Lucas 22

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Paanʊ̃kõo Lɔ̃ɔfʊ ban bʊɔlɔ a Gõl Bar Difʊ gbʊrɔ naa.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe bʊɔrɔ sɔr 'lɔ ban na tu nyɔɔ a Yesu jaa jom, bojũu ba joro naa a nɩbɛ dãbãɛ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ka a Satan pãa kpɛ a Judas na yi a Isɩkariyot na ɩ a nɩtʊ̃nsɩ pie nɩ ayi ãsʊɔ.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Wʊ ir chen a bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir gugurbo sɛ̃, ka ba tɩ man taa lɛ wʊn na ɩ, ka ba nyɔɔ a Yesu.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ba pʊɔ pɛl naa ka ba sɔɔ ɩka ban kʊ wʊ naa libie.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Judas sɔɔ naa na wʊ kaara bʊɔrɔ sɔr 'lɔ wʊn na nyɔɔ a Yesu kʊ ba ka a nɩyɔɔ ba be be ɛ.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 A Paanʊ̃kõo bɩbir vɩɛ naa, ka ban kʊ a Gõl Bar Difʊ pɛr.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesu tʊ̃n a Pita nɩ Jɔɔn na wʊ 'yɛr, “Yɩ chen tɩ chɔɔr jie ka sɩ chen tɩ di a Gõl Bar Difʊ.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ka ba sʊʊr wʊ, “Nyɩnɛ lɛ fʊ bʊɔrɔ ɩka sɩ chen tɩ chɔɔr?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 A wʊ 'yɛr, “Yɩn wa tɩ kpɛ a tẽe pɔ, yɩn tuor daba na tuo kʊ̃ɔ nɩ yuor yɩ turo wʊ tɩ kpɛ̃n a yir 'lɔ pɔ wʊn kpɛ.
10 Jesus respondeu:
11 Na yɩ tɩ 'yɛr a yir sʊɔ, a wiwile lɛ 'yɛr ɩka sɩ wa sʊʊr fʊ kaa, ka nyɩnɛ lɛ a sãanba die be, ka 'lɔ naa wʊ poturbo na wa di a Gõl Bar Difʊ?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Wʊn wiil yɩn bɔɔpɩɛ dikpɛ̃ɛ ban chɔɔr yɩ maal a bʊ̃diir a be.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ba chen tɩ nyɛ a lɛ nɛ a Yesu na 'yɛr na ba chɔɔr a bʊ̃diir a be.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 A sɔ̃ɔ na wa ta Yesu nɩ a wʊ nɩtʊ̃nsɩ wa jãnɛ naa a bʊ̃diir par.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Be lɛ wʊ 'yɛr kʊ ba, “N bʊɔrɔ na yɔɔ jaa ɩka n 'mataa din yɩ a Gõl Bar nyã bʊ̃diir tɩ na n di a dɔɔyɛ.
15 e lhes disse:
16 Bojũu n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka n kʊ̃ lɛ di yaa go ɛ, wa tɩ tãn yele jaa na maal baar a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Wʊn wa de a dãa naa ŋmele wʊ puor Nãaŋmɩn yãan tɩ 'yɛr kʊ a wʊ nɩtʊ̃nsɩ, “Yɩ de a anyã nyũ lʊɔr taa.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Bojũu n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka n kʊ̃ lɛ nyũ a dãa anyãna go ɛ, tɩ tãn a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ waa daar.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Wʊ lɛ den a paanʊ̃ɔ puor Nãaŋmɩn yãan tɩ na wʊ ŋma de kʊ ba tɩ 'yɛr, “A maa ãgãn lɛ a nyãna ɩn diere kʊrɔ yɩ, yɩ maala a nɩtɔ̃ tɩɛrɛ nɩ ma.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Lɛ nɩ wʊ ju lɛ ban wa di baar wʊ den a ŋmele tɩ 'yɛr, “A ŋmele nyã ɩn a nɛtɩr paalaa na ɩ a maa jãɩ na kpaar a yɩ jũu.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Tɩchɛ a 'lɔ na garʊ 'yɔ̃ɔ ma lɛ n 'mataa dire nɩ a bʊ̃diir.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 A maa Nɩsaal Bie na chen naa nɩtãa lɛ a Nãaŋmɩn na bin, tɩchɛ nɛbier ben a nɩrɛ 'lɔ na garʊ 'yɔ̃ɔ ma.”
