Marcos 2

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A anyã puor, Yesu lɩɛb wa a Kapenahum, ka nɩbɛ wõ ka wʊ be naa a yir.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Nɩyɔɔ wan wa duo na ba sɛɛ a die wa tɩ yin a yõo. Ka wa 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊrɔ ba.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Be lɛ ka daba ãsʊɔ mɩ bɩɛrɛ, a wʊ nuur nɩ a wʊ gbɛɛ kpi naa, ka nɩbɛ anaar jɛ̃jɛl wʊ na ba waan a Yesu sɛ̃.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ka ba wa ta, ka jie ba be be a ba na tu kpɛ̃n a be a Yesu na be ɛ, a nɩyɔɔ jũu. Be lɛ ba do a gar ju na ba tɩ ŋmaa puo a jie 'lɔ a Yesu na ara, tɩ na ba de a daba nɩ a fɔbaa 'lɔ ban 'mɔɔn wʊ waan tur bar ka wʊ suu tɩ gã a Yesu niem.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Be lɛ a Yesu na wa nyɛ a lɛ ban sɔɔ de wʊ, wʊ 'yɛr kʊ a dabaala, “N bie, n vɛ̃ naa fʊ yelbebe bar.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ka be lɛ ka a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe bamɩne na be be tɩɛrɛ,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Ka nyɛ daba na ara fere na wʊ sɔ̃ɔnɔ̃ Nãaŋmɩn yuor tɛɛ. An lɛ na tʊ̃ɔ nɩrɛ yelbebe vɛ̃ bar, ka Nãaŋmɩn tɛɛ ba lɛ ɛ?”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ajienaa Yesu bɔ̃ɔn naa a lɛ ban tɩɛrɛ a ba pʊʊr pɔ, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Bãa lɛ yɩ tɩɛrɛ a lɛ a yɩ pʊʊr pɔ?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Buor sʊɔ lɛ ɩ kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃, n 'yɛr ɩka n vɛ̃ naa wʊ yelbebe bar, bɩɩ, n 'yɛr ɩka a daba nyã wʊ ir, 'mɔɔ a wʊ bʊ̃gãnaa, na wʊ kulo nɩ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 N bʊɔrɔ naa ɩka yɩ bɔ̃ɔ ɩka a Nɩsaal Bie tara naa kpɛ̃ɔ a wɛr pɔ na vɛ̃ nɩrɛ yelbebe kʊ wʊ.” Be lɛ wʊ 'yɛr kʊ a daba 'lɔ nuur nɩ a gbɛɛ na kpi,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Fʊ̃ʊ lɛ n 'yɛrɛ, ir, na fʊ 'mɔɔ a bʊ̃gãnaa, na fʊ kulo nɩ.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Be lɛ, ka wʊ vaa ir 'mɔɔ a bʊ̃gãnaa yin a nɩbɛ ba jaa niem. Nɛɛr 'maa ba naa ka ba dãna Nãaŋmɩn 'yɛrɛ, “Saa dɔ̃ɔ nyɛ a lɛ ɛ.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu lɩɛb chen a man nɛɛ ka nɩyɔɔ wa a wʊ sɛ̃ ka wʊ wile ba.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 A Yesu na wa chiine wʊ nyɛ naa a Alfayasɩ bie, Levi, ka wʊ jãnɛ a lõpo defʊ jie, ka Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Ir turo ma,” ka wʊ ir turo wʊ.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 A lõpodierbe nɩ a yelbetʊ̃nbɔ yɔɔ turo naa a Yesu, ka 'lɔ nɩ a bamɩne nɩ a wʊ poturbo 'mataa dire a Levi yir.