Mateus 21

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ban wa gbʊrɔ a Jerusalɛm nɩ a Betefagɩ a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju, Yesu tʊ̃n a wʊ poturbo ayi,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chen a tẽbile 'lɔ na be a yɩ niem, yɩn tɩ nyɛn bʊ̃ɔ ban lũ ka a bʊ̃pɔl ara kɔɔ wʊ, yɩ for yaa waan. A bʊ̃ɔ|src="hk00033b.tif" size="col" loc="Mat 21" copy="British and Foreign Bible Society" ref="21:2 "
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ala ɩ nɩrɛ wa sʊʊr yɩ naa, ‘Ŋmɩnɛ a yɩ foro a bʊ̃ɔ?’ Yɩ 'yɛr kʊ wʊ, ‘A Sɩ Soro lɛ bʊɔrɔ yaa.’ Wʊn bar sɔr ka yɩ foraa waan fɔɔ jaa.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 A yele anyã ɩ na ka a na ɩ yelmãɛ a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ na dɔ̃ɔ 'yɛr na wʊ 'yɛrɛ.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “'Yɛr kʊ a Jerusalɛm nɩbɛ, ‘Nyɛ, a yɩ nãa waara na a yɩ sɛ̃. Wʊ siir wʊ mãɛ na wʊ do bʊ̃ɔ. Bʊ̃pɔl bile lɛ wʊ do waara nɩ.’ ” (Jekariya 9:9)
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 A poturbo chen tɩ tʊ̃ a lɛ a Yesu na 'yɛr ɩka ba ɩ.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ba waan na a bʊ̃ɔ nɩ a bʊ̃pɔl bile na ba de a ba fɔɔr 'yɩɛr dɔɔl, ka wʊ do jãnɛ a bʊ̃pɔl ju.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Nɩyɔɔ 'yɩɛr a ba fɔɔr a sɔr pɔ ka bamɩne mɩ 'mɛl vaɩ 'yɩɛr a sɔr pɔ.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 A nɩyɔɔ bala na be a niem nɩ a bala na turo a puor chɩlɛ na 'yɛrɛ, “Yãan yooo, Nãa David Bie! Nãaŋmɩn wʊ sʊ̃ʊ a 'lɔ wʊn tʊ̃! (Yiel Gãn 118:26) Yãan yooo, dãnfʊ wʊ ta a saaju Nãaŋmɩn.”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Wʊn wa kpɛ a Jerusalɛm tẽe pɔ, a nɩbɛ ba jaa ɩrɛ na yulõbʊmm, na ba sʊrɔ, “An lɛ a nyã?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ka a nɩyɔɔ bala na turo wʊ 'yɛr, “Nyã lɛ ɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ, Yesu na yi a Najaretɩ na be Galilee.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesu kpɛ naa a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ, na wʊ dire a bala na chiin a bonsɩ tɩ daara nɩ a bala na daara baraa, tɩ na wʊ dara a libitɛɛrbɛ tɛɛbʊlsɩ nɩ a bala na daara a papar dakɔɔr lɔɔrɔ.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “A sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ‘A n yir na ɩ naa Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ jie,’ (Isaiya 56:7) tɩchɛ ‘Ka yɩn maal wʊ ka wʊ ɩ nãnyisɩ sɔɔlfʊ jie.’ ” (Jeremiya 7:11)
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jɔ̃n nɩ gbɛrsɩ chen a be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir ka wʊ sãa ba.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Tɩchɛ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɛɛ wiwiilbe na nyɛ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ wʊn tʊ̃ nɩ a bibiir na ɩrɛ a gɔ̃mɔ̃ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ ɩka, “Yãan yooo! Nãa David Bie.” Ka a ba pʊʊr sɔ̃ɔ.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ba sʊɔr a Yesu, “Fʊ wõn a lɛ a bibiir banyãna na 'yɛrɛ ɔ?” Ka wʊ 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, yaa dɔ̃ɔ kar ɩka, ‘A bibiir nɩ bipɩlɛ nɛgãma pɔ lɛ yɩ bʊɔrɔ pɛɛfʊ ɛ?’ ” (Yiel Gãn 8:2)
