Mateus 21

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ban wa gbʊrɔ a Jerusalɛm nɩ a Betefagɩ a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju, Yesu tʊ̃n a wʊ poturbo ayi,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chen a tẽbile 'lɔ na be a yɩ niem, yɩn tɩ nyɛn bʊ̃ɔ ban lũ ka a bʊ̃pɔl ara kɔɔ wʊ, yɩ for yaa waan. A bʊ̃ɔ|src="hk00033b.tif" size="col" loc="Mat 21" copy="British and Foreign Bible Society" ref="21:2 "
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ala ɩ nɩrɛ wa sʊʊr yɩ naa, ‘Ŋmɩnɛ a yɩ foro a bʊ̃ɔ?’ Yɩ 'yɛr kʊ wʊ, ‘A Sɩ Soro lɛ bʊɔrɔ yaa.’ Wʊn bar sɔr ka yɩ foraa waan fɔɔ jaa.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 A yele anyã ɩ na ka a na ɩ yelmãɛ a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ na dɔ̃ɔ 'yɛr na wʊ 'yɛrɛ.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “'Yɛr kʊ a Jerusalɛm nɩbɛ, ‘Nyɛ, a yɩ nãa waara na a yɩ sɛ̃. Wʊ siir wʊ mãɛ na wʊ do bʊ̃ɔ. Bʊ̃pɔl bile lɛ wʊ do waara nɩ.’ ” (Jekariya 9:9)
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 A poturbo chen tɩ tʊ̃ a lɛ a Yesu na 'yɛr ɩka ba ɩ.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ba waan na a bʊ̃ɔ nɩ a bʊ̃pɔl bile na ba de a ba fɔɔr 'yɩɛr dɔɔl, ka wʊ do jãnɛ a bʊ̃pɔl ju.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Nɩyɔɔ 'yɩɛr a ba fɔɔr a sɔr pɔ ka bamɩne mɩ 'mɛl vaɩ 'yɩɛr a sɔr pɔ.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 A nɩyɔɔ bala na be a niem nɩ a bala na turo a puor chɩlɛ na 'yɛrɛ, “Yãan yooo, Nãa David Bie! Nãaŋmɩn wʊ sʊ̃ʊ a 'lɔ wʊn tʊ̃! (Yiel Gãn 118:26) Yãan yooo, dãnfʊ wʊ ta a saaju Nãaŋmɩn.”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Wʊn wa kpɛ a Jerusalɛm tẽe pɔ, a nɩbɛ ba jaa ɩrɛ na yulõbʊmm, na ba sʊrɔ, “An lɛ a nyã?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ka a nɩyɔɔ bala na turo wʊ 'yɛr, “Nyã lɛ ɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ, Yesu na yi a Najaretɩ na be Galilee.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu kpɛ naa a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ, na wʊ dire a bala na chiin a bonsɩ tɩ daara nɩ a bala na daara baraa, tɩ na wʊ dara a libitɛɛrbɛ tɛɛbʊlsɩ nɩ a bala na daara a papar dakɔɔr lɔɔrɔ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “A sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ‘A n yir na ɩ naa Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ jie,’ (Isaiya 56:7) tɩchɛ ‘Ka yɩn maal wʊ ka wʊ ɩ nãnyisɩ sɔɔlfʊ jie.’ ” (Jeremiya 7:11)
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Jɔ̃n nɩ gbɛrsɩ chen a be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir ka wʊ sãa ba.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Tɩchɛ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɛɛ wiwiilbe na nyɛ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ wʊn tʊ̃ nɩ a bibiir na ɩrɛ a gɔ̃mɔ̃ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ ɩka, “Yãan yooo! Nãa David Bie.” Ka a ba pʊʊr sɔ̃ɔ.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ba sʊɔr a Yesu, “Fʊ wõn a lɛ a bibiir banyãna na 'yɛrɛ ɔ?” Ka wʊ 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, yaa dɔ̃ɔ kar ɩka, ‘A bibiir nɩ bipɩlɛ nɛgãma pɔ lɛ yɩ bʊɔrɔ pɛɛfʊ ɛ?’ ” (Yiel Gãn 8:2)
