Lucas 20
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC
1 A bɩbir ãsʊɔ Yesu ben a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ, wile a nɩbɛ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr nʊ̃ɔ kʊrɔ ba. Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ wa a wʊ sɛ̃.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Na ba sʊʊr wʊ, “'Yɛr kʊ sɩ a jie fʊn nyɛ a sɔr maala nɩ a anyãna, an kʊ fʊ a sɔr nyã?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ka a Yesu mɩ 'yɛr, “N tara na sʊʊrfʊ na sʊʊr yɩ.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 A Jɔɔn na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ an lɛ 'yɔ̃ɔ wʊ, Nãaŋmɩn lɛ 'yɔ̃ɔ bɩɩ nɩrɛ lɛ 'yɔ̃ɔ wʊ?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A ba lɩɛb guor taa 'yɛrɛ, “Ala ɩ sɩ ben 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn lɛ 'yɔ̃ɔ wʊ, wʊn lɩɛb sʊʊr sɩ, ŋmɩnɛ a saa sɔɔ de wʊ ɛ?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Tɩchɛ sɩn mɩ 'yɛr ɩka nɩrɛ lɛ 'yɔ̃ɔ wʊ, a nɩbɛ ba jaa na lɔb sɩn nɩ kʊsɩbɛ, bojũu ba jaa sɔɔn de ɩka Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ lɛ wʊ ɩ.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Be lɛ a ba 'yɛr, “Saa bɔ̃ɔ a jie an yi ɛ.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 A Yesu mɩ 'yɛr kʊ ba, “N mɩ kʊ̃ 'yɛr kʊ yɩ a jie ɩn nyɛ a sɔr maala nɩ a anyãna ɛ.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yesu chɛnɛ na 'yɛrɛ nɩ a nɩbɛ na wʊ lɔb a sʊkpa nyã kʊ ba, “Daba lɛ bʊr a tɩwɔ̃nsɩ de kʊ tʊ̃tʊ̃nbɔ a ba kaara, tɩ yɔ chen tɛɛr na wʊ tɩ kor be jaa.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ka a tɩɩr wɔ̃mɔ̃ mʊɔfʊ sɔ̃ɔ wa ta ka wʊ ir a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ ãsʊɔ tʊ̃ a bala na kaara wʊ a puo ka ba pɔr a wɔ̃mɔ̃ amɩne tɩr. Tɩchɛ ka a nɩbɛ bala ŋme wʊ bar ka wʊ kul nũjaal.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ka wʊ lɛ tʊ̃ a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ ãsʊɔ go, tɩchɛ a 'lɔ mɩ ba lɛ ŋme ŋme naa tɩ tu tu wʊ bar, ka wʊ mɩ lɩɛb kul a nũjaala.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ka wʊ lɛ maal tʊ̃ a ata sʊɔ ka ba ŋme a 'lɔ 'yɔ̃ɔ baal 'mɔɔ lɔb bar a yõo.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “A puo sʊɔ pãa 'yɛr, ‘Ŋmɩnɛ lɛ ɩn ɩ? Ɩn tʊ̃n a n bidanʊ̃naa amɩne sɛ̃ ban jo wʊn vĩ.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Tɩchɛ a tʊ̃tʊ̃nbɔ na wa nyɛ a bidaba na waara a ba guor taa 'yɛr, ‘Nyã lɛ ɩ a bʊ̃dire, yɩ ɩ a sɩ kʊ wʊ bar tɩ de a bonsɩ.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Na ba nyɔɔ wʊ vu yin a puo kõkoor na ba tɩ kʊ wʊ. Bo lɛ a puo sʊɔ na wa ɩ a nɩbɛ banyãna?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Wʊn wa kʊ naa a nɩbɛ banyãna bar, tɩ de a puo kʊ nɩyor.” Lɛ a nɩbɛ na wa wõ a 'yɛrbir nyã a ba 'yɛr, “A kʊ̃ tʊ̃ɔ ɩ a lɛ ɛ.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ka a Yesu kaa ba a lɛ a tãɩɩ tɩ sʊʊr, “Ala ɩ a kʊ̃ ɩ a lɛ ɛ, a par nɩ bo an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ‘A kʊsɩr 'lɔ a mɩmɩɛrbɛ na tɔr lɛ ɩ a kʊsɩr ju?’ (Yiel Gãn 118:22)
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ɩ̃sʊɔ jaa wa lo a kʊsɩr nyã ju na kar kara, tɩchɛ 'lɔ mɩ wa lo dib ãsʊɔ wʊn pʊrpʊr wʊ naa.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ka a Mosesɩ nɛɛ wiwiilbe nɩ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ kaara sɔr 'lɔ ban na tu nyɔɔ wʊ fɔɔ, bojũu ba bɔ̃ɔn naa ɩka bala lɛ wʊ lɔb a sʊkpa gbɛb, tɩchɛ na ba joro a nɩbɛ dãbãɛ.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ba jʊrɔ naa Yesu, na ba ir nɩbɛ tʊ̃ ka ba tɩ maala fɩka nɩsʊ̃n tɩ jʊrɔ wʊ. Ba bʊɔrɔ naa ɩka ba wõ a wʊ nɛɛ 'yɛrbie de nyɔɔn wʊ 'yɔ̃ɔ kpɛ̃ɔ sʊɔ nũu pɔ, na ɩ a paal nɩkpɛ̃ɛ.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 A nɛbɛr nɩbɛ banyãna sʊʊr wʊ naa, “Wiwile sɩ bɔ̃ɔ naa ɩka fʊ ma 'yɛr naa na fʊ wiil a lɛ na tor, faa 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩbɛ gar taa ɛ, tɩchɛ na fʊ wile a nɩbɛ Nãaŋmɩn sɔr nɩ yelmãɛ.