22 Pois o
23 A ba piel sʊrɔ taa ɩka a ba buor sʊɔ lɛ na pãa tʊ̃ a nɩtɔ̃.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ka nɛchɩrɛ mɩ ir a nɩtʊ̃nsɩ pɔ, a ba chɩrɛ taa bʊɔrɔ ɩka ba bɔ̃ɔ buor sʊɔ lɛ na ɩ a ba jaa nɩkpɛ̃ɛ.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “A bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ nãmɩne ɛ, ma fɩrɛ naa a nɩbɛ, ka a bala mɩ na wile a ba kpãɛn bʊɔlɔ ba mãɛ, nɩsʊ̃nbɔ.
25 Então Jesus disse:
26 Tɩchɛ yɩn 'lɔ a ba ɩ lɛ lɛ ɛ, a 'lɔ na ɩ a yɩ kpɛ̃ɛ, 'lɔ lɛ na ɩ a yɩ jaa bibile, a 'lɔ na kaara yɩ, 'lɔ lɛ na tʊ̃nɔ̃ kʊrɔ yɩ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Nɩbuor sʊɔ lɛ ɩ kpɛ̃ɛ, a 'lɔ na jãnɛ a bʊ̃diir par, bɩɩ a 'lɔ na põnõ? A ba ɩ a 'lɔ na jãnɛ a bʊ̃diir par ɛ? Tɩchɛ a maa na ɩ a yɩ nɩkpɛ̃ɛ ben a yɩ sɛ̃, ɩ a yɩ bʊ̃ põnõ.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Yɩn lɛ ɩ a nɩbɛ bala na chɛnɛ ara gu ma a n wõm pɔ.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 N kʊ yɩn a nãalʊ̃ʊ nɩtãa lɛ a n Sãa na kʊ ma a nãalʊ̃ʊ.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ka maa nɩ yɩn lɔ̃ɔ di tɩ nyũ be a n nãalʊ̃ʊ pɔ, na yɩ jãnɛ a nãa dakɔɔ ju tɔɔrɔ a Isɩral balsɩ pie nɩ ayi 'yɛr.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “Simon, Simon, a Satan sʊɔr sɔr Nãaŋmɩn sɛ̃ ɩka wʊ yɩɛl yɩ chi kaar.
31 Jesus continuou:
32 Tɩchɛ a fʊ̃ʊ Pita n sʊɔr Nãaŋmɩn kʊ fʊ ɩka, a fʊ sɔɔfʊ ta bʊ̃bʊr ɛ, a fʊ̃ʊ wa lɩɛb puor, fʊ 'yɔ̃ɔ a fʊ taaba ãkpãɛn.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Tɩchɛ ka a Simon 'yɛr, “N Soro, n chɔɔr naa ɩka maa nɩ fʊ̃ʊ lɛ na lɔ̃ɔ kpɛ a pɔɔfʊ die pɔ, na sɩ 'mataa kpi.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 A Yesu 'yɛr, “A fʊ̃ʊ Pita, sɛrɛ ka a nɔraa kõ a dɩna fʊn chɩɩr gbɛɛ ata ɩka faa bɔ̃ɔ ma ɛ.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Be lɛ a Yesu pãa sʊʊr ba, “Ɩn dɔ̃ɔ tʊ̃ yɩ a nũjaala, yaa tara libie ɛ, bɩɩ wʊɔ nɩ nafɔɔr ɛ, yɩ dɔ̃ɔ bɔ bon faa bɩɩ?” A ba 'yɛr ɩka baa bɔ bon jaa faa ɛ.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 A wʊ 'yɛr kʊ ba, “Tɩchɛ pʊ̃pãanyã, fʊ̃ʊ nyã na tara libie de, fʊ̃ʊ nyã mɩ na tara wʊɔ de, fʊ̃ʊ nyã na ba wa tara sɔkpɛ̃ɛ ɛ, de a fʊ fuu da na fʊ dãn a sɔkpɛ̃ɛ.