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Wʊ bar ba naa tɩ yi chen a Betanɩ tẽe pɔ tɩ gã a be.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Wʊn wa lɩɛb chen a tẽkpɛ̃ɛ pɔ a bibio, kɔ̃ kpɛ wʊ naa.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Wʊ nyɛn kɔ̃kɔ̃ɔ tɩɛ na ara a sɔr kõkoor, a wʊ chen tɩ ta ka wɔ̃mɔ̃ ba be be ɛ, tɩ wʊ ɩ va nara tɛɛ. Ka Yesu 'yɛr kʊ a tɩɛ, “Fʊ kʊ̃ lɛ wɔ̃ wɔ̃mɔ̃ go ɛ!” Ka a tɩɛ juɔl kpi ajienaa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 A poturbo na wa nyɛ a tɩɛ na kpi, nɛɛr 'maa ba naa ka ba 'yɛrɛ, “Ŋmɩnɛ lɛ a tɩɛ ɩ juɔl ajienaa a lɛ?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, yɩn tara sɔɔfʊ na yaa baal ɛ, a ba ɩ a lɛ na tʊ̃ kʊ a tɩɛ nyã tɛɛ lɛ yɩn tʊ̃ ɛ, tɩchɛ yɩn gba 'yɛr kʊ a tɔ̃ɔ nyãna, ‘Ir suu a man pɔ,’ tɩ wʊ̃n ir naa.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Yɩn wa sʊɔr bon jaa tɩ tara sɔɔfʊ, yɩn nyɛ naa.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu na wa tɩ kpɛ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ na wʊ wile, ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Juu nɩbɛrɛ wa a wʊ sɛ̃ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn wile wa sʊʊr wʊ, “Bo kpɛ̃ɔ lɛ fʊ de tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyã nɩ an lɛ kʊ fʊ a sɔr ɩka fʊ tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyã?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “N mɩ na sʊʊr yɩn sʊʊrfʊ bʊ̃'yen. Yɩn wa tʊ̃ɔ wiil ma a par, n mɩ na wiil yɩ naa a nɩrɛ 'lɔ na kʊ ma a kpɛ̃ɔ ka tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyãna.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 A Jɔɔn na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, Nãaŋmɩn lɛ kʊ wʊ a sɔr bɩɩ nɩbɛ lɛ kʊ wʊ a sɔr? Yɩ 'yɛr n kaa?” Ka ba piel chɩrɛ taa, “Sɩn be 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn lɛ tʊ̃ wʊ wʊn sʊʊr sɩ naa ka bo lɛ so ka saa sɔɔ de wʊ ɛ?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Tɩchɛ sɩn mɩ 'yɛr ɩka nɩrɛ lɛ tʊ̃ wʊ a ba ɩ ɛ, sɩ joro naa a nɩbɛ dãbãɛ bojũu nɩrɛ jaa sɔɔ naa ɩka a Jɔɔn ɩn Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Be lɛ a ba 'yɛr kʊ a Yesu, “Saa bɔ̃ɔ ɛ.” Ka a Yesu mɩ 'yɛr kʊ ba, “N mɩ kʊ̃ 'yɛr kʊ yɩ a nɩrɛ 'lɔ na kʊ ma a kpɛ̃ɔ ka n tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyãna ɛ.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛr? Daba lɛ tara bibiir ayi, na wʊ chen tɩ 'yɛr kʊ a dɔ̃ɔ sʊɔ, ‘N Bie chen tɩ tʊ̃ a n puo tʊ̃mɔ̃ a dɩna.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ka wʊ 'yɛr, ‘N kʊ̃ chen ɛ,’ tɩchɛ na wʊ ta sɔ̃ɔ lɩɛb a wʊ tɩɛr na wʊ chen.