʊ̃ɔ 'yɔ̃ɔ ba 'yɛr? Nɩrɛ jaa ba be be ɛ. A Yesu Kɩrɩsɩto nyã na kpi, 'lɔ lɛ a Nãaŋmɩn mɩ sãɩ ka wʊ ir ɩ vʊr na wʊ ara Nãaŋmɩn nũsʊ̃ɔ jie, 'lɔ lɛ sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn kʊrɔ sɩ.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 An lɛ na tʊ̃ɔ tɔɔ sɩ yin a Kɩrɩsɩto nʊ̃fʊ nyã pɔ? Wõm, bɩɩ wʊʊr, bɩɩ gefʊ, bɩɩ kɔ̃, bɩɩ sal'mʊɔr, bɩɩ dɔɔyɛ, bɩɩ ban na kʊ sɩ nɩ sʊɔ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nɩtãa lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, “A yɩ jũu, sɩ ma tuor kũu bɩbir jaa. Ba ma kaa sɩn fɩka piir ban chiine nɩ kɔkɔɛ ŋmafʊ jie.” (Yiel Gãn 44:22)
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Kai, a anyãna a jaa pɔ, sɩ ɩ naa tʊ̃tʊ̃ɔnbɔ tu a 'lɔ na nʊ̃ sɩ 'yɔ̃ɔ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Bojũu n bɔ̃ɔn sɩrɛ jaa ɩka kũu, bɩɩ nyɛvʊr, bɩɩ malakasɩ, bɩɩ a sɩdɛbɛ, bɩɩ ka dɩna lɛ, bɩɩ nɩdaar, bɩɩ ka kpãɛn dẽme lɛ,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 ka dofʊ lɛ, bɩɩ suufʊ lɛ, bɩɩ bon jaa na be a bʊ̃maalsɩ pɔ lɛ, ãsʊɔ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ tɔɔ sɩ yin a nʊ̃fʊ a Nãaŋmɩn na nʊ̃ sɩ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ ɛ.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.