Mateus 21

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ban wa gbʊrɔ a Jerusalɛm nɩ a Betefagɩ a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju, Yesu tʊ̃n a wʊ poturbo ayi,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chen a tẽbile 'lɔ na be a yɩ niem, yɩn tɩ nyɛn bʊ̃ɔ ban lũ ka a bʊ̃pɔl ara kɔɔ wʊ, yɩ for yaa waan. A bʊ̃ɔ|src="hk00033b.tif" size="col" loc="Mat 21" copy="British and Foreign Bible Society" ref="21:2 "
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ala ɩ nɩrɛ wa sʊʊr yɩ naa, ‘Ŋmɩnɛ a yɩ foro a bʊ̃ɔ?’ Yɩ 'yɛr kʊ wʊ, ‘A Sɩ Soro lɛ bʊɔrɔ yaa.’ Wʊn bar sɔr ka yɩ foraa waan fɔɔ jaa.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 A yele anyã ɩ na ka a na ɩ yelmãɛ a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ na dɔ̃ɔ 'yɛr na wʊ 'yɛrɛ.
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “'Yɛr kʊ a Jerusalɛm nɩbɛ, ‘Nyɛ, a yɩ nãa waara na a yɩ sɛ̃. Wʊ siir wʊ mãɛ na wʊ do bʊ̃ɔ. Bʊ̃pɔl bile lɛ wʊ do waara nɩ.’ ” (Jekariya 9:9)
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 A poturbo chen tɩ tʊ̃ a lɛ a Yesu na 'yɛr ɩka ba ɩ.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ba waan na a bʊ̃ɔ nɩ a bʊ̃pɔl bile na ba de a ba fɔɔr 'yɩɛr dɔɔl, ka wʊ do jãnɛ a bʊ̃pɔl ju.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Nɩyɔɔ 'yɩɛr a ba fɔɔr a sɔr pɔ ka bamɩne mɩ 'mɛl vaɩ 'yɩɛr a sɔr pɔ.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 A nɩyɔɔ bala na be a niem nɩ a bala na turo a puor chɩlɛ na 'yɛrɛ, “Yãan yooo, Nãa David Bie! Nãaŋmɩn wʊ sʊ̃ʊ a 'lɔ wʊn tʊ̃! (Yiel Gãn 118:26) Yãan yooo, dãnfʊ wʊ ta a saaju Nãaŋmɩn.”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Wʊn wa kpɛ a Jerusalɛm tẽe pɔ, a nɩbɛ ba jaa ɩrɛ na yulõbʊmm, na ba sʊrɔ, “An lɛ a nyã?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ka a nɩyɔɔ bala na turo wʊ 'yɛr, “Nyã lɛ ɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ, Yesu na yi a Najaretɩ na be Galilee.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu kpɛ naa a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ, na wʊ dire a bala na chiin a bonsɩ tɩ daara nɩ a bala na daara baraa, tɩ na wʊ dara a libitɛɛrbɛ tɛɛbʊlsɩ nɩ a bala na daara a papar dakɔɔr lɔɔrɔ.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “A sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ‘A n yir na ɩ naa Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ jie,’ (Isaiya 56:7) tɩchɛ ‘Ka yɩn maal wʊ ka wʊ ɩ nãnyisɩ sɔɔlfʊ jie.’ ” (Jeremiya 7:11)
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Jɔ̃n nɩ gbɛrsɩ chen a be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir ka wʊ sãa ba.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Tɩchɛ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɛɛ wiwiilbe na nyɛ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ wʊn tʊ̃ nɩ a bibiir na ɩrɛ a gɔ̃mɔ̃ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ ɩka, “Yãan yooo! Nãa David Bie.” Ka a ba pʊʊr sɔ̃ɔ.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ba sʊɔr a Yesu, “Fʊ wõn a lɛ a bibiir banyãna na 'yɛrɛ ɔ?” Ka wʊ 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, yaa dɔ̃ɔ kar ɩka, ‘A bibiir nɩ bipɩlɛ nɛgãma pɔ lɛ yɩ bʊɔrɔ pɛɛfʊ ɛ?’ ” (Yiel Gãn 8:2)