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 A Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe na ɩ a Faraseemɩne nyɛ a lɛ wʊn jãnɛ nɩ a lõpodierbe nɩ a yelbetʊ̃nbɔ 'mataa dire, ka ba sʊʊr a wʊ poturbo, “Bãa lɛ so a daba nyã na 'mataa dire nɩ a lõpodierbe nɩ a yelbetʊ̃nbɔ?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesu wõ naa a lɛ ban 'yɛr, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Nɩrɛ na kpɛ̃mɛ waa chiine tɩtɩlɛ jie ɛ. Baalaa lɛ ma chen. N ba wa ɩka n wa bʊɔl a nɩtorsɩ ɛ. N wa naa ɩka n wa bʊɔl a yelbebe tʊ̃nbɔ ka ba wa lɩɛb a tɩɛr.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Jɔɔn poturbo nɩ a Faraseemɩne nɩbɛ gal kɔ̃, ka nɩbɛ wa sʊʊr a Yesu, “Ŋmɩnɛ lɛ a Jɔɔn poturbo nɩ a Farasee poturbo ma gal kɔ̃, tɩchɛ ka a fʊ̃ʊ poturbo maa gal kɔ̃ ɛ?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ŋmɩnɛ lɛ an ɩ ka nɩbɛ be a pɔɔ paalaa sɩrɛ jie tɩ tʊ̃ɔ kɔ̃ gal? Wʊn chɛnɛ be a ba sɛ̃, ba kʊ̃ tʊ̃ɔ ɛ.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 A daar 'lɔ ban wa de a pɔɔ paalaa sɩrɛ, ban gal a kɔ̃.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Nɩrɛ maa ŋmaa fɔpaalaa sɛ 'yɔ̃ɔ fɔkoraa pɔ ɛ. 'Lɔ be sɛ 'yɔ̃ɔ a lɛ, a fɔpaalaa na tɔɔ naa a fɔkoraa chɩɛr.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Nɩrɛ maa de dãbãɩn 'yɔ̃ɔ wɔkoraa pɔ ɛ. 'Lɔ 'yɔ̃ɔ, a wʊɔ na pur naa, ka a dãa nɩ a wʊɔ sɔ̃ɔ. Wʊ ma 'yɔ̃ɔ naa dãbãɩn wɔpaalaa pɔ.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 A Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar, Yesu nɩ a wʊ poturbo kpɛ̃n tala puo sãlsɔɔ, ka a wʊ poturbo piel fɔrɔ a bʊ̃bie.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ka a Faraseemɩne 'yɛr kʊ a Yesu, “Nyɛ lɛ a fʊ poturbo na ɩrɛ. Bo lɛ so ka ba tʊ̃nɔ̃ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir? A ba tara sɔr ɛ.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yaa bɔ̃ɔ a par a lɛ yɩn kar kaa a Nãaŋmɩn gãn pɔ a nãa David nɩ a wʊ nɩbɛ na ba dɔ̃ɔ tara bon na di ɛ!
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 A ber ala pɔ Abiyata lɛ ɩ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩkpɛ̃ɛ, kɔ̃ dɔ̃ɔ kpɛ ba, ka wʊ kpɛ a Nãaŋmɩn yir, ka a Abiyata de a paanʊ̃ɔ ala ban bin kʊ Nãaŋmɩn kʊ wʊ, ka wʊ 'wɔb. A paanʊ̃ɔ ala a Juu nɩbɛ bɔɔrlorbo tɛɛ lɛ ma 'wɔb, a ba tara sɔr ɩka nɩyuo wʊ 'wɔb ɛ, tɩchɛ ka David 'wɔb tɩ de kʊ a bala na be a wʊ sɛ̃, ka ba mɩ 'wɔb.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Be lɛ ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “A Pɛ̃nfʊ Bɩbir ben be a nɩbɛ 'yɔ̃ɔ, a ba ɩ a nɩbɛ ben be a Pɛ̃nfʊ Bɩbir 'yɔ̃ɔ ɛ.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ala lɛ so ka a Nɩsaal Bie ɩ a Soro lɔ̃ɔn a Pɛ̃nfʊ Bɩbir gba.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.