Mateus 4

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A Nãaŋmɩn Sɩɛ tara na Yesu kpɛ̃n a mɔgɔ̃ɔ pɔ, ka a tɩɩ tɩ bɛɛr wʊ kaa.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Waa di bon jaa ber lɩjaayi nɩ tãsɔɔ gbulo lɩjaayi ɛ, ka kɔ̃ kpɛ wʊ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 A 'yɛr kʊ wʊ, “Ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ a Nãaŋmɩn Bie, 'yɛr kʊ a kʊsɩbɛ a nyãna ka a lɩɛb bʊ̃diir.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Tɩchɛ ka Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “A sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, bʊ̃diir tɛɛ kʊ̃ tʊ̃ɔ kʊ nɩrɛ nyɛvʊr ɛ, tɩchɛ 'yɛrbir jaa na yi Nãaŋmɩn nɛɛ pɔ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 8:3)
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 A bɛɛr kaa sʊɔ lɛ tara wʊn don a Jerusalɛm, tɩ wiil wʊ a puorfʊ jie na do gar a jaa,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 tɩ 'yɛr kʊ wʊ, “Ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ a Nãaŋmɩn Bie, ɔɔ lo a tẽe. A sɛb ɩka, wʊn vɛ̃n ka a wʊ malakasɩ gu fʊ na ba nyɔɔ fʊ nɩ a ba nuur ka fu gbɛr kʊ ŋme kʊsɩr ɛ.” (Yiel Gãn 91:11, 12)
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ka a Yesu mɩ 'yɛr kʊ wʊ, “A mɩ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ta bɛɛr a yɩ Nãaŋmɩn kaa ɛ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 6:16)
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 A tɩɩ lɛ tara wʊn don tɔ̃ɔ ju tɩ wiil wʊ a nãa di jiir a jaa na be ka a wɛr pɔ, na a bʊ̃vɩɛlsɩ lɛ an be.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Ka wʊ 'yɛr kʊ wʊ, “Ɩn kʊ fʊ naa anyãna a jaa, ala ɩ fʊ gbur dumo puor ma.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Fʊ̃ʊ Satan nyã tɔɔ yi be. A sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, a sɩ Soro Nãaŋmɩn tɛɛ lɛ a sɛɛ ɩka yɩ puoro na yɩ tʊ̃nɔ̃ kʊrɔ a 'lɔ tɛɛ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 6:13)
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 A tɩɩ bar wʊn tɩ chen, tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn malakasɩ wa sʊ̃ʊ wʊ.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Yesu na wa wõ ɩka ba nyɔɔn Jɔɔn na ba pɔɔ, wʊ chen Galilee.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Wʊ yin Najaretɩ na wʊ tɩ kpɩɛrɛ be a Kapenahum a man nɛɛ be Jebulun nɩ Naftalɩ wɛr pɔ.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ka a lɛ jaa a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Isaiya na dɔ̃ɔ 'yɛr ɩ yelmãɛ,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Jebulun wɛr, Naftalɩ wɛr, a man sɔr a Jordan man gɔ̃ɔn. Galilee be a nɩyor na kpɩɛrɛ.
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 A nɩbɛ na dɔ̃ɔ be libe pɔ nyɛn chãa, nɩbɛ bala na ba dɔ̃ɔ tara nyɛvʊr Nãaŋmɩn pɔ ɛ, nyɛn Nãaŋmɩn chãa kpɛ̃ɛ.” (Isaiya 9:1, 2)
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ Yesu piel na wʊ mʊɔlɔ 'yɛrɛ, “Yɩ lɩɛb a yɩ befʊ a saaju nãalʊ̃ʊ ta na.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesu na wa de a Galilee man gogoro lana, wʊ nyɛn yɛɛr ayi Simon ban bʊɔlɔ Pita nɩ a wʊ yɛbɛ Andiru na lɔɔrɔ lɔyaar 'yɔ̃ɔnɔ̃ a kʊ̃ɔ pɔ. Ba dɔ̃ɔ ɩ jãnyɔɔrbɔ.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ turo ma, n vɛ̃ naa ka yɩ nyɔɔrɔ nɩbɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ka ba tɔ̃ɔ tãɛ a lɔyaarsɩ bar tɩ na ba turo wʊ.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Wʊn lɛ yɩ a be chiine, wʊ lɛ nyɛn yɛɛr ayi, Jemesɩ na ɩ Jebedee bidaba naa a wʊ yɛbɛ Jɔɔn ka ba be a gboro pɔ nɩ a ba sãa Jebedee, maala a ba lɔyaarsɩ ka wʊ bʊɔl ba.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 A ba tɔ̃ɔ tɩɛ a gboro bar nɩ a ba sãa tɩ turo wʊ.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu yɔn a Galilee wile ba a lɔ̃ɔfʊ jiir tɩ mʊɔlɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr nʊ̃ɔ tɩ sãana nɩrɛ jaa baal.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ka a wʊ yele yaar a Siriya ka ba tara a baalsɩ ba jaa waan a wʊ sɛ̃, bala a baalsɩ nɩ ãgãn ɔbɔ na nyɔɔ, bala na tara a sɩdɛbɛ, banyã baal tãanaa na nyɔɔ nɩ gbɛrfʊ jaa bʊrɔ, ka wʊ sãa a ba baalsɩ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Nɩyɔɔ yin Galilee, nɩ Dekapolisɩ, nɩ Jerusalɛm, nɩ Judiya nɩ a Jordan man gɔ̃ɔn wa turo wʊ.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.