Marcos 2

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 A anyã puor, Yesu lɩɛb wa a Kapenahum, ka nɩbɛ wõ ka wʊ be naa a yir.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Nɩyɔɔ wan wa duo na ba sɛɛ a die wa tɩ yin a yõo. Ka wa 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊrɔ ba.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Be lɛ ka daba ãsʊɔ mɩ bɩɛrɛ, a wʊ nuur nɩ a wʊ gbɛɛ kpi naa, ka nɩbɛ anaar jɛ̃jɛl wʊ na ba waan a Yesu sɛ̃.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ka ba wa ta, ka jie ba be be a ba na tu kpɛ̃n a be a Yesu na be ɛ, a nɩyɔɔ jũu. Be lɛ ba do a gar ju na ba tɩ ŋmaa puo a jie 'lɔ a Yesu na ara, tɩ na ba de a daba nɩ a fɔbaa 'lɔ ban 'mɔɔn wʊ waan tur bar ka wʊ suu tɩ gã a Yesu niem.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Be lɛ a Yesu na wa nyɛ a lɛ ban sɔɔ de wʊ, wʊ 'yɛr kʊ a dabaala, “N bie, n vɛ̃ naa fʊ yelbebe bar.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ka be lɛ ka a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe bamɩne na be be tɩɛrɛ,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Ka nyɛ daba na ara fere na wʊ sɔ̃ɔnɔ̃ Nãaŋmɩn yuor tɛɛ. An lɛ na tʊ̃ɔ nɩrɛ yelbebe vɛ̃ bar, ka Nãaŋmɩn tɛɛ ba lɛ ɛ?”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ajienaa Yesu bɔ̃ɔn naa a lɛ ban tɩɛrɛ a ba pʊʊr pɔ, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Bãa lɛ yɩ tɩɛrɛ a lɛ a yɩ pʊʊr pɔ?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Buor sʊɔ lɛ ɩ kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃, n 'yɛr ɩka n vɛ̃ naa wʊ yelbebe bar, bɩɩ, n 'yɛr ɩka a daba nyã wʊ ir, 'mɔɔ a wʊ bʊ̃gãnaa, na wʊ kulo nɩ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 N bʊɔrɔ naa ɩka yɩ bɔ̃ɔ ɩka a Nɩsaal Bie tara naa kpɛ̃ɔ a wɛr pɔ na vɛ̃ nɩrɛ yelbebe kʊ wʊ.” Be lɛ wʊ 'yɛr kʊ a daba 'lɔ nuur nɩ a gbɛɛ na kpi,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Fʊ̃ʊ lɛ n 'yɛrɛ, ir, na fʊ 'mɔɔ a bʊ̃gãnaa, na fʊ kulo nɩ.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Be lɛ, ka wʊ vaa ir 'mɔɔ a bʊ̃gãnaa yin a nɩbɛ ba jaa niem. Nɛɛr 'maa ba naa ka ba dãna Nãaŋmɩn 'yɛrɛ, “Saa dɔ̃ɔ nyɛ a lɛ ɛ.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesu lɩɛb chen a man nɛɛ ka nɩyɔɔ wa a wʊ sɛ̃ ka wʊ wile ba.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 A Yesu na wa chiine wʊ nyɛ naa a Alfayasɩ bie, Levi, ka wʊ jãnɛ a lõpo defʊ jie, ka Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Ir turo ma,” ka wʊ ir turo wʊ.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 A lõpodierbe nɩ a yelbetʊ̃nbɔ yɔɔ turo naa a Yesu, ka 'lɔ nɩ a bamɩne nɩ a wʊ poturbo 'mataa dire a Levi yir.