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Sɔr ben be a sɩn yab a lõpo kʊ a Nãkpɛ̃ɛ Siisa bɩɩ sɔr ba be be ɛ?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Yesu nyɛn a ba yɛ̃ na wʊ 'yɛr kʊ ba,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Yɩ wiil ma a libikur. An ju ŋmaa nɩ a wʊ yuor lɛ be be?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 A ba 'yɛr, “A Nãkpɛ̃ɛ Siisa lɛ.” A wʊ 'yɛr kʊ ba. “Yɩ kʊ a Nãkpɛ̃ɛ Siisa a ala na ɩ a Nãkpɛ̃ɛ Siisa bon na yɩ mɩ de a ala na ɩ a Nãaŋmɩn bon mɩ kʊ a Nãaŋmɩn.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ba bɛr wʊn a nɛɛ faa a anyãna wʊn 'yɛr a chãsara, ka nɛɛr 'maa ba nɩ a 'yɛr nyãna wʊn 'yɛr, a ba ɩ gbulo gbulo.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 A Saduseemɩne na 'yɛr ɩka a kũu pɔ irfʊ ba be be ɛ, bamɩne wan a Yesu sɛ̃ wa sʊʊr wʊ.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Wiwile, Mosesɩ sɛb 'yɔ̃ɔ a wʊ gãn pɔ kʊ sɩ ɩka, ala ɩ daba kul pɔɔ na wʊ wa kpi, tɩchɛ ka a pɔɔ ba dɔɔ bie ɛ, a yɛbɛ wʊ de a pɔɔ kʊɔr kul na wʊ dɔɔ bie kʊ a yɛbɛ.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Yɛɛr ayopõi lɛ dɔ̃ɔ be be, ka a ba kpɛ̃ɛ kul pɔɔ na wʊ kpi, tɩ baa dɔɔ bie ɛ.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ka a wʊ turo
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 nɩ a ata sʊɔ mɩ kul a pɔɔ, tɩ kpi, lɛ a yɛɛr ayopõi bala mɩ, kul a pɔɔ tɩ kpi baa dɔɔ bie ɛ.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 A baaraa jaa ka a pɔɔ mɩ kpi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 An be a lɛ, bala wa ir a kũu pɔ, buor sʊɔ pɔɔ lɛ wʊn ɩ, an ɩ ba jaa ayopõi kul wʊ naa?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Nɩbɛ na be ka a wɛr pɔ, kulo nɩ taa.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Tɩchɛ a bala na sɛɛn na ir a kũu pɔ a bɩbir 'lɔ, bala ba kulo taa ɛ.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Bala kʊ̃ lɛ kpi go ɛ, nɩtãa lɛ a malakasɩ na ba kpire ɛ. Ba ɩ naa Nãaŋmɩn bibiir an ɩ bala lɛ ɩ a kũu pɔ irfʊ bibiir.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 A kũu pɔ irfʊ, Mosesɩ mɩ wiil sɩ naa ɩka a ɩn yelmãɛ a lɛ wʊn sɛb a wʊ gãn pɔ, a Nãaŋmɩn na 'yɛrɛ nɩ wʊ a tɩbile na 'lɩrɛ a bũu, ka wʊ sɛb ɩka Nãaŋmɩn bʊɔl wʊ mãɛ, Abraham, Isaakɩ nɩ a Jekɔb Nãaŋmɩn. (A Yifʊ Gãn 3:6)
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Waa ɩ kũn Nãaŋmɩn ɛ, tɩchɛ wʊ ɩn a vʊɛ Nãaŋmɩn a wʊ 'yɔ̃ɔ lɛ ba jaa ɩ vʊɛ.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ka a Mosesɩ nɛɛ wiwiilbe bamɩne 'yɛr, “Wiwile, fʊ 'yɛr vɩla.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Nɩrɛ jaa ba lɛ 'la sʊʊr wʊ go ɛ.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yesu pãa sʊʊr ba naa, “Ŋmɩnɛ lɛ a ɩ ka a nɩbɛ 'yɛrɛ ɩka a Kɩrɩsɩto ɩn a Nãa David Bidaba?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 A Nãa David mãɛ 'yɛr a wʊ yiel gãn pɔ, ‘A n Soro Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ a n Soro nyã wʊn ir, “Jãnɛ a n nũsʊ̃ɔ jie,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ka n wa de a fʊ dɔ̃dẽme bin a fʊ gbɛɛ pĩlem.” ’ (Yiel Gãn 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 A Nãa David bʊɔl wʊ naa a wʊ Soro, ŋmɩnɛ wʊn lɛ ɩrɛ wa ɩ a wʊ bie?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 A nɩbɛ na chɛlɛ a lɛ wʊn 'yɛrɛ, ka Yesu 'yɛr kʊ a poturbo.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Yɩ gu yɩ mãɛ a Mosesɩ nɛɛ wiwiilbe 'yɔ̃ɔ. Ba nʊ̃ naa fuu vɛɛsɩ sufʊ, na ba nʊ̃ ɩka ba puoro ba a dar pɔ. A ba lɔ̃ɔfʊ yie a niem lɛ ba ma jãnɛ na ba jãnɛ a jibɛrɛ jie bala wa lɔ̃ɔ dire.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Bala lɛ ma fɔlɔ a pɔɔ kɔɛ yie na ba ma sʊɔr Nãaŋmɩn kor bʊɔrɔ ɩka a nɩbɛ ba kaara ba. Ban nyɛn ge dɛɛr.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.