Lucas 20

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A bɩbir ãsʊɔ Yesu ben a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ, wile a nɩbɛ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr nʊ̃ɔ kʊrɔ ba. Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ wa a wʊ sɛ̃.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Na ba sʊʊr wʊ, “'Yɛr kʊ sɩ a jie fʊn nyɛ a sɔr maala nɩ a anyãna, an kʊ fʊ a sɔr nyã?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ka a Yesu mɩ 'yɛr, “N tara na sʊʊrfʊ na sʊʊr yɩ.
3 Jesus respondeu:
4 A Jɔɔn na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ an lɛ 'yɔ̃ɔ wʊ, Nãaŋmɩn lɛ 'yɔ̃ɔ bɩɩ nɩrɛ lɛ 'yɔ̃ɔ wʊ?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 A ba lɩɛb guor taa 'yɛrɛ, “Ala ɩ sɩ ben 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn lɛ 'yɔ̃ɔ wʊ, wʊn lɩɛb sʊʊr sɩ, ŋmɩnɛ a saa sɔɔ de wʊ ɛ?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Tɩchɛ sɩn mɩ 'yɛr ɩka nɩrɛ lɛ 'yɔ̃ɔ wʊ, a nɩbɛ ba jaa na lɔb sɩn nɩ kʊsɩbɛ, bojũu ba jaa sɔɔn de ɩka Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ lɛ wʊ ɩ.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Be lɛ a ba 'yɛr, “Saa bɔ̃ɔ a jie an yi ɛ.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 A Yesu mɩ 'yɛr kʊ ba, “N mɩ kʊ̃ 'yɛr kʊ yɩ a jie ɩn nyɛ a sɔr maala nɩ a anyãna ɛ.”
8 Jesus disse:
9 Yesu chɛnɛ na 'yɛrɛ nɩ a nɩbɛ na wʊ lɔb a sʊkpa nyã kʊ ba, “Daba lɛ bʊr a tɩwɔ̃nsɩ de kʊ tʊ̃tʊ̃nbɔ a ba kaara, tɩ yɔ chen tɛɛr na wʊ tɩ kor be jaa.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ka a tɩɩr wɔ̃mɔ̃ mʊɔfʊ sɔ̃ɔ wa ta ka wʊ ir a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ ãsʊɔ tʊ̃ a bala na kaara wʊ a puo ka ba pɔr a wɔ̃mɔ̃ amɩne tɩr. Tɩchɛ ka a nɩbɛ bala ŋme wʊ bar ka wʊ kul nũjaal.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ka wʊ lɛ tʊ̃ a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ ãsʊɔ go, tɩchɛ a 'lɔ mɩ ba lɛ ŋme ŋme naa tɩ tu tu wʊ bar, ka wʊ mɩ lɩɛb kul a nũjaala.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ka wʊ lɛ maal tʊ̃ a ata sʊɔ ka ba ŋme a 'lɔ 'yɔ̃ɔ baal 'mɔɔ lɔb bar a yõo.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “A puo sʊɔ pãa 'yɛr, ‘Ŋmɩnɛ lɛ ɩn ɩ? Ɩn tʊ̃n a n bidanʊ̃naa amɩne sɛ̃ ban jo wʊn vĩ.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Tɩchɛ a tʊ̃tʊ̃nbɔ na wa nyɛ a bidaba na waara a ba guor taa 'yɛr, ‘Nyã lɛ ɩ a bʊ̃dire, yɩ ɩ a sɩ kʊ wʊ bar tɩ de a bonsɩ.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Na ba nyɔɔ wʊ vu yin a puo kõkoor na ba tɩ kʊ wʊ. Bo lɛ a puo sʊɔ na wa ɩ a nɩbɛ banyãna?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Wʊn wa kʊ naa a nɩbɛ banyãna bar, tɩ de a puo kʊ nɩyor.” Lɛ a nɩbɛ na wa wõ a 'yɛrbir nyã a ba 'yɛr, “A kʊ̃ tʊ̃ɔ ɩ a lɛ ɛ.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ka a Yesu kaa ba a lɛ a tãɩɩ tɩ sʊʊr, “Ala ɩ a kʊ̃ ɩ a lɛ ɛ, a par nɩ bo an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ‘A kʊsɩr 'lɔ a mɩmɩɛrbɛ na tɔr lɛ ɩ a kʊsɩr ju?’ (Yiel Gãn 118:22)
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ɩ̃sʊɔ jaa wa lo a kʊsɩr nyã ju na kar kara, tɩchɛ 'lɔ mɩ wa lo dib ãsʊɔ wʊn pʊrpʊr wʊ naa.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ka a Mosesɩ nɛɛ wiwiilbe nɩ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ kaara sɔr 'lɔ ban na tu nyɔɔ wʊ fɔɔ, bojũu ba bɔ̃ɔn naa ɩka bala lɛ wʊ lɔb a sʊkpa gbɛb, tɩchɛ na ba joro a nɩbɛ dãbãɛ.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ba jʊrɔ naa Yesu, na ba ir nɩbɛ tʊ̃ ka ba tɩ maala fɩka nɩsʊ̃n tɩ jʊrɔ wʊ. Ba bʊɔrɔ naa ɩka ba wõ a wʊ nɛɛ 'yɛrbie de nyɔɔn wʊ 'yɔ̃ɔ kpɛ̃ɔ sʊɔ nũu pɔ, na ɩ a paal nɩkpɛ̃ɛ.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 A nɛbɛr nɩbɛ banyãna sʊʊr wʊ naa, “Wiwile sɩ bɔ̃ɔ naa ɩka fʊ ma 'yɛr naa na fʊ wiil a lɛ na tor, faa 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩbɛ gar taa ɛ, tɩchɛ na fʊ wile a nɩbɛ Nãaŋmɩn sɔr nɩ yelmãɛ.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Sɔr ben be a sɩn yab a lõpo kʊ a Nãkpɛ̃ɛ Siisa bɩɩ sɔr ba be be ɛ?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yesu nyɛn a ba yɛ̃ na wʊ 'yɛr kʊ ba,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Yɩ wiil ma a libikur. An ju ŋmaa nɩ a wʊ yuor lɛ be be?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 A ba 'yɛr, “A Nãkpɛ̃ɛ Siisa lɛ.” A wʊ 'yɛr kʊ ba. “Yɩ kʊ a Nãkpɛ̃ɛ Siisa a ala na ɩ a Nãkpɛ̃ɛ Siisa bon na yɩ mɩ de a ala na ɩ a Nãaŋmɩn bon mɩ kʊ a Nãaŋmɩn.”