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 A Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe na ɩ a Faraseemɩne nyɛ a lɛ wʊn jãnɛ nɩ a lõpodierbe nɩ a yelbetʊ̃nbɔ 'mataa dire, ka ba sʊʊr a wʊ poturbo, “Bãa lɛ so a daba nyã na 'mataa dire nɩ a lõpodierbe nɩ a yelbetʊ̃nbɔ?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Yesu wõ naa a lɛ ban 'yɛr, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Nɩrɛ na kpɛ̃mɛ waa chiine tɩtɩlɛ jie ɛ. Baalaa lɛ ma chen. N ba wa ɩka n wa bʊɔl a nɩtorsɩ ɛ. N wa naa ɩka n wa bʊɔl a yelbebe tʊ̃nbɔ ka ba wa lɩɛb a tɩɛr.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Jɔɔn poturbo nɩ a Faraseemɩne nɩbɛ gal kɔ̃, ka nɩbɛ wa sʊʊr a Yesu, “Ŋmɩnɛ lɛ a Jɔɔn poturbo nɩ a Farasee poturbo ma gal kɔ̃, tɩchɛ ka a fʊ̃ʊ poturbo maa gal kɔ̃ ɛ?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ŋmɩnɛ lɛ an ɩ ka nɩbɛ be a pɔɔ paalaa sɩrɛ jie tɩ tʊ̃ɔ kɔ̃ gal? Wʊn chɛnɛ be a ba sɛ̃, ba kʊ̃ tʊ̃ɔ ɛ.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 A daar 'lɔ ban wa de a pɔɔ paalaa sɩrɛ, ban gal a kɔ̃.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Nɩrɛ maa ŋmaa fɔpaalaa sɛ 'yɔ̃ɔ fɔkoraa pɔ ɛ. 'Lɔ be sɛ 'yɔ̃ɔ a lɛ, a fɔpaalaa na tɔɔ naa a fɔkoraa chɩɛr.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Nɩrɛ maa de dãbãɩn 'yɔ̃ɔ wɔkoraa pɔ ɛ. 'Lɔ 'yɔ̃ɔ, a wʊɔ na pur naa, ka a dãa nɩ a wʊɔ sɔ̃ɔ. Wʊ ma 'yɔ̃ɔ naa dãbãɩn wɔpaalaa pɔ.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 A Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar, Yesu nɩ a wʊ poturbo kpɛ̃n tala puo sãlsɔɔ, ka a wʊ poturbo piel fɔrɔ a bʊ̃bie.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ka a Faraseemɩne 'yɛr kʊ a Yesu, “Nyɛ lɛ a fʊ poturbo na ɩrɛ. Bo lɛ so ka ba tʊ̃nɔ̃ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir? A ba tara sɔr ɛ.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yaa bɔ̃ɔ a par a lɛ yɩn kar kaa a Nãaŋmɩn gãn pɔ a nãa David nɩ a wʊ nɩbɛ na ba dɔ̃ɔ tara bon na di ɛ!
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 A ber ala pɔ Abiyata lɛ ɩ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩkpɛ̃ɛ, kɔ̃ dɔ̃ɔ kpɛ ba, ka wʊ kpɛ a Nãaŋmɩn yir, ka a Abiyata de a paanʊ̃ɔ ala ban bin kʊ Nãaŋmɩn kʊ wʊ, ka wʊ 'wɔb. A paanʊ̃ɔ ala a Juu nɩbɛ bɔɔrlorbo tɛɛ lɛ ma 'wɔb, a ba tara sɔr ɩka nɩyuo wʊ 'wɔb ɛ, tɩchɛ ka David 'wɔb tɩ de kʊ a bala na be a wʊ sɛ̃, ka ba mɩ 'wɔb.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Be lɛ ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “A Pɛ̃nfʊ Bɩbir ben be a nɩbɛ 'yɔ̃ɔ, a ba ɩ a nɩbɛ ben be a Pɛ̃nfʊ Bɩbir 'yɔ̃ɔ ɛ.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ala lɛ so ka a Nɩsaal Bie ɩ a Soro lɔ̃ɔn a Pɛ̃nfʊ Bɩbir gba.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.