Lucas 20
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB
1 A bɩbir ãsʊɔ Yesu ben a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ, wile a nɩbɛ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr nʊ̃ɔ kʊrɔ ba. Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ wa a wʊ sɛ̃.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Na ba sʊʊr wʊ, “'Yɛr kʊ sɩ a jie fʊn nyɛ a sɔr maala nɩ a anyãna, an kʊ fʊ a sɔr nyã?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ka a Yesu mɩ 'yɛr, “N tara na sʊʊrfʊ na sʊʊr yɩ.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 A Jɔɔn na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ an lɛ 'yɔ̃ɔ wʊ, Nãaŋmɩn lɛ 'yɔ̃ɔ bɩɩ nɩrɛ lɛ 'yɔ̃ɔ wʊ?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A ba lɩɛb guor taa 'yɛrɛ, “Ala ɩ sɩ ben 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn lɛ 'yɔ̃ɔ wʊ, wʊn lɩɛb sʊʊr sɩ, ŋmɩnɛ a saa sɔɔ de wʊ ɛ?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Tɩchɛ sɩn mɩ 'yɛr ɩka nɩrɛ lɛ 'yɔ̃ɔ wʊ, a nɩbɛ ba jaa na lɔb sɩn nɩ kʊsɩbɛ, bojũu ba jaa sɔɔn de ɩka Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ lɛ wʊ ɩ.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Be lɛ a ba 'yɛr, “Saa bɔ̃ɔ a jie an yi ɛ.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 A Yesu mɩ 'yɛr kʊ ba, “N mɩ kʊ̃ 'yɛr kʊ yɩ a jie ɩn nyɛ a sɔr maala nɩ a anyãna ɛ.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu chɛnɛ na 'yɛrɛ nɩ a nɩbɛ na wʊ lɔb a sʊkpa nyã kʊ ba, “Daba lɛ bʊr a tɩwɔ̃nsɩ de kʊ tʊ̃tʊ̃nbɔ a ba kaara, tɩ yɔ chen tɛɛr na wʊ tɩ kor be jaa.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ka a tɩɩr wɔ̃mɔ̃ mʊɔfʊ sɔ̃ɔ wa ta ka wʊ ir a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ ãsʊɔ tʊ̃ a bala na kaara wʊ a puo ka ba pɔr a wɔ̃mɔ̃ amɩne tɩr. Tɩchɛ ka a nɩbɛ bala ŋme wʊ bar ka wʊ kul nũjaal.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ka wʊ lɛ tʊ̃ a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ ãsʊɔ go, tɩchɛ a 'lɔ mɩ ba lɛ ŋme ŋme naa tɩ tu tu wʊ bar, ka wʊ mɩ lɩɛb kul a nũjaala.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ka wʊ lɛ maal tʊ̃ a ata sʊɔ ka ba ŋme a 'lɔ 'yɔ̃ɔ baal 'mɔɔ lɔb bar a yõo.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “A puo sʊɔ pãa 'yɛr, ‘Ŋmɩnɛ lɛ ɩn ɩ? Ɩn tʊ̃n a n bidanʊ̃naa amɩne sɛ̃ ban jo wʊn vĩ.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Tɩchɛ a tʊ̃tʊ̃nbɔ na wa nyɛ a bidaba na waara a ba guor taa 'yɛr, ‘Nyã lɛ ɩ a bʊ̃dire, yɩ ɩ a sɩ kʊ wʊ bar tɩ de a bonsɩ.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Na ba nyɔɔ wʊ vu yin a puo kõkoor na ba tɩ kʊ wʊ. Bo lɛ a puo sʊɔ na wa ɩ a nɩbɛ banyãna?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Wʊn wa kʊ naa a nɩbɛ banyãna bar, tɩ de a puo kʊ nɩyor.” Lɛ a nɩbɛ na wa wõ a 'yɛrbir nyã a ba 'yɛr, “A kʊ̃ tʊ̃ɔ ɩ a lɛ ɛ.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ka a Yesu kaa ba a lɛ a tãɩɩ tɩ sʊʊr, “Ala ɩ a kʊ̃ ɩ a lɛ ɛ, a par nɩ bo an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ‘A kʊsɩr 'lɔ a mɩmɩɛrbɛ na tɔr lɛ ɩ a kʊsɩr ju?’ (Yiel Gãn 118:22)
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ɩ̃sʊɔ jaa wa lo a kʊsɩr nyã ju na kar kara, tɩchɛ 'lɔ mɩ wa lo dib ãsʊɔ wʊn pʊrpʊr wʊ naa.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ka a Mosesɩ nɛɛ wiwiilbe nɩ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ kaara sɔr 'lɔ ban na tu nyɔɔ wʊ fɔɔ, bojũu ba bɔ̃ɔn naa ɩka bala lɛ wʊ lɔb a sʊkpa gbɛb, tɩchɛ na ba joro a nɩbɛ dãbãɛ.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ba jʊrɔ naa Yesu, na ba ir nɩbɛ tʊ̃ ka ba tɩ maala fɩka nɩsʊ̃n tɩ jʊrɔ wʊ. Ba bʊɔrɔ naa ɩka ba wõ a wʊ nɛɛ 'yɛrbie de nyɔɔn wʊ 'yɔ̃ɔ kpɛ̃ɔ sʊɔ nũu pɔ, na ɩ a paal nɩkpɛ̃ɛ.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 A nɛbɛr nɩbɛ banyãna sʊʊr wʊ naa, “Wiwile sɩ bɔ̃ɔ naa ɩka fʊ ma 'yɛr naa na fʊ wiil a lɛ na tor, faa 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩbɛ gar taa ɛ, tɩchɛ na fʊ wile a nɩbɛ Nãaŋmɩn sɔr nɩ yelmãɛ.