Mateus 2

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ban wa dɔɔ Bɛtɩlɛhɛm tẽe a Judiya paal pɔ a Nãa Hɛrɔd sɔ̃ɔ, yɛ̃ dẽme yin be a Jerusalɛm sapar wa,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 na ba wa sʊrɔ, “Nyɩnɛ lɛ a bie be ban dɔɔ ka wʊ ɩ a Juu nɩbɛ nãa? Sɩ nyɛ naa a wʊ ŋmɛrbir a sapar ɩka sɩ wa puor wʊ.” A Bɛtɩlɛhɛm tẽe|src="bk00360b.tif" size="span" loc="Mat 2" copy="British and Foreign Bible Society" ref="2:1 "
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 A Nãa Hɛrɔd na wa wõ a lɛ wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ naa, ka Jerusalɛm nɩyɔɔ pʊʊr mɩ sɔ̃ɔ,
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 be lɛ wʊ bʊɔl a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɛɛ wiwiilbe sʊʊr bʊɔrɔ ɩka wʊ bɔ̃ɔ a jie 'lɔ ban na dɔɔ a Nɩ-iraa.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ka ba 'yɛr kʊ wʊ, “Bɛtɩlɛhɛm na be Judiya, lɛ lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ dɔ̃ɔ sɛb bin,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Fʊ̃ʊ Bɛtɩlɛhɛm na be a Judiya paal pɔ, fʊ̃ʊ lɛ ɩ jaa pʊʊrbile a Juda kpãɛn dẽme pɔ, fʊ pɔ lɛ a kpɛ̃ɔ sʊɔ na yi kaara a n nɩbɛ Isɩral.’ ” (Mika 5:2)
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Be lɛ ka Hɛrɔd sɔɔl bʊɔl a yɛ̃ dẽme bala sʊʊr ba a sɔ̃ɔ 'lɔ a ŋmɛrbir na pur wa.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Be lɛ wʊ tara ba chiin Bɛtɩlɛhɛm tɩ 'yɛr, “Yɩ chen tɩ yɔbɔ a bie kaa nɛ nɛ, yin wa nyɛ wʊ yɩ lɩɛb wa 'yɛr kʊ ma ka n mɩ chen tɩ puor wʊ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ban wa chɛl a nãa 'yɛr baar, ba yin lo a sɔr chiine, a ŋmɛrbir 'lɔ ban nyɛ a sapar de ban nie tɩ ara a jie 'lɔ a bie na be.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ban wa nyɛ ka a ŋmɛrbir ara nʊ̃ɔ kpɛ ban yɔɔ jaa.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ban kpɛ a yir pɔ, ba nyɛn a bie nɩ a wʊ ma Mɛɛr, na ba gbur dumo puor wʊ. Be lɛ ba tũ a ba wʊʊr pɔ ir kʊfʊsɩ na ɩ sɛlma, nyɩnyɩbɩ kãa nyũu nʊ̃ɔ nɩ kãnyũu ala ban bʊɔlɔ sɩmura kʊ wʊ.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Tɩchɛ Nãaŋmɩn dɔ̃ɔ kpãa ba a jãn pɔ, ɩka ba ta lɛ lɩɛb chen a Nãa Hɛrɔd sɛ̃ ɛ, ka ba tu jiyuo kul a ba tẽe.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 A yɛ̃ bɔ̃ɔnbɔ na wa chen baar, a Nãaŋmɩn malaka wan Josefʊ sɛ̃ jãn pɔ wa 'yɛr kʊ wʊ, “Vaa ir 'mɔɔ a bie nɩ a wʊ ma, na fʊ jo chiin be Ijipitɩ wɛr pɔ, na fʊ tɩ be a be wa tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ ɩn na 'yɛr kʊ fʊ, bojũu a Hɛrɔd nɩ a wʊ nɩbɛ bʊɔrɔ na a bie kʊfʊ.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ka a Josefʊ ir 'mɔɔ a bie nɩ a wʊ ma a tãsɔɔ bãɩn jo chiin be a Ijipitɩ.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Be lɛ wʊ tɩ jãnɛ tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ a Nãa Hɛrɔd na wa kpi. A yelsɩ anyã ɩ naa lɛ ka a na ɩ yelmãɛ ɩka a lɛ a sɩ Soro 'yɛ'yɛrɛ na dɔ̃ɔ 'yɛr ɩka, “Ijipitɩ pɔ lɛ ɩn bʊɔl a n bie yin.” (Hosea 11:1)
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 A Nãa Hɛrɔd na wa bɔ̃ɔn ɩka a yɛ̃ dẽme banyã na yɩ a sapar bɛl wʊ naa a suur kpɛ wʊ a wʊ 'yɛr kʊ a wʊ sojasɩ ɩka ba chen tɩ kʊ dabile jaa na be a Bɛtɩlɛhɛm na ta yuom ayi bɩɩ na ba ta sɛrɛ ɛ, yi a sɔ̃ɔ 'lɔ jaa wʊn sʊʊr bɔ̃ɔn yi a yɛ̃ bɔ̃ɔnbɔ sɛ̃.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 A lɛ jaa a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Jeremiya na dɔ̃ɔ 'yɛr ɩ yelmãɛ,
17 — ausente —
18 “Ba wõn kɔkɔr be a Wurama tẽe pɔ, kõyiel nɩ wuur kpãɛn, Wurachɛl lɛ kõnõ a wʊ bibiir 'yɔ̃ɔ. Ba kpi na, waa lɛ bʊɔrɔ 'maalfʊ ɛ bojũu baa lɛ chɛnɛ go ɛ.” (Jeremiya 31:15)
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Hɛrɔd na wa kpi, Nãaŋmɩn malaka wan Josefʊ sɛ̃ be a Ijipitɩ jãn pɔ wa 'yɛr,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Vaa ir 'mɔɔ a bie nɩ a wʊ ma na fʊ chiin a Isɩral wɛr pɔ, a bala na dɔ̃ɔ bʊɔrɔ a bie kʊfʊ kpi naa.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Josefʊ vaan ir 'mɔɔ a bie nɩ a wʊ ma chiin a Isɩral wɛr pɔ.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tɩchɛ wʊn wa wõ ɩka Archelaus lɛ di a nãa a Judiya a wʊ sãa kũu puor, wʊ joro na dãbãɛ ɩka wʊ lɛ chen a be. Ka a Nãaŋmɩn wa kpãa wʊ a jãn pɔ ɩka wʊ chen be Galilee paal pɔ.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Be lɛ wʊ chen Najaretɩ tɩ kpɩɛrɛ a be, ka a lɛ Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ na dɔ̃ɔ 'yɛr ɩ yelmãɛ, “Ban bʊɔl wʊ naa Najaretɩ nɩrɛ.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.