Lucas 23

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be lɛ a nɩyɔɔ bala pãa tara a Yesu chiin a be a paal nɩkpɛ̃ɛ Pilate sɛ̃.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Na ba tɩ piel 'yɛrɛ a 'yɛrsɩ anyãna dɔɔlɔ wʊ, “Sɩ nyɛn a daba nyãna ka wʊ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a nɩbɛ 'yɛr, a ba ta yab a lõpo kʊ a Nãa Siisa ɛ, na wʊ lɛ 'yɛr ɩka 'lɔ lɛ ɩ a Nɩ-iraa na ɩ a nãa.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ka a Pilate sʊʊr a Yesu, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Juu nɩbɛ nãa ɔ?” Ka a Yesu 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, fʊ̃ʊ baa 'yɛr.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ka a Pilate pãa 'yɛr kʊ a bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛ, “N ba nyɛ chɛfʊ jaa a daba nyã jie ɛ.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Tɩchɛ ka a nɩbɛ tɔr tɩ chɛnɛ 'yɛrɛ, “Wiilfʊ nyãna lɛ wʊ tara dɔ̃ɔnɔ̃ nɩ a nɩbɛ be a Judiya. Galilee lɛ wʊ piel a yele nyãna be wa tãn a ka.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilate na wõ a nɩtɔ̃ ka wʊ sʊrɔ, Galilee lɛ a daba yi bɩɩ?
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Wʊn wa bɔ̃ɔn ka a Hɛrɔd paal nɩrɛ lɛ, wʊ vɛ̃ naa ka ba tara wʊ chiin tɩ kʊ a Hɛrɔd, ka ɩ a Jerusalɛm lɛ wʊ mɩ be a sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Hɛrɔd na wa nyɛ a Yesu, wʊ pʊɔ pɛl naa, bojũu a kor wʊn wõ a Yesu yele na wʊ bʊɔrɔ a wʊ nyɛfʊ, ka wʊ tʊ̃ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Na wʊ sʊʊr a Yesu sʊʊr yɔɔ tɩ waa haa wʊ nɛɛ ɛ.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe na ara a be 'yɛrɛ 'yɛr kpãɛn dɔɔlɔ wʊ.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Hɛrɔd nɩ a wʊ sojasɩ maal a Yesu dɛɛr na ba ɩrɛ wʊ laara. Ba su wʊ naa a nãa fuu tɩ lɩɛb wʊ chiin a Pilate sɛ̃.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Hɛrɔd nɩ a Pilate dɔ̃ɔ tara taa nɩ 'yɛr, tɩ a daar 'lɔ̃nɔ̃ lɛ ba maal a 'yɛr.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Be lɛ a Pilate bʊɔl a bɔɔrlo nɩbɛrɛ, nɩ a tẽe nɩbɛrɛ, nɩ a nɩbɛ ba jaa lɔ̃ɔ taa.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩn lɛ waan a daba nyãna a n sɛ̃ wa 'yɛr ɩka wʊ sɔ̃ɔnɔ̃ naa a nɩbɛ. N vɩɛr naa a wʊ 'yɛr a yɩ jaa niem ka a ala yɩn 'yɛr dɔɔl wʊ ba ɩ yelmãɛ ɛ.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Hɛrɔd mɩ ba nyɛ yele jaa a wʊ jie ɛ, ala lɛ so ka wʊ lɛ lɩɛb wʊ wa kʊ sɩ, yɩn mãɛ nyɛ naa wʊn ba maal yele jaa na sɛɛn kũu ɛ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 A lɛ jũu ɩn vɛ̃ naa ka ba fɔb wʊ tɩchɛ kaa n bar wʊ.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ka ba jaa ŋme chɛl daa 'yɛrɛ, “Ŋmaa daba nyã ju tɩ na fʊ yuo a Barabasɩ na fʊ kʊ sɩ.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ba pɔɔ naa a Barabasɩ, bojũu 'yɛr dɔ̃ɔ lo be a tẽe pɔ, ka wʊ kʊ nɩrɛ.