Lucas 23
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ
1 Be lɛ a nɩyɔɔ bala pãa tara a Yesu chiin a be a paal nɩkpɛ̃ɛ Pilate sɛ̃.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Na ba tɩ piel 'yɛrɛ a 'yɛrsɩ anyãna dɔɔlɔ wʊ, “Sɩ nyɛn a daba nyãna ka wʊ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a nɩbɛ 'yɛr, a ba ta yab a lõpo kʊ a Nãa Siisa ɛ, na wʊ lɛ 'yɛr ɩka 'lɔ lɛ ɩ a Nɩ-iraa na ɩ a nãa.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ka a Pilate sʊʊr a Yesu, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Juu nɩbɛ nãa ɔ?” Ka a Yesu 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, fʊ̃ʊ baa 'yɛr.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ka a Pilate pãa 'yɛr kʊ a bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɩbɛ, “N ba nyɛ chɛfʊ jaa a daba nyã jie ɛ.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Tɩchɛ ka a nɩbɛ tɔr tɩ chɛnɛ 'yɛrɛ, “Wiilfʊ nyãna lɛ wʊ tara dɔ̃ɔnɔ̃ nɩ a nɩbɛ be a Judiya. Galilee lɛ wʊ piel a yele nyãna be wa tãn a ka.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilate na wõ a nɩtɔ̃ ka wʊ sʊrɔ, Galilee lɛ a daba yi bɩɩ?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Wʊn wa bɔ̃ɔn ka a Hɛrɔd paal nɩrɛ lɛ, wʊ vɛ̃ naa ka ba tara wʊ chiin tɩ kʊ a Hɛrɔd, ka ɩ a Jerusalɛm lɛ wʊ mɩ be a sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Hɛrɔd na wa nyɛ a Yesu, wʊ pʊɔ pɛl naa, bojũu a kor wʊn wõ a Yesu yele na wʊ bʊɔrɔ a wʊ nyɛfʊ, ka wʊ tʊ̃ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Na wʊ sʊʊr a Yesu sʊʊr yɔɔ tɩ waa haa wʊ nɛɛ ɛ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe na ara a be 'yɛrɛ 'yɛr kpãɛn dɔɔlɔ wʊ.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Hɛrɔd nɩ a wʊ sojasɩ maal a Yesu dɛɛr na ba ɩrɛ wʊ laara. Ba su wʊ naa a nãa fuu tɩ lɩɛb wʊ chiin a Pilate sɛ̃.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Hɛrɔd nɩ a Pilate dɔ̃ɔ tara taa nɩ 'yɛr, tɩ a daar 'lɔ̃nɔ̃ lɛ ba maal a 'yɛr.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Be lɛ a Pilate bʊɔl a bɔɔrlo nɩbɛrɛ, nɩ a tẽe nɩbɛrɛ, nɩ a nɩbɛ ba jaa lɔ̃ɔ taa.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩn lɛ waan a daba nyãna a n sɛ̃ wa 'yɛr ɩka wʊ sɔ̃ɔnɔ̃ naa a nɩbɛ. N vɩɛr naa a wʊ 'yɛr a yɩ jaa niem ka a ala yɩn 'yɛr dɔɔl wʊ ba ɩ yelmãɛ ɛ.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Hɛrɔd mɩ ba nyɛ yele jaa a wʊ jie ɛ, ala lɛ so ka wʊ lɛ lɩɛb wʊ wa kʊ sɩ, yɩn mãɛ nyɛ naa wʊn ba maal yele jaa na sɛɛn kũu ɛ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 A lɛ jũu ɩn vɛ̃ naa ka ba fɔb wʊ tɩchɛ kaa n bar wʊ.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ka ba jaa ŋme chɛl daa 'yɛrɛ, “Ŋmaa daba nyã ju tɩ na fʊ yuo a Barabasɩ na fʊ kʊ sɩ.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ba pɔɔ naa a Barabasɩ, bojũu 'yɛr dɔ̃ɔ lo be a tẽe pɔ, ka wʊ kʊ nɩrɛ.