36 Então Jesus disse:
37 A sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ‘Ba sɔr wʊn 'yɔ̃ɔ a tʊ̃dɛbɛ dẽme pɔ.’ (Isaiya 53:12) N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka maa lɛ ban maal a lɛ nɛ, ɔ̃ɔ, a lɛ ban sɛb a n yele a gbʊrɔ na tafʊ.”
37 Pois as
38 Ka a poturbo 'yɛr, “Sɩ Soro nyɛ sɔbɛrɛ ayi.” A wʊ 'yɛr, “A sɛɛ naa.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesu yin duoro a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju, nɩtãa lɛ wʊn ma ɩrɛ ka a wʊ poturbo turo wʊ.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Wʊn wa ta a jie wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn na yɩ taa lo a bɛɛr kaa pɔ ɛ.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Wʊ tɔɔn jãa ba bãlãa fɩka kʊsɩr fʊn na lɔb ka wʊ ta, na wʊ gbʊr dumo sʊɔrɔ Nãaŋmɩn 'yɛrɛ,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “N Sãa, ala ɩ fʊ bʊɔrɔ naa, de a dɔɔyɛ ŋmele nyãna bar ma, a ɩ a fʊ bɔfʊ a ta ɩ a maa bɔfʊ ɛ.”
42 dizendo:
43 Be lɛ a malaka yi be a saaju wa a wʊ sɛ̃ wa 'yɔ̃ɔ wʊ ãkpɛ̃ɔ.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 A nɩbaal na kpɛ wʊ a lɛ, ka wʊ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn kpɛ̃ɔ jaa ka a nyĩe hãna wʊ loro tẽe fɩka jãɩ.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Wʊn wa ir a Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ jie lɩɛb chen tɩ nyɛ ka a wʊ poturbo gã gur nɩ pʊsɔ̃ɔ.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ka wʊ sʊʊr ba, “Ŋmɩnɛ a yɩ gã guro? Yɩ ir sʊɔrɔ Nãaŋmɩn na yɩ taa lo a bɛɛr kaa pɔ ɛ.”
46 E disse:
47 Wʊn chɛnɛ 'yɛrɛ a lɛ ka a ɩ a nɩyɔɔ daan sãa, ka a 'lɔ ban bʊɔlɔ a Judas a Pie Nɩ Ayi ãsʊɔ lɛ de ba a nie. Wʊ tɔɔn ta a Yesu puor wʊ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Tɩchɛ ka a Yesu sʊʊr wʊ, “Judas, fʊ ben de puorfʊ garʊ 'yɔ̃ɔ a maa Nɩsaal Bie?”