25 Então Jesus disse:
26 Ba bɛr wʊn a nɛɛ faa a anyãna wʊn 'yɛr a chãsara, ka nɛɛr 'maa ba nɩ a 'yɛr nyãna wʊn 'yɛr, a ba ɩ gbulo gbulo.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 A Saduseemɩne na 'yɛr ɩka a kũu pɔ irfʊ ba be be ɛ, bamɩne wan a Yesu sɛ̃ wa sʊʊr wʊ.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Wiwile, Mosesɩ sɛb 'yɔ̃ɔ a wʊ gãn pɔ kʊ sɩ ɩka, ala ɩ daba kul pɔɔ na wʊ wa kpi, tɩchɛ ka a pɔɔ ba dɔɔ bie ɛ, a yɛbɛ wʊ de a pɔɔ kʊɔr kul na wʊ dɔɔ bie kʊ a yɛbɛ.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Yɛɛr ayopõi lɛ dɔ̃ɔ be be, ka a ba kpɛ̃ɛ kul pɔɔ na wʊ kpi, tɩ baa dɔɔ bie ɛ.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ka a wʊ turo
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 nɩ a ata sʊɔ mɩ kul a pɔɔ, tɩ kpi, lɛ a yɛɛr ayopõi bala mɩ, kul a pɔɔ tɩ kpi baa dɔɔ bie ɛ.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 A baaraa jaa ka a pɔɔ mɩ kpi.
32 Depois a mulher também morreu.
33 An be a lɛ, bala wa ir a kũu pɔ, buor sʊɔ pɔɔ lɛ wʊn ɩ, an ɩ ba jaa ayopõi kul wʊ naa?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Nɩbɛ na be ka a wɛr pɔ, kulo nɩ taa.
34 Jesus respondeu:
35 Tɩchɛ a bala na sɛɛn na ir a kũu pɔ a bɩbir 'lɔ, bala ba kulo taa ɛ.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Bala kʊ̃ lɛ kpi go ɛ, nɩtãa lɛ a malakasɩ na ba kpire ɛ. Ba ɩ naa Nãaŋmɩn bibiir an ɩ bala lɛ ɩ a kũu pɔ irfʊ bibiir.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 A kũu pɔ irfʊ, Mosesɩ mɩ wiil sɩ naa ɩka a ɩn yelmãɛ a lɛ wʊn sɛb a wʊ gãn pɔ, a Nãaŋmɩn na 'yɛrɛ nɩ wʊ a tɩbile na 'lɩrɛ a bũu, ka wʊ sɛb ɩka Nãaŋmɩn bʊɔl wʊ mãɛ, Abraham, Isaakɩ nɩ a Jekɔb Nãaŋmɩn. (A Yifʊ Gãn 3:6)
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Waa ɩ kũn Nãaŋmɩn ɛ, tɩchɛ wʊ ɩn a vʊɛ Nãaŋmɩn a wʊ 'yɔ̃ɔ lɛ ba jaa ɩ vʊɛ.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ka a Mosesɩ nɛɛ wiwiilbe bamɩne 'yɛr, “Wiwile, fʊ 'yɛr vɩla.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Nɩrɛ jaa ba lɛ 'la sʊʊr wʊ go ɛ.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesu pãa sʊʊr ba naa, “Ŋmɩnɛ lɛ a ɩ ka a nɩbɛ 'yɛrɛ ɩka a Kɩrɩsɩto ɩn a Nãa David Bidaba?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 A Nãa David mãɛ 'yɛr a wʊ yiel gãn pɔ, ‘A n Soro Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ a n Soro nyã wʊn ir, “Jãnɛ a n nũsʊ̃ɔ jie,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ka n wa de a fʊ dɔ̃dẽme bin a fʊ gbɛɛ pĩlem.” ’ (Yiel Gãn 110:1)
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 A Nãa David bʊɔl wʊ naa a wʊ Soro, ŋmɩnɛ wʊn lɛ ɩrɛ wa ɩ a wʊ bie?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 A nɩbɛ na chɛlɛ a lɛ wʊn 'yɛrɛ, ka Yesu 'yɛr kʊ a poturbo.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Yɩ gu yɩ mãɛ a Mosesɩ nɛɛ wiwiilbe 'yɔ̃ɔ. Ba nʊ̃ naa fuu vɛɛsɩ sufʊ, na ba nʊ̃ ɩka ba puoro ba a dar pɔ. A ba lɔ̃ɔfʊ yie a niem lɛ ba ma jãnɛ na ba jãnɛ a jibɛrɛ jie bala wa lɔ̃ɔ dire.
46 — Cuidado com os
47 Bala lɛ ma fɔlɔ a pɔɔ kɔɛ yie na ba ma sʊɔr Nãaŋmɩn kor bʊɔrɔ ɩka a nɩbɛ ba kaara ba. Ban nyɛn ge dɛɛr.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.