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate na bʊɔrɔ ɩka wʊ bar a Yesu wʊ lɛ 'yɛr kʊ a nɩbɛ go.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Tɩchɛ ka ba chɛnɛ ŋmiere a chɛlsɩ 'yɛrɛ, “Kpa wʊ a daa ju, kpa wʊ a daa ju.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Gbɛɛ ata lɛ wʊ sʊʊr ba, “Bo? Bãa dɛɛr lɛ wʊ ɩ? Maa ba nyɛ dɛɛr jaa wʊn sɛɛn kũu ɛ. A lɛ jũu ɩn vɛ̃n ka ba fɔb wʊ tɩ bar wʊ.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Tɩchɛ ka ba chɛnɛ tãna bʊɔrɔ ɩka wʊ kpa wʊ a daa ju, ka a ba gɔ̃mɔ̃ wa tʊ̃ɔ wʊ.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Lɛ lɛ a Pilate 'yɛr ɩka wʊn ɩ naa a lɛ ban 'yɛr.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 A Barabasɩ 'lɔ na dɔ̃ɔ dam a tẽe na wʊ kʊn nɩrɛ ka ba nyɔɔ wʊ pɔɔ, wʊ yuo wʊn bar tɩ kʊ ba a Yesu.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 A lɛ ban chiine a Yesu, ba nyɔɔn daba yuor na di Simon, Sirenɩ lɛ wʊ yi na wʊ yi a yõo tɩ kpɩɛrɛ a tẽe pɔ. Ba fɩr wʊn de a Yesu daa tuo wʊ ka wʊ turo nɩ wʊ.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Nɩyɔɔ turo wʊ naa lɔ̃ɔn pɔbɔ, bala lɛ kõnõ waala kʊrɔ wʊ.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ka a Yesu lɩɛb 'yɛr kʊ ba, “Jerusalɛm pɔɔbil, yɩ ta kõnõ kʊrɔ ma ɛ, yɩ kõnõ kʊrɔ a yɩ mãɛ nɩ a yɩ bibiir.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Bojũu bɩbir kɔ̃ɔ na wa vɩɛ naa ka yɩ 'yɛr, ‘Pʊpɛl lɛ kʊ a pɔbɔ bala na ab nɩ pɔɔ 'lɔ jaa na ba dɔɔ bie ɛ, bɩɩ bɩrɛ ala jaa na ba 'yɛn kaa ɛ.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ‘A ban pãa 'yɛrɛ kʊrɔ a tɔ̃bɛrɛ, “Yɩ lo pɔɔ sɩ, na yɩ ũu sɩ.” ’ (Hosea 10:8)
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ala ɩ nɩbɛ maala naa a nɩtɔ̃nɔ̃ kʊ a tɩɛ na chɛnɛ ɩ a 'maar, ŋmɩnɛ ban ɩ wʊ 'lɔ wa ko?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Dɔɔr ayi na maal dɛɛr, ka ba nyɔɔr ba 'matãan a Yesu chiine a kʊfʊ jie.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ba chiin ban tɩ tãn a jie ban bʊɔlɔ Julaa, be lɛ ba kpa ãsʊɔ jaa a wʊ daa ju, ka a nɩdɛbɛ ayi bala ka a ãsʊɔ be a Yesu nũsʊ̃ɔ jie, tɩchɛ ka a ãsʊɔ mɩ be a wʊ gʊbaa jie.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Be lɛ a Yesu 'yɛr, “N Sãa, vɛ̃ kʊ ba, baa bɔ̃ɔ a lɛ ban ɩrɛ ɛ.” Gbãm lɛ ba gba na ba põn a wʊ fuusɩ.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ka a nɩbɛ ara kaara wʊ, ka a Juu nɩbɛ nɩbɛrɛ ara kpɛrɛ wʊ na ba 'yɛrɛ, “Wʊ ma faan bamɩne, vɛ̃ a wʊ faa a wʊ mãɛ ala ɩ 'lɔ lɛ ɩ a Nɩ-iraa 'lɔ a Nãaŋmɩn na ir.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ka a sojasɩ mɩ wa ɩrɛ wʊ laara, na ba de a dãmiir kʊ wʊ.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Tɩ na ba 'yɛrɛ, “Ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Juu nɩbɛ nãa, faa a fʊ mãɛ.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ba sɛb sɛbie mar be a wʊ ju pɔ ka a 'yɛr, “Nyãna lɛ ɩ a Juu Nɩbɛ Nãa”.