48 Mas Jesus disse:
49 Yesu poturbo na nyɛ a lɛ na ɩrɛ ka ba sʊʊr wʊ, “Sɩ Soro, sɩ chɩɛrɛ nɩ a sɔbɛrɛ bɩɩ?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ka a ba ãsʊɔ chɛ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩkpɛ̃ɛ gbãgbaa nũsʊ̃ɔ toor ŋmaa.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Tɩchɛ ka a Yesu 'yɛr, “Yɩ ta lɛ maal a lɛ ɛ.” Tɩ na wʊ sɩɩr a daba toor ka wʊ choo.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 A Yesu pãa sʊʊr a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir gugurbo nɩbɛrɛ nɩ a Juu nɩbɛ nɩdierbe, “A mɔ̃ nɩbier lɛ n ɩ ka yɩ waan sɔbɛrɛ nɩ dakʊrsɩ a n nyɔɔfʊ jie bɩɩ?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Maa nɩ yɩn lɛ be be bɩbir jaa be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ, yaa nyɔɔ ma ɛ, tɩchɛ a yɩ bɩbir vɩɛ naa ka a libe mɩ di nãa.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ba nyɔɔ naa Yesu, na ba chiine a bɔɔrlo nãa yir, ka a Pita mɩ be a puor na wʊ turo.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ban tɩ ta ba gbɔɔn bũu be a bɛchaar sãlsɔɔ 'mataa jãnɛ ka a Pita mɩ tɩ pʊɔ ba ka ba 'mataa jãnɛ.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ka a gbãgbapɔɔbile nyɛ wʊ a bũu na chaar na wʊ kaara wʊ jaa tãɩɩ tɩ wa 'yɛr, “A daba nyã mɩ ɩn a wʊ poturo ãsʊɔ.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Tɩchɛ ka a Pita chiir 'yɛr, “Pɔɔ, n ba bɔ̃ɔ wʊ ɛ.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 A ba kor ɛ ka a nɩrɛ ãsʊɔ nyɛ wʊ na wʊ 'yɛr, “Fʊ mɩ ɩn a ba ãsʊɔ.” Ka a Pita 'yɛr, “Daba, n ba ɩ a ba ãsʊɔ ɛ.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 A ba lɛ kor ɛ, ka a nɩrɛ ãsʊɔ mɩ 'yɛr, “A ba ɩ baal ɛ, a daba nyã ɩn a ba ãsʊɔ bojũu Galilee lɛ wʊ yi.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ka a Pita 'yɛr, “Daba, n ba bɔ̃ɔ a ala fʊn 'yɛrɛ ɛ.” Ka a nɔraa mɩ tɔ̃ɔ kõ a lɛ nɛ.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ka a Yesu lɩɛb na wʊ kaa a Pita, a wʊ tɔ̃ɔ tɩɛr tɔ a lɛ a Yesu na 'yɛr kʊ wʊ ɩka, “Sɛrɛ tɩchɛ ka a nɔraa kõ a dɩna fʊn chiir man gbɛɛ ata.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ka a Pita ir yi a yõo na wʊ tɩ kõ nɩbaal kõn.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 A dɔɔr bala na nyɔɔ a Yesu, piel na ba ɩrɛ wʊ laara tɩ ŋmiere wʊ.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ba pɔɔ wʊ naa nɩbie tɩ sʊʊr, “Bɔ̃ɔ na fʊ 'yɛr kʊ sɩ a nɩnyɩnɛ na ŋme fʊ?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ba lɛ den 'yɛrbidɛbɛ yɔɔ tʊ tʊn wʊ.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 A wɛr na wa chaar, a Juu nɩbɛ nɩdierbe nɩ a ba bɔɔrlo nɩbɛrɛ, nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe lɔ̃ɔn taa, ka ba tara a Yesu waan a be.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 A ba sʊʊr wʊ, “Ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ a Nɩ-iraa 'lɔ, 'yɛr kʊ sɩ.” Ka a Yesu 'yɛr, “Maa 'yɛr, yɩ kʊ̃ sɔɔ ɛ.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ala ɩ n sʊʊr yɩn 'yɛr yɩ kʊ̃ haa ma nɛɛ ɛ.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Tɩchɛ an yi a dɩna chiine, a maa Nɩsaal Bie na jãnɛ naa Nãaŋmɩn kpɛ̃ɔ sɔɔ nũsʊ̃ɔ jie.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ka ba sʊʊr wʊ, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Nãaŋmɩn Bie ɔ?” Kaa a Yesu 'yɛr, “Yɩn lɛ 'yɛr ɩka lɛ n ɩ.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ka ba pãa 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ sɩ lɛ bʊɔrɔ dãasɩɛ go? Sɩ wõn yi a wʊ mãɛ nɛɛ pɔ.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.