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Sɔr ben be a sɩn yab a lõpo kʊ a Nãkpɛ̃ɛ Siisa bɩɩ sɔr ba be be ɛ?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Yesu nyɛn a ba yɛ̃ na wʊ 'yɛr kʊ ba,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Yɩ wiil ma a libikur. An ju ŋmaa nɩ a wʊ yuor lɛ be be?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 A ba 'yɛr, “A Nãkpɛ̃ɛ Siisa lɛ.” A wʊ 'yɛr kʊ ba. “Yɩ kʊ a Nãkpɛ̃ɛ Siisa a ala na ɩ a Nãkpɛ̃ɛ Siisa bon na yɩ mɩ de a ala na ɩ a Nãaŋmɩn bon mɩ kʊ a Nãaŋmɩn.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ba bɛr wʊn a nɛɛ faa a anyãna wʊn 'yɛr a chãsara, ka nɛɛr 'maa ba nɩ a 'yɛr nyãna wʊn 'yɛr, a ba ɩ gbulo gbulo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 A Saduseemɩne na 'yɛr ɩka a kũu pɔ irfʊ ba be be ɛ, bamɩne wan a Yesu sɛ̃ wa sʊʊr wʊ.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Wiwile, Mosesɩ sɛb 'yɔ̃ɔ a wʊ gãn pɔ kʊ sɩ ɩka, ala ɩ daba kul pɔɔ na wʊ wa kpi, tɩchɛ ka a pɔɔ ba dɔɔ bie ɛ, a yɛbɛ wʊ de a pɔɔ kʊɔr kul na wʊ dɔɔ bie kʊ a yɛbɛ.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Yɛɛr ayopõi lɛ dɔ̃ɔ be be, ka a ba kpɛ̃ɛ kul pɔɔ na wʊ kpi, tɩ baa dɔɔ bie ɛ.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ka a wʊ turo
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 nɩ a ata sʊɔ mɩ kul a pɔɔ, tɩ kpi, lɛ a yɛɛr ayopõi bala mɩ, kul a pɔɔ tɩ kpi baa dɔɔ bie ɛ.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 A baaraa jaa ka a pɔɔ mɩ kpi.
32 Depois morreu também a mulher.
33 An be a lɛ, bala wa ir a kũu pɔ, buor sʊɔ pɔɔ lɛ wʊn ɩ, an ɩ ba jaa ayopõi kul wʊ naa?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Nɩbɛ na be ka a wɛr pɔ, kulo nɩ taa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Tɩchɛ a bala na sɛɛn na ir a kũu pɔ a bɩbir 'lɔ, bala ba kulo taa ɛ.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Bala kʊ̃ lɛ kpi go ɛ, nɩtãa lɛ a malakasɩ na ba kpire ɛ. Ba ɩ naa Nãaŋmɩn bibiir an ɩ bala lɛ ɩ a kũu pɔ irfʊ bibiir.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 A kũu pɔ irfʊ, Mosesɩ mɩ wiil sɩ naa ɩka a ɩn yelmãɛ a lɛ wʊn sɛb a wʊ gãn pɔ, a Nãaŋmɩn na 'yɛrɛ nɩ wʊ a tɩbile na 'lɩrɛ a bũu, ka wʊ sɛb ɩka Nãaŋmɩn bʊɔl wʊ mãɛ, Abraham, Isaakɩ nɩ a Jekɔb Nãaŋmɩn. (A Yifʊ Gãn 3:6)
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Waa ɩ kũn Nãaŋmɩn ɛ, tɩchɛ wʊ ɩn a vʊɛ Nãaŋmɩn a wʊ 'yɔ̃ɔ lɛ ba jaa ɩ vʊɛ.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ka a Mosesɩ nɛɛ wiwiilbe bamɩne 'yɛr, “Wiwile, fʊ 'yɛr vɩla.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Nɩrɛ jaa ba lɛ 'la sʊʊr wʊ go ɛ.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesu pãa sʊʊr ba naa, “Ŋmɩnɛ lɛ a ɩ ka a nɩbɛ 'yɛrɛ ɩka a Kɩrɩsɩto ɩn a Nãa David Bidaba?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 A Nãa David mãɛ 'yɛr a wʊ yiel gãn pɔ, ‘A n Soro Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ a n Soro nyã wʊn ir, “Jãnɛ a n nũsʊ̃ɔ jie,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ka n wa de a fʊ dɔ̃dẽme bin a fʊ gbɛɛ pĩlem.” ’ (Yiel Gãn 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 A Nãa David bʊɔl wʊ naa a wʊ Soro, ŋmɩnɛ wʊn lɛ ɩrɛ wa ɩ a wʊ bie?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 A nɩbɛ na chɛlɛ a lɛ wʊn 'yɛrɛ, ka Yesu 'yɛr kʊ a poturbo.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Yɩ gu yɩ mãɛ a Mosesɩ nɛɛ wiwiilbe 'yɔ̃ɔ. Ba nʊ̃ naa fuu vɛɛsɩ sufʊ, na ba nʊ̃ ɩka ba puoro ba a dar pɔ. A ba lɔ̃ɔfʊ yie a niem lɛ ba ma jãnɛ na ba jãnɛ a jibɛrɛ jie bala wa lɔ̃ɔ dire.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Bala lɛ ma fɔlɔ a pɔɔ kɔɛ yie na ba ma sʊɔr Nãaŋmɩn kor bʊɔrɔ ɩka a nɩbɛ ba kaara ba. Ban nyɛn ge dɛɛr.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.