Mateus 22
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI
1 Yesu lɛ lɔɔrɔ na sʊkpar kʊrɔ a nɩbɛ na wʊ 'yɛrɛ,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “A Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ nyɛntãan fɩka nãa kɔ̃ɔ na maal a wʊ bidaba na kulo pɔɔ paalaa bʊ̃diir.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Wʊ tʊ̃n a wʊ tʊ̃tʊ̃nbɔ ɩka ba tɩ 'yɛr a bala wʊn bʊɔl a pɔɔ paalaa jie, tɩchɛ a bala wʊn bʊɔl ka ba tɔr.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Wʊ lɛ tʊ̃n nɩyor ɩka ba tɩ 'yɛr a bala wʊn bʊɔl, ‘Nyɛ, n maal a pɔɔ paalaa bʊ̃diir baar, n kʊn a n nadar nɩ a napɔl ka yele jaa chɔɔr baar, yɩ wa a pɔɔ paalaa jie.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Tɩchɛ ka ba tɔr ka nyã jaa ma chen wʊ chenfʊ jie, ka ãsʊɔ mɩ chen a wʊ puo pɔ, ka ãsʊɔ mɩ chen a wʊ yar jie.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Tɩchɛ ka a bala na chɛ nyɔɔr a wʊ tʊ̃tʊ̃nbɔ ge ba tɩ na ba kʊ ba.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 A nãa suur ir naa ka wʊ tʊ̃ a wʊ sojasɩ ɩka ba tɩ kʊ a nɩkʊrbɔ bala tɩ chʊm a ba tẽe.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Tɩ na wʊ pãa 'yɛr kʊ a wʊ tʊ̃tʊ̃nbɔ, ‘Yele jaa chɔɔr baar, tɩchɛ a bala ɩn bʊɔl ba sɛɛ ɛ.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Yɩ yi a tẽe pɔ tɩ bʊɔl nɩrɛ jaa yɩn nyɛ ka wʊ wa a pɔɔ paalaa jie.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Lɛ lɛ, a tʊ̃tʊ̃nbɔ yin a tẽe pɔ tɩ bʊɔl nɩrɛ jaa ban nyɛ, a nɩmɩn nɩ a nɩdɛbɛ ka a yir wa sɛɛn nɩbɛ wʊ jaa.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Tɩchɛ a nãa na wa kpɛ ɩka wʊ kaa a nɩbɛ, wʊ nyɛn daba ãsʊɔ na ba su a pɔɔbɩɛl fuu ɛ,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ka wʊ suur wʊ, ‘N badaba, ŋmɩnɛ fʊ ɩrɛ wa kpɛ a ka tɩ ba su a pɔɔ paalaa fuu ɛ?’ Ka a daba kpal a nɛɛ.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Ka a nãa 'yɛr kʊ a wʊ tʊ̃tʊ̃nbɔ, ‘Yɩ lũ a wʊ gbɛɛ naa nuur na yɩ lɔb wʊ bar yõo a libe pɔ, be lɛ nɩbɛ na kõnõ tɩ ɔɔrɔ nyɩmɛ.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Nɩyɔɔ lɛ ba bʊɔl, tɩchɛ bãlãa lɛ ban chɛl ir.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Be lɛ ka a Faraseemɩne guor taa na ba wa bɛɛr Yesu kaa na ba na nyɔɔ wʊ a wʊ 'yɛrbie pɔ.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Be lɛ ba tʊ̃ a ba poturbo nɩ a nɩbɛ bamɩne na yi a Nãa Hɛrɔd sɛ̃, na ba 'yɛr, “Wiwile, sɩ bɔ̃ɔ naa ɩka fʊ ɩn yelmãɛ sʊɔ, na fʊ wile Nãaŋmɩn sɔr nɩ yelmãɛ, bojũu faa kaara lɛ nɩbɛ na 'yɛrɛ bɩɩ oor ɛ.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 'Yɛr kʊ sɩ a lɛ fʊn tɩɛr. A tara na sɔr ɩka sɩ yab a lõpoo kʊ a Nãkpɛ̃ɛ Siisa bɩɩ sɩ ta yab ɛ?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Tɩchɛ a Yesu na bɔ̃ɔn a ba pʊtɩdɛɛr jũu, ka ka wʊ sʊʊr ba, “Yɩn nɛɛr ayi dẽme. Bo lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ bɛɛr ma kaa?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Yɩ wiil ma a libir n kaa.” Be lɛ ba de a libikur waan.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ka wʊ sʊʊr ba, “An foto nɩ an yuor lɛ be a libir pɔ?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ka ba 'yɛr, “A Nãkpɛ̃ɛ Siisa lɛ.” Lɛ lɛ ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ de a 'lɔ na ɩ a Nãkpɛ̃ɛ Siisa sofʊ na yɩ kʊ wʊ, na yɩ mɩ de a 'lɔ na ɩ a Nãaŋmɩn sofʊ mɩ kʊ a Nãaŋmɩn.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ban wa wõ a nɩtɔ̃, nɛɛ 'maa ba naa ka ba bar wʊ tɩ chen jaa jomm.