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 A sãa lɛ chen tɩ 'yɛr kʊ a ayi sʊɔ a lɛ nɩ wʊ ju mɩ, ka wʊ 'yɛr, ‘N chen naa,’ tɩ na wʊ tɔr.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “A bibiir banyãna ayi, buor sʊɔ lɛ tʊ̃ a wʊ sãa bɔfʊ?” Ka ba 'yɛr, “A dɔ̃ɔ sʊɔ lɛ.” Ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ a lõpodierbe nɩ a pɔɔ baar na dɔ̃ɔ yɩn nie kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Jɔɔn Kɔ̃suoro wan wa wile yɩ a yelmãɛ sɔr ka yaa sɔɔ de wʊ ɛ, tɩchɛ a lõpodierbe nɩ a pɔɔ baar sɔɔn de wʊ, yɩn sɔɔ wa nyɛ gba yaa lɩɛb a yɩ tɩɛr sɔɔ de wʊ ɛ.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Yɩ lɛ chɛlɛ a sʊkpa ãsʊɔ. Daba lɛ kɔ wʊ puo na wʊ. Wʊ wɔɔn a puo wʊ jaa jilʊ̃, na wʊ tuu bɔɔ ka ban ma pɔr a wɔ̃mɔ̃ 'yɔ̃ɔnɔ̃ na ba nɛŋmɛr ir a kʊ̃ɔ. Wʊ mɛn jie ãsʊɔ na do ka nɩrɛ na ma do jãnɛ a be kaara a puo. Wʊ den a puo kʊ nɩbɛ ɩka ba kaara tɩ na wʊ yɔ chen paal yuo pɔ.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 A pɔrfʊ sɔ̃ɔ na wa ta, wʊ tʊ̃n a wʊ gbãgbaar ɩka ba chen a nɩbɛ bala sɛ̃ tɩ pɔr a tɩɛ wɔ̃mɔ̃.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Tɩchɛ ka a nɩbɛ bala nyɔɔ a wʊ gbãgbaar ŋme a ãsʊɔ, na ba kʊ a ãsʊɔ tɩ na ba lɔb a ãsʊɔ nɩ kʊsɩbɛ kʊ.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Be lɛ wʊ lɛ tʊ̃ a gbãgbaar bamɩne ka ba ge ba a lɛ nɛ nɩ wʊ ju.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 A baaraa lɛ wʊ tʊ̃ a wʊ mãɛ bie a ba sɛ̃ na wʊ 'yɛr, ‘Ban 'yɔ̃ɔ naa a n bie.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Tɩchɛ a pokaarba na wa nyɛ a bie, ba 'yɛr kʊ taa, ‘Nyã lɛ ɩ a bʊ̃dire, yɩ ɩ a sɩ kʊ wʊ tɩ de a bonsɩ.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Be lɛ ba nyɔɔ wʊ kʊ lɔb bar a puo kõkoor.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Pʊ̃pãanyã a puo sʊɔ wa wa, ŋmɩnɛ lɛ wʊn ɩ a pokaarba banyãna?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ka ba 'yɛr kʊ wʊ, “Wʊn wan wa kʊ a pokaarba banyã ba jaa tɩ de a puo kʊ nɩyor, a bala na ma sɔɔ ka ba põ a puo bonsɩ a ŋmafʊ sɔ̃ɔ.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yaa kar a jie nyã a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr ɩka a, ‘A kʊsɩr 'lɔ a mɩmɩɛrbɛ na tɔr bar lɛ ɩ a kʊsɩr ju. A sɩ Soro lɛ tʊ̃ a nɩtɔ̃ ka a sɔb sɩ a nɩbie.’ (Yiel Gãn 118:22, 23)
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “A lɛ jũu n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ, Nãaŋmɩn na faan a wʊ nãalʊ̃ʊ yin a yɩ sɛ̃ kʊ a nɩyor bala na sɔɔ wʊ.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Nɩrɛ nyã na lo a kʊsɩr nyã ju na pʊrpʊr a, tɩchɛ a wʊ mɩ na kʊ nɩrɛ nyã ju wʊn lo dɔɔl.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 A Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Faraseemɩne na wa wõ a wʊ sʊkpar anyãna, ba bɔ̃ɔn naa ɩka bala lɛ wʊ lɔɔrɔ a sʊkpar gbɛɛrɛ nɩ.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ka ba bʊɔrɔ na sɔr ɩka ba nyɔɔ wʊ, tɩ na ba joro a nɩyɔɔ dãbãɛ bojũu ba nyɛn ka wʊ ɩ Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.