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Wʊ bar ba naa tɩ yi chen a Betanɩ tẽe pɔ tɩ gã a be.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Wʊn wa lɩɛb chen a tẽkpɛ̃ɛ pɔ a bibio, kɔ̃ kpɛ wʊ naa.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Wʊ nyɛn kɔ̃kɔ̃ɔ tɩɛ na ara a sɔr kõkoor, a wʊ chen tɩ ta ka wɔ̃mɔ̃ ba be be ɛ, tɩ wʊ ɩ va nara tɛɛ. Ka Yesu 'yɛr kʊ a tɩɛ, “Fʊ kʊ̃ lɛ wɔ̃ wɔ̃mɔ̃ go ɛ!” Ka a tɩɛ juɔl kpi ajienaa.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 A poturbo na wa nyɛ a tɩɛ na kpi, nɛɛr 'maa ba naa ka ba 'yɛrɛ, “Ŋmɩnɛ lɛ a tɩɛ ɩ juɔl ajienaa a lɛ?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, yɩn tara sɔɔfʊ na yaa baal ɛ, a ba ɩ a lɛ na tʊ̃ kʊ a tɩɛ nyã tɛɛ lɛ yɩn tʊ̃ ɛ, tɩchɛ yɩn gba 'yɛr kʊ a tɔ̃ɔ nyãna, ‘Ir suu a man pɔ,’ tɩ wʊ̃n ir naa.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Yɩn wa sʊɔr bon jaa tɩ tara sɔɔfʊ, yɩn nyɛ naa.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yesu na wa tɩ kpɛ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ na wʊ wile, ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Juu nɩbɛrɛ wa a wʊ sɛ̃ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn wile wa sʊʊr wʊ, “Bo kpɛ̃ɔ lɛ fʊ de tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyã nɩ an lɛ kʊ fʊ a sɔr ɩka fʊ tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyã?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “N mɩ na sʊʊr yɩn sʊʊrfʊ bʊ̃'yen. Yɩn wa tʊ̃ɔ wiil ma a par, n mɩ na wiil yɩ naa a nɩrɛ 'lɔ na kʊ ma a kpɛ̃ɔ ka tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyãna.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 A Jɔɔn na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, Nãaŋmɩn lɛ kʊ wʊ a sɔr bɩɩ nɩbɛ lɛ kʊ wʊ a sɔr? Yɩ 'yɛr n kaa?” Ka ba piel chɩrɛ taa, “Sɩn be 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn lɛ tʊ̃ wʊ wʊn sʊʊr sɩ naa ka bo lɛ so ka saa sɔɔ de wʊ ɛ?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Tɩchɛ sɩn mɩ 'yɛr ɩka nɩrɛ lɛ tʊ̃ wʊ a ba ɩ ɛ, sɩ joro naa a nɩbɛ dãbãɛ bojũu nɩrɛ jaa sɔɔ naa ɩka a Jɔɔn ɩn Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Be lɛ a ba 'yɛr kʊ a Yesu, “Saa bɔ̃ɔ ɛ.” Ka a Yesu mɩ 'yɛr kʊ ba, “N mɩ kʊ̃ 'yɛr kʊ yɩ a nɩrɛ 'lɔ na kʊ ma a kpɛ̃ɔ ka n tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyãna ɛ.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛr? Daba lɛ tara bibiir ayi, na wʊ chen tɩ 'yɛr kʊ a dɔ̃ɔ sʊɔ, ‘N Bie chen tɩ tʊ̃ a n puo tʊ̃mɔ̃ a dɩna.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ka wʊ 'yɛr, ‘N kʊ̃ chen ɛ,’ tɩchɛ na wʊ ta sɔ̃ɔ lɩɛb a wʊ tɩɛr na wʊ chen.