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 A nɩdɛbɛ bala ban lɔ̃ɔ kpan wʊ, ãsʊɔ tʊrɔ wʊn 'yɛrɛ, “A ba ɩ fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Nɩ-iraa ɛ? Faa a fʊ mãɛ tɩ mɩ faa sɩ.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tɩchɛ ka a wʊ tɔ sʊɔ 'lɔ gɔ̃nɔ̃ wʊ 'yɛrɛ, “Faa joro Nãaŋmɩn dãbãɛ ɛ, an ɩ a kũu 'lɔ lɛ fʊ mɩ kpire.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Sɩn gefʊ sɛɛn sɩ naa, sɩ nyɛn a lɛ na sɛɛ sɩn maal, tɩchɛ a daba nyã 'lɔ ba maal dɛɛr jaa ɛ.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Tɩ pãa 'yɛr kʊ a Yesu, “Tɩɛr tɔ ma fʊ̃ʊ wa kpɛ a fu nãalʊ̃ʊ pɔ.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, dɩna maa nɩ fʊ̃ʊ lɛ a Nãaŋmɩn tẽvɩla pɔ.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 A mɔ̃tɔ̃ɔ dɔ̃ɔ gbʊrɔ a garju sãlsɔɔ tɩchɛ ka a chãa ɩ jaa gbɛb, ka a mɔ̃tɔ̃ɔ wa tɩ vɩr.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 A mɔ̃tɔ̃ɔ ba lɛ chaar go ɛ, ka a fɔbaa 'lɔ ban lũ var a Nãaŋmɩn puorfʊ yir die pɔ 'mar ayi.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Be lɛ a Yesu tãn kpɛ̃ɔ jaa 'yɛr, “N Sãa, fʊ nũu pɔ lɛ n de a n sɩɛ 'yɔ̃ɔ.” Wʊn wa 'yɛr a nɩtɔ̃ baar, tɩ vʊʊr a wʊ vʊʊr baaraa.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 A sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ na nyɛ a lɛ na ɩ wʊ dãn Nãaŋmɩn tɩ 'yɛr, “Sɩrɛ jaa a daba nyã ɩn nɩtor.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ka a nɩbɛ ba jaa na lɔ̃ɔ taa a be nyɛn a lɛ na ɩ ka ba lɩɛb pʊsɔ̃ɔ, na ba waala kulo.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Tɩchɛ a wʊ nɩbɔ̃ɔnsɩ pʊɔn a pɔbɔ bala na tu wʊ yi a Galilee ara tɛɛr tɩ kaara a lɛ na ɩrɛ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Daba ãsʊɔ mɩ ben be ban bʊɔlɔ Josefʊ, wʊ pʊɔ naa a nɩbɛrɛ pɔ, na wʊ ɩ nɩsʊ̃ nɩ nɩtor.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Wʊ tɔr naa a lɛ ban 'yɛr nɩ a lɛ ban ɩrɛ. Wʊ yi naa a Judiya paal pɔ tẽe ban bʊɔlɔ Arimatɩya, wʊ mɩ dɔ̃ɔ chɛlɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 'Lɔ lɛ chen a Pilate sɛ̃ tɩ sʊɔr a Yesu ãgãn ɩka wʊ ũu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Na wʊ pãa yɔɔ a kũu suun tɩ vil wʊ a fɔpɩla pɔɔ tɩ ũu wʊ a yaa ban chɩ kʊsɩr pɔ, ban ba ũu nɩrɛ sɛrɛ ɛ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 A daar 'lɔ̃nɔ̃ lɛ ba mɩ chɔɔrɔ ka a Pɛ̃nfʊ Bɩbir na piel.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 A pɔbɔ bala nɩ a Yesu na 'mataa yi a Galilee wa, ba tu naa a Josefʊ tɩ nyɛ a yaa nɩ a lɛ ban ũu a Yesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Tɩ na ba pãa lɩɛb kul tɩ chɔɔr a tãɩ nɩ a kãnyũu vɩla na tɩ fɔ a Yesu ãgãn, tɩchɛ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir jũu, baa dam ɛ, ba pɛ̃n naa a lɛ a Mosesɩ Nɛɛ na 'yɛr.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.