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 A bɩbir 'lɔ̃nɔ̃, a Saduseemɩne na 'yɛr ɩka a kũu pɔ irfʊ ba be be ɛ, ba wan a Yesu sɛ̃ wa sʊʊr wʊ,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Wiwile, Mosesɩ sɛb ɩka yɛbɛ wa kpi tɩ bar pɔɔ na ba tara bie ɛ, a wʊ yɛbɛ wʊ kul a pɔɔkʊɔr 'lɔ na wʊ dɔɔ bibiir kʊ a wʊ yɛbɛ 'lɔ na kpi.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Yɛɛr ayopõi lɛ dɔ̃ɔ be a ka a sɩ sɛ̃ ka a ba kpɛ̃ɛ kul pɔɔ na waa dɔɔ bie ɛ, tɩ kpi tɩchɛ a pɔɔkʊɔr bar ka a yɛbɛ de kul.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ka a ayi sʊɔ mɩ de a pɔɔkʊɔr kul baa mɩ dɔɔ bie, tɩchɛ ka wʊ mɩ kpi. A lɛ nɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ ata tɩ tãn a ayopõi sʊɔ.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ba jaa na wa kul a pɔɔkʊɔr nyã lʊɔr taa baar a pɔɔkʊɔr nyã mɩ baar kpi.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Bala wa ir yi a kũu pɔ, a nɩbɛ banyã ayopõi an pɔɔ, lɛ wʊn ɩ, an ɩ ba jaa kul wʊn lʊɔr taa?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yaa nyɛ yɩn bɔr, bojũu yaa bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn gãma nɩ a wʊ kpɛ̃ɔ ɛ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Nɩbɛ wa ir a kũu pɔ, ba kʊ̃ lɛ kul taa ɛ, tɩ ban kaara fɩka malakasɩ na be a saaju.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Tɩchɛ a kũu pɔ ir fʊ yele, yaa kar a lɛ a Nãaŋmɩn na dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ yɩ ɩka,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 n ɩ naa a Abraham Nãaŋmɩn nɩ a Isaakɩ Nãaŋmɩn nɩ a Jekɔb Nãaŋmɩn ɛ? (A Yifʊ Gãn 3:6) Wʊ ɩn Nãaŋmɩn vʊr, waa ɩ Nãaŋmɩn kũu ɛ.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 A nɩbɛ na wa wõ a nɩtɔ̃ nɛɛr 'maa ba naa nɩ a wʊ wiilfʊ.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 A Faraseemɩne na wa wõ ɩka Yesu 'yɛr tʊ̃ɔ a Saduseemɩne, ba mɩ lɔ̃ɔn taa.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ka a ba ãsʊɔ na ɩ a nɛɛ wiwile sʊʊr 'yɛrbir bʊɔrɔ ɩka wʊ bɛɛr a Yesu kaa,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Wiwile, A Mosesɩ nɛbinsɩ a jaa pɔ, buor lɛ ɩ kpɛ̃ɛ?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “ ‘Nʊ̃ a fʊ Soro Nãaŋmɩn nɩ a fʊ nyãa wʊ jaa, nɩ a fʊ nyɛvʊr wʊ jaa, nɩ a fʊ tɩɛr wʊ jaa.’ (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 6:5)
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Nyã lɛ ɩ a kpɛ̃ɛ nɩ a nɛdɔ̃ɔ.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 A ayi sʊɔ mɩ nɩ nyã, ‘Nʊ̃ a fʊ tɔ sʊɔ a fʊ kaar.’ (Mosesɩ Gãma Na Tu Ata 19:18)
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 A Mosesɩ nɛɛr a jaa nɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ wiilfʊ kpãkpãana na a binfʊ nyãna.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 A Faraseemɩne na wa 'mataa, Yesu sʊʊr ba naa.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛr a Nɩ-iraa yele? An bie lɛ wʊ ɩ?” Ka ba 'yɛr kʊ wʊ, “David bie lɛ.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Ŋmɩnɛ lɛ ka a nãa David a Nãaŋmɩn Sɩɛ na dɔ̃ɔ kpɛ, a wʊ bʊɔl wʊ ɩka, ‘N Soro’? Bojũu wʊ 'yɛr naa ɩka,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘A Soro 'yɛr kʊ a n Soro, “Jãnɛ a n nũsʊ̃ɔ jie, ka n wa de a fʊ dɔ̃dẽme ka ba ɩ a fʊ gbɛɛ dɔɔlfʊ jie.” ’ (Yiel Gãn 110:1)
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ala ɩ David bʊɔl wʊn wʊ ɩka, ‘N Soro,’ ŋmɩnɛ wʊn ɩrɛ wa ɩ a wʊ bie?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 An yɩ a daar 'lɔ̃nɔ̃ chiine, nɩrɛ jaa ba lɛ haa nɛɛ 'yɛr 'yɛr ɛ bɩɩ lɛ 'la sʊʊr sʊʊrfʊ jaa go ɛ.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.