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 A sãa lɛ chen tɩ 'yɛr kʊ a ayi sʊɔ a lɛ nɩ wʊ ju mɩ, ka wʊ 'yɛr, ‘N chen naa,’ tɩ na wʊ tɔr.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “A bibiir banyãna ayi, buor sʊɔ lɛ tʊ̃ a wʊ sãa bɔfʊ?” Ka ba 'yɛr, “A dɔ̃ɔ sʊɔ lɛ.” Ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ a lõpodierbe nɩ a pɔɔ baar na dɔ̃ɔ yɩn nie kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Jɔɔn Kɔ̃suoro wan wa wile yɩ a yelmãɛ sɔr ka yaa sɔɔ de wʊ ɛ, tɩchɛ a lõpodierbe nɩ a pɔɔ baar sɔɔn de wʊ, yɩn sɔɔ wa nyɛ gba yaa lɩɛb a yɩ tɩɛr sɔɔ de wʊ ɛ.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Yɩ lɛ chɛlɛ a sʊkpa ãsʊɔ. Daba lɛ kɔ wʊ puo na wʊ. Wʊ wɔɔn a puo wʊ jaa jilʊ̃, na wʊ tuu bɔɔ ka ban ma pɔr a wɔ̃mɔ̃ 'yɔ̃ɔnɔ̃ na ba nɛŋmɛr ir a kʊ̃ɔ. Wʊ mɛn jie ãsʊɔ na do ka nɩrɛ na ma do jãnɛ a be kaara a puo. Wʊ den a puo kʊ nɩbɛ ɩka ba kaara tɩ na wʊ yɔ chen paal yuo pɔ.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 A pɔrfʊ sɔ̃ɔ na wa ta, wʊ tʊ̃n a wʊ gbãgbaar ɩka ba chen a nɩbɛ bala sɛ̃ tɩ pɔr a tɩɛ wɔ̃mɔ̃.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Tɩchɛ ka a nɩbɛ bala nyɔɔ a wʊ gbãgbaar ŋme a ãsʊɔ, na ba kʊ a ãsʊɔ tɩ na ba lɔb a ãsʊɔ nɩ kʊsɩbɛ kʊ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Be lɛ wʊ lɛ tʊ̃ a gbãgbaar bamɩne ka ba ge ba a lɛ nɛ nɩ wʊ ju.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 A baaraa lɛ wʊ tʊ̃ a wʊ mãɛ bie a ba sɛ̃ na wʊ 'yɛr, ‘Ban 'yɔ̃ɔ naa a n bie.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Tɩchɛ a pokaarba na wa nyɛ a bie, ba 'yɛr kʊ taa, ‘Nyã lɛ ɩ a bʊ̃dire, yɩ ɩ a sɩ kʊ wʊ tɩ de a bonsɩ.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Be lɛ ba nyɔɔ wʊ kʊ lɔb bar a puo kõkoor.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Pʊ̃pãanyã a puo sʊɔ wa wa, ŋmɩnɛ lɛ wʊn ɩ a pokaarba banyãna?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ka ba 'yɛr kʊ wʊ, “Wʊn wan wa kʊ a pokaarba banyã ba jaa tɩ de a puo kʊ nɩyor, a bala na ma sɔɔ ka ba põ a puo bonsɩ a ŋmafʊ sɔ̃ɔ.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yaa kar a jie nyã a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr ɩka a, ‘A kʊsɩr 'lɔ a mɩmɩɛrbɛ na tɔr bar lɛ ɩ a kʊsɩr ju. A sɩ Soro lɛ tʊ̃ a nɩtɔ̃ ka a sɔb sɩ a nɩbie.’ (Yiel Gãn 118:22, 23)
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “A lɛ jũu n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ, Nãaŋmɩn na faan a wʊ nãalʊ̃ʊ yin a yɩ sɛ̃ kʊ a nɩyor bala na sɔɔ wʊ.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Nɩrɛ nyã na lo a kʊsɩr nyã ju na pʊrpʊr a, tɩchɛ a wʊ mɩ na kʊ nɩrɛ nyã ju wʊn lo dɔɔl.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 A Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Faraseemɩne na wa wõ a wʊ sʊkpar anyãna, ba bɔ̃ɔn naa ɩka bala lɛ wʊ lɔɔrɔ a sʊkpar gbɛɛrɛ nɩ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ka ba bʊɔrɔ na sɔr ɩka ba nyɔɔ wʊ, tɩ na ba joro a nɩyɔɔ dãbãɛ bojũu ba nyɛn ka wʊ ɩ Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.