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Wʊ bar ba naa tɩ yi chen a Betanɩ tẽe pɔ tɩ gã a be.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Wʊn wa lɩɛb chen a tẽkpɛ̃ɛ pɔ a bibio, kɔ̃ kpɛ wʊ naa.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Wʊ nyɛn kɔ̃kɔ̃ɔ tɩɛ na ara a sɔr kõkoor, a wʊ chen tɩ ta ka wɔ̃mɔ̃ ba be be ɛ, tɩ wʊ ɩ va nara tɛɛ. Ka Yesu 'yɛr kʊ a tɩɛ, “Fʊ kʊ̃ lɛ wɔ̃ wɔ̃mɔ̃ go ɛ!” Ka a tɩɛ juɔl kpi ajienaa.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 A poturbo na wa nyɛ a tɩɛ na kpi, nɛɛr 'maa ba naa ka ba 'yɛrɛ, “Ŋmɩnɛ lɛ a tɩɛ ɩ juɔl ajienaa a lɛ?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, yɩn tara sɔɔfʊ na yaa baal ɛ, a ba ɩ a lɛ na tʊ̃ kʊ a tɩɛ nyã tɛɛ lɛ yɩn tʊ̃ ɛ, tɩchɛ yɩn gba 'yɛr kʊ a tɔ̃ɔ nyãna, ‘Ir suu a man pɔ,’ tɩ wʊ̃n ir naa.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Yɩn wa sʊɔr bon jaa tɩ tara sɔɔfʊ, yɩn nyɛ naa.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu na wa tɩ kpɛ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ na wʊ wile, ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Juu nɩbɛrɛ wa a wʊ sɛ̃ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn wile wa sʊʊr wʊ, “Bo kpɛ̃ɔ lɛ fʊ de tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyã nɩ an lɛ kʊ fʊ a sɔr ɩka fʊ tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyã?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “N mɩ na sʊʊr yɩn sʊʊrfʊ bʊ̃'yen. Yɩn wa tʊ̃ɔ wiil ma a par, n mɩ na wiil yɩ naa a nɩrɛ 'lɔ na kʊ ma a kpɛ̃ɔ ka tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyãna.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 A Jɔɔn na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, Nãaŋmɩn lɛ kʊ wʊ a sɔr bɩɩ nɩbɛ lɛ kʊ wʊ a sɔr? Yɩ 'yɛr n kaa?” Ka ba piel chɩrɛ taa, “Sɩn be 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn lɛ tʊ̃ wʊ wʊn sʊʊr sɩ naa ka bo lɛ so ka saa sɔɔ de wʊ ɛ?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Tɩchɛ sɩn mɩ 'yɛr ɩka nɩrɛ lɛ tʊ̃ wʊ a ba ɩ ɛ, sɩ joro naa a nɩbɛ dãbãɛ bojũu nɩrɛ jaa sɔɔ naa ɩka a Jɔɔn ɩn Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Be lɛ a ba 'yɛr kʊ a Yesu, “Saa bɔ̃ɔ ɛ.” Ka a Yesu mɩ 'yɛr kʊ ba, “N mɩ kʊ̃ 'yɛr kʊ yɩ a nɩrɛ 'lɔ na kʊ ma a kpɛ̃ɔ ka n tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyãna ɛ.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛr? Daba lɛ tara bibiir ayi, na wʊ chen tɩ 'yɛr kʊ a dɔ̃ɔ sʊɔ, ‘N Bie chen tɩ tʊ̃ a n puo tʊ̃mɔ̃ a dɩna.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ka wʊ 'yɛr, ‘N kʊ̃ chen ɛ,’ tɩchɛ na wʊ ta sɔ̃ɔ lɩɛb a wʊ tɩɛr na wʊ chen.