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilate na bʊɔrɔ ɩka wʊ bar a Yesu wʊ lɛ 'yɛr kʊ a nɩbɛ go.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Tɩchɛ ka ba chɛnɛ ŋmiere a chɛlsɩ 'yɛrɛ, “Kpa wʊ a daa ju, kpa wʊ a daa ju.”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Gbɛɛ ata lɛ wʊ sʊʊr ba, “Bo? Bãa dɛɛr lɛ wʊ ɩ? Maa ba nyɛ dɛɛr jaa wʊn sɛɛn kũu ɛ. A lɛ jũu ɩn vɛ̃n ka ba fɔb wʊ tɩ bar wʊ.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Tɩchɛ ka ba chɛnɛ tãna bʊɔrɔ ɩka wʊ kpa wʊ a daa ju, ka a ba gɔ̃mɔ̃ wa tʊ̃ɔ wʊ.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Lɛ lɛ a Pilate 'yɛr ɩka wʊn ɩ naa a lɛ ban 'yɛr.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 A Barabasɩ 'lɔ na dɔ̃ɔ dam a tẽe na wʊ kʊn nɩrɛ ka ba nyɔɔ wʊ pɔɔ, wʊ yuo wʊn bar tɩ kʊ ba a Yesu.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 A lɛ ban chiine a Yesu, ba nyɔɔn daba yuor na di Simon, Sirenɩ lɛ wʊ yi na wʊ yi a yõo tɩ kpɩɛrɛ a tẽe pɔ. Ba fɩr wʊn de a Yesu daa tuo wʊ ka wʊ turo nɩ wʊ.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Nɩyɔɔ turo wʊ naa lɔ̃ɔn pɔbɔ, bala lɛ kõnõ waala kʊrɔ wʊ.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ka a Yesu lɩɛb 'yɛr kʊ ba, “Jerusalɛm pɔɔbil, yɩ ta kõnõ kʊrɔ ma ɛ, yɩ kõnõ kʊrɔ a yɩ mãɛ nɩ a yɩ bibiir.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Bojũu bɩbir kɔ̃ɔ na wa vɩɛ naa ka yɩ 'yɛr, ‘Pʊpɛl lɛ kʊ a pɔbɔ bala na ab nɩ pɔɔ 'lɔ jaa na ba dɔɔ bie ɛ, bɩɩ bɩrɛ ala jaa na ba 'yɛn kaa ɛ.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 ‘A ban pãa 'yɛrɛ kʊrɔ a tɔ̃bɛrɛ, “Yɩ lo pɔɔ sɩ, na yɩ ũu sɩ.” ’ (Hosea 10:8)
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ala ɩ nɩbɛ maala naa a nɩtɔ̃nɔ̃ kʊ a tɩɛ na chɛnɛ ɩ a 'maar, ŋmɩnɛ ban ɩ wʊ 'lɔ wa ko?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Dɔɔr ayi na maal dɛɛr, ka ba nyɔɔr ba 'matãan a Yesu chiine a kʊfʊ jie.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ba chiin ban tɩ tãn a jie ban bʊɔlɔ Julaa, be lɛ ba kpa ãsʊɔ jaa a wʊ daa ju, ka a nɩdɛbɛ ayi bala ka a ãsʊɔ be a Yesu nũsʊ̃ɔ jie, tɩchɛ ka a ãsʊɔ mɩ be a wʊ gʊbaa jie.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Be lɛ a Yesu 'yɛr, “N Sãa, vɛ̃ kʊ ba, baa bɔ̃ɔ a lɛ ban ɩrɛ ɛ.” Gbãm lɛ ba gba na ba põn a wʊ fuusɩ.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ka a nɩbɛ ara kaara wʊ, ka a Juu nɩbɛ nɩbɛrɛ ara kpɛrɛ wʊ na ba 'yɛrɛ, “Wʊ ma faan bamɩne, vɛ̃ a wʊ faa a wʊ mãɛ ala ɩ 'lɔ lɛ ɩ a Nɩ-iraa 'lɔ a Nãaŋmɩn na ir.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ka a sojasɩ mɩ wa ɩrɛ wʊ laara, na ba de a dãmiir kʊ wʊ.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Tɩ na ba 'yɛrɛ, “Ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Juu nɩbɛ nãa, faa a fʊ mãɛ.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ba sɛb sɛbie mar be a wʊ ju pɔ ka a 'yɛr, “Nyãna lɛ ɩ a Juu Nɩbɛ Nãa”.