Lucas 10

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A nyã puor Yesu lɛ ir naa nɩbɛ lɩjaata nɩ pie nɩ ayi (72) bamɩne go, na wʊ tʊ̃ ba ayir yir ka ba de nie chen a tẽn nɩ a jiir ala a jaa wʊn na yɔ.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “A puo bɛr ma naa, tɩchɛ ka a bala na ŋmara ba waa ɛ, a lɛ jũu yɩ sʊɔr a puo sɔɔ ka wʊ waan tʊ̃tʊ̃nbɔ wa 'yɔ̃ɔ a puo pɔ.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Yɩ chen, yɩ kaara na fɩka piir ɩn tʊ̃nɔ̃ ka yɩn tɩ kpɛ gbõgborosɩ pɔ.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Yɩ taa de libie ɛ, bɩɩ wʊɔ ɛ, bɩɩ na fɔɔr ɛ, na yɩ puor nɩrɛ taa wa jaa a sɔr pɔ ɛ.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Yir jaa pɔ yɩn wa kpɛ, yɩ de nie 'yɛr, ‘Nyã'maar wʊ be a yir nyã pɔ.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ala ɩ nyã'maar sʊɔ ben a yir pɔ, a yɩ nyã'maar na be naa a wʊ sɛ̃, ala ba ɩ lɛ ɛ, an lɩɛb wa a yɩ sɛ̃.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Yɩ jãnɛ a yir nyɩnɛ pɔ dire na yɩ nyuro bon jaa ban wa kʊ yɩ, tʊ̃tʊ̃nɔ̃ sãyar sɛɛn wʊ naa. Yɩ taa lʊɔrɔ yie yʊɔrɔ nɩ ɛ.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Tẽe jaa pɔ yɩn wa kpɛ, ka ba de yɩ, yɩ dire bon jaa ban kʊ yɩ.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Yɩ sãana a baalsɩ bala na be be tɩ na yɩ 'yɛr kʊ ba, ‘A Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ gbʊr yɩ naa.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Tɩchɛ tẽe jaa pɔ yɩn wa kpɛ, ka baa de yɩ ɛ, yɩ yi de a tẽe sãlsɔɔ tɩ 'yɛr,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘A yɩ tẽe tã-uul gba na mar a sɩ gbɛɛ, sɩ kpoor 'yɔ̃ɔ yɩ. Yɩ bɔ̃ɔn a nyãna ɩka a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ gbʊr naa.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 N 'yɛr kʊ yɩ ɩka a Nãaŋmɩn 'yɛr tɔɔrfʊ bɩbir, Sodom na sa naa a tẽe 'lɔ̃nɔ̃.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Nɛbier ben a yɩn Korajin dẽme sɛ̃, nɛbier mɩ ben a yɩn Betɩsaida dẽme mɩ sɛ̃. A nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ala ɩn tʊ̃ a yɩ jie, ala ɩ a mɩ ta tʊ̃n a lɛ a Tire nɩ Sidon tẽe pɔ, ban taa sun bʊ̃jarsɩ jɛ̃n tãpɩɛl pɔ lɩɛb ba tɩɛr.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Tɩchɛ a 'yɛr tɔɔrfʊ daar, a Tire nɩ a Sidon na sa yɩ naa.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 A yɩn Kapenahum dẽme, ban 'mɔɔ yɩn don saaju bɩɩ? Kai, ban suun yɩ naa kpĩisɩ tẽe.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Nɩrɛ 'lɔ na chɛlɛ a yɩn na ɩ a n poturbo na chɛl naa a n 'yɛr, nɩrɛ 'lɔ na tɔr yɩ mɩ tɔr ma naa. Tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na tɔr ma mɩ tɔr naa a 'lɔ na tʊ̃ ma.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 A nɩbɛ lɩjaata nɩ pie nɩ ayi bala wʊn tʊ̃ lɩɛb wa a wʊ sɛ̃ chɩlɛ 'yɛrɛ, “Sɩ Soro, a fʊ yuor jũu a sɩdɛbɛ tu naa a sɩ nɛɛ na be yire a nɩbɛ pɔ.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ka Yesu 'yɛr sɩrɛ jaa lɛ, “N nyɛn Satan na yi saaju lo fɩka saa na nyɩɩr.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 N kʊ yɩn kpɛ̃ɔ ka yɩn nɛɛrɛ waba nɩ lɔ̃n na yɩ tʊ̃ɔ a yɩ dɔ̃dɔ̃mɔ̃ Satan, bon jaa kʊ̃ ɩ yɩ ɛ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Yɩ ta chɩlɛ a sɩdɛbɛ na tu a yɩ nɛɛ ɛ, tɩchɛ yɩ chɩlɛ a yɩ yuor sɛb bin be a saaju.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 A daar 'lɔ̃nɔ̃ lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ nʊ̃ɔ kpɛ a Yesu ka wʊ 'yɛr, “N dãn a fʊ̃ʊ n Sãa na ɩ a saaju nɩ a tẽe Soro, bojũu fʊ̃ʊ lɛ sɔɔl a yele anyãna bar ka a bala na ɩ a yɛ̃ dẽme nɩ a bala na jãn ba bɔ̃ɔ ɛ, tɩ na fʊ de wiil kʊ bibiir. Ɔ̃ɔ, n Sãa lɛ lɛ nʊ̃mɔ̃ fʊ ka fʊ maal.