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 A sãa lɛ chen tɩ 'yɛr kʊ a ayi sʊɔ a lɛ nɩ wʊ ju mɩ, ka wʊ 'yɛr, ‘N chen naa,’ tɩ na wʊ tɔr.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “A bibiir banyãna ayi, buor sʊɔ lɛ tʊ̃ a wʊ sãa bɔfʊ?” Ka ba 'yɛr, “A dɔ̃ɔ sʊɔ lɛ.” Ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ a lõpodierbe nɩ a pɔɔ baar na dɔ̃ɔ yɩn nie kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Jɔɔn Kɔ̃suoro wan wa wile yɩ a yelmãɛ sɔr ka yaa sɔɔ de wʊ ɛ, tɩchɛ a lõpodierbe nɩ a pɔɔ baar sɔɔn de wʊ, yɩn sɔɔ wa nyɛ gba yaa lɩɛb a yɩ tɩɛr sɔɔ de wʊ ɛ.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Yɩ lɛ chɛlɛ a sʊkpa ãsʊɔ. Daba lɛ kɔ wʊ puo na wʊ. Wʊ wɔɔn a puo wʊ jaa jilʊ̃, na wʊ tuu bɔɔ ka ban ma pɔr a wɔ̃mɔ̃ 'yɔ̃ɔnɔ̃ na ba nɛŋmɛr ir a kʊ̃ɔ. Wʊ mɛn jie ãsʊɔ na do ka nɩrɛ na ma do jãnɛ a be kaara a puo. Wʊ den a puo kʊ nɩbɛ ɩka ba kaara tɩ na wʊ yɔ chen paal yuo pɔ.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 A pɔrfʊ sɔ̃ɔ na wa ta, wʊ tʊ̃n a wʊ gbãgbaar ɩka ba chen a nɩbɛ bala sɛ̃ tɩ pɔr a tɩɛ wɔ̃mɔ̃.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Tɩchɛ ka a nɩbɛ bala nyɔɔ a wʊ gbãgbaar ŋme a ãsʊɔ, na ba kʊ a ãsʊɔ tɩ na ba lɔb a ãsʊɔ nɩ kʊsɩbɛ kʊ.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Be lɛ wʊ lɛ tʊ̃ a gbãgbaar bamɩne ka ba ge ba a lɛ nɛ nɩ wʊ ju.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 A baaraa lɛ wʊ tʊ̃ a wʊ mãɛ bie a ba sɛ̃ na wʊ 'yɛr, ‘Ban 'yɔ̃ɔ naa a n bie.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Tɩchɛ a pokaarba na wa nyɛ a bie, ba 'yɛr kʊ taa, ‘Nyã lɛ ɩ a bʊ̃dire, yɩ ɩ a sɩ kʊ wʊ tɩ de a bonsɩ.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Be lɛ ba nyɔɔ wʊ kʊ lɔb bar a puo kõkoor.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Pʊ̃pãanyã a puo sʊɔ wa wa, ŋmɩnɛ lɛ wʊn ɩ a pokaarba banyãna?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ka ba 'yɛr kʊ wʊ, “Wʊn wan wa kʊ a pokaarba banyã ba jaa tɩ de a puo kʊ nɩyor, a bala na ma sɔɔ ka ba põ a puo bonsɩ a ŋmafʊ sɔ̃ɔ.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yaa kar a jie nyã a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr ɩka a, ‘A kʊsɩr 'lɔ a mɩmɩɛrbɛ na tɔr bar lɛ ɩ a kʊsɩr ju. A sɩ Soro lɛ tʊ̃ a nɩtɔ̃ ka a sɔb sɩ a nɩbie.’ (Yiel Gãn 118:22, 23)
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “A lɛ jũu n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ, Nãaŋmɩn na faan a wʊ nãalʊ̃ʊ yin a yɩ sɛ̃ kʊ a nɩyor bala na sɔɔ wʊ.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Nɩrɛ nyã na lo a kʊsɩr nyã ju na pʊrpʊr a, tɩchɛ a wʊ mɩ na kʊ nɩrɛ nyã ju wʊn lo dɔɔl.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 A Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Faraseemɩne na wa wõ a wʊ sʊkpar anyãna, ba bɔ̃ɔn naa ɩka bala lɛ wʊ lɔɔrɔ a sʊkpar gbɛɛrɛ nɩ.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ka ba bʊɔrɔ na sɔr ɩka ba nyɔɔ wʊ, tɩ na ba joro a nɩyɔɔ dãbãɛ bojũu ba nyɛn ka wʊ ɩ Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.