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 A nɩdɛbɛ bala ban lɔ̃ɔ kpan wʊ, ãsʊɔ tʊrɔ wʊn 'yɛrɛ, “A ba ɩ fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Nɩ-iraa ɛ? Faa a fʊ mãɛ tɩ mɩ faa sɩ.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Tɩchɛ ka a wʊ tɔ sʊɔ 'lɔ gɔ̃nɔ̃ wʊ 'yɛrɛ, “Faa joro Nãaŋmɩn dãbãɛ ɛ, an ɩ a kũu 'lɔ lɛ fʊ mɩ kpire.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Sɩn gefʊ sɛɛn sɩ naa, sɩ nyɛn a lɛ na sɛɛ sɩn maal, tɩchɛ a daba nyã 'lɔ ba maal dɛɛr jaa ɛ.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Tɩ pãa 'yɛr kʊ a Yesu, “Tɩɛr tɔ ma fʊ̃ʊ wa kpɛ a fu nãalʊ̃ʊ pɔ.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, dɩna maa nɩ fʊ̃ʊ lɛ a Nãaŋmɩn tẽvɩla pɔ.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 A mɔ̃tɔ̃ɔ dɔ̃ɔ gbʊrɔ a garju sãlsɔɔ tɩchɛ ka a chãa ɩ jaa gbɛb, ka a mɔ̃tɔ̃ɔ wa tɩ vɩr.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 A mɔ̃tɔ̃ɔ ba lɛ chaar go ɛ, ka a fɔbaa 'lɔ ban lũ var a Nãaŋmɩn puorfʊ yir die pɔ 'mar ayi.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Be lɛ a Yesu tãn kpɛ̃ɔ jaa 'yɛr, “N Sãa, fʊ nũu pɔ lɛ n de a n sɩɛ 'yɔ̃ɔ.” Wʊn wa 'yɛr a nɩtɔ̃ baar, tɩ vʊʊr a wʊ vʊʊr baaraa.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 A sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ na nyɛ a lɛ na ɩ wʊ dãn Nãaŋmɩn tɩ 'yɛr, “Sɩrɛ jaa a daba nyã ɩn nɩtor.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ka a nɩbɛ ba jaa na lɔ̃ɔ taa a be nyɛn a lɛ na ɩ ka ba lɩɛb pʊsɔ̃ɔ, na ba waala kulo.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Tɩchɛ a wʊ nɩbɔ̃ɔnsɩ pʊɔn a pɔbɔ bala na tu wʊ yi a Galilee ara tɛɛr tɩ kaara a lɛ na ɩrɛ.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Daba ãsʊɔ mɩ ben be ban bʊɔlɔ Josefʊ, wʊ pʊɔ naa a nɩbɛrɛ pɔ, na wʊ ɩ nɩsʊ̃ nɩ nɩtor.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Wʊ tɔr naa a lɛ ban 'yɛr nɩ a lɛ ban ɩrɛ. Wʊ yi naa a Judiya paal pɔ tẽe ban bʊɔlɔ Arimatɩya, wʊ mɩ dɔ̃ɔ chɛlɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 'Lɔ lɛ chen a Pilate sɛ̃ tɩ sʊɔr a Yesu ãgãn ɩka wʊ ũu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Na wʊ pãa yɔɔ a kũu suun tɩ vil wʊ a fɔpɩla pɔɔ tɩ ũu wʊ a yaa ban chɩ kʊsɩr pɔ, ban ba ũu nɩrɛ sɛrɛ ɛ.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 A daar 'lɔ̃nɔ̃ lɛ ba mɩ chɔɔrɔ ka a Pɛ̃nfʊ Bɩbir na piel.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 A pɔbɔ bala nɩ a Yesu na 'mataa yi a Galilee wa, ba tu naa a Josefʊ tɩ nyɛ a yaa nɩ a lɛ ban ũu a Yesu.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Tɩ na ba pãa lɩɛb kul tɩ chɔɔr a tãɩ nɩ a kãnyũu vɩla na tɩ fɔ a Yesu ãgãn, tɩchɛ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir jũu, baa dam ɛ, ba pɛ̃n naa a lɛ a Mosesɩ Nɛɛ na 'yɛr.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.