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Maa lɛ a n Sãa kʊ a yele a jaa, nɩrɛ jaa ba bɔ̃ɔ a Bie ka a Sãa ba lɛ ɛ. Nɩrɛ jaa mɩ ba bɔ̃ɔ a Sãa ka a Bie ba lɛ ɛ, tɩchɛ a bala a maa Nãaŋmɩn Bie na ir, na wiil naa a sãa kʊ ba. Ka ba bɔ̃ɔ lɛ a Nãaŋmɩn na be.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Tɩ pãa lɩɛb 'yɛr kʊ a wʊ poturbo tɛɛ, “Pʊpɛl dẽme lɛ a bala nɩbir na nyɛ a anyã yɩn nyɛ.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Bojũu n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ nɩ a nãmɩne dɔ̃ɔ bʊɔrɔ ɩka ba nyɛ a anyã yɩn nyɛ, tɩ ba nyɛ ɛ, na ba ta wõ a anyã yɩn wõ tɩ ba wõ ɛ.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Nɩrɛ ãsʊɔ na bɔ̃ɔ a Mosesɩ Nɛɛ bʊɔrɔ naa ɩka wʊ bɛɛr a Yesu kaa na wʊ ir sʊʊr, “Wiwile, ŋmɩnɛ lɛ ɩn ɩ naa nyɛ nyɛvʊr kpo kpo?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ka a Yesu sʊʊr wʊ, “Bo ba sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ bin? Ŋmɩnɛ fʊ ma kar?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ka a daba 'yɛr, “Nʊ̃ a fʊ Nãaŋmɩn nɩ a fʊ nyãa wʊ jaa, nɩ a fʊ nyɛvʊr wʊ jaa, nɩ a fʊ kpɛ̃ɔ wʊ jaa, nɩ a fʊ tɩɛr wʊ jaa. (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 6:5) Na fʊ nʊ̃ a fʊ tɔ sʊɔ nɩtãa a fʊ mãɛ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Ata 19:18)
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Be lɛ a Yesu 'yɛr, “Fʊ 'yɛr vɩla, tɩ ɩrɛ a lɛ, fʊn ben be kpo kpo.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Tɩchɛ wʊn ba ɩrɛ a lɛ ɛ, tɩ bʊɔrɔ ɩka wʊ sɔɔl a wʊ mãɛ bar jũu, wʊ sʊʊr naa Yesu, “Nɩbuor lɛ ɩ a n tɔ sʊɔ?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ka a Yesu 'yɛr, “Daba kɔ̃ɔ lɛ dɔ̃ɔ yi Jerusalɛm chiine Jeriko ka a nãnyisɩ tɩ var wʊ be a sɔr pɔ. Ba yaar naa fuusɩ tɩ ŋme ŋme wʊ, ka wʊ vɔɔ chɛ bãlãa naa kpi, ka ba bar wʊ tɩ chen.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 A Juu nɩbɛ bɔɔrloro ãsʊɔ mɩ de a sɔr 'lɔ̃nɔ̃, wʊn tɩ nyɛ a daba, wʊ gõl bar tɩ chen.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ka a Nãaŋmɩn Puorfʊ yir tʊ̃tʊ̃nbɔ nɩrɛ ãsʊɔ mɩ waara wa nyɛ, na wʊ mɩ gõl tu jiyuo chen.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Tɩchɛ ka a nɩrɛ ãsʊɔ na ɩ a Samariya nɩrɛ mɩ tu a sɔr 'lɔ a daba na gã, wʊn wa nyɛ wʊ, nɩbaal kpɛ wʊ naa.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ka wʊ tɔɔ ta a daba pʊr dãa pɛɛn a natɩɛ bar, tɩ maal kãa fɔ, tɩ de fɔbaa lũ pɔɔ. Na wʊ 'mɔɔ a daba dɔɔl a wʊ bʊ̃ɔ ju chiin a sãanba gaa jie tɩ gãn.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Wɛr na wa chaar, wʊ den a kpãna libikue ayi kʊ a nɩrɛ 'lɔ na kaara a sãanba tɩ 'yɛr, ‘Kaara wʊ, maa wa lɩɛb gɔr, ala ba wa ta ɛ, ɩn lɛ yab kʊ fʊ.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Ka a Yesu sʊʊr a daba, “A nɩbɛ ata banyãna, buor sʊɔ lɛ ɩ a daba nyã, a nãnyisɩ na ŋme tɔ sʊɔ?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 A wʊ 'yɛr, “Nɩrɛ 'lɔ na kaa a wʊ nɩbaal.” Ka a Yesu 'yɛr, “Mɩ chen tɩ maal a lɛ nɛ.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesu nɩ a wʊ poturbo na chiine ba vɩɛn kpɛ tẽbile kɔ̃ɔ pɔ, ka pɔɔ ban bʊɔlɔ Mata ka wʊ de ba na ir ba sãan.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 A Mata tara na yɛbɛ ban bʊɔlɔ Mɛɛr, ka 'lɔ jãnɛ a Soro gbɛɛ par chɛlɛ a lɛ wʊn 'yɛrɛ.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Tɩchɛ ka a Mata wʊ yõ sõsoro nɩ a tʊ̃mɔ̃, na wʊ wa tɔɔ ta a Yesu sɛ̃ 'yɛr, “N Soro, a ba bã fʊ a n yɛbɛ na bar a tʊ̃mɔ̃ 'yɔ̃ɔ ma ka n sõsoro nɩ ɛ? 'Yɛr wʊ ka wʊ ir wa sʊ̃ʊ ma.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ka a Soro 'yɛr, “Mata, Mata fʊ fɩrɛ na fʊ mãɛ ka suur kʊrɔ fʊ.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Tɩchɛ yelbʊ̃'yen tɛɛ lɛ fɛr, Mɛɛr ir naa a bʊ̃sʊ̃ nɩrɛ na kʊ̃ tʊ̃ɔ faa wʊ yin a wʊ sɛ̃ ɛ.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.