João 12

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A chɛn ber ayʊɔb ka a Gõl Bar Difʊ bɩbir ta. Yesu chen a Betanɩ na ɩ a Lajarusɩ 'lɔ na kpi ka wʊ sãɩ kpɩɛrɛ.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ba maal bʊ̃diir kʊ wʊ a be, ka a Mata põnõ a bʊ̃diir. Lajarusɩ pʊɔ naa a nɩbɛ bala na lɔ̃ɔ jɛ̃n Yesu a bʊ̃diir jie.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Be lɛ Mɛɛr de kãnyũu vɩla daa na ɩ tuo wa pʊr 'yɔ̃ɔ a Yesu gbɛɛ pɔ, tɩ lɩɛb a jukɔɔl fɩɛlɛ nɩ ka a nyũu de a yir wʊ jaa.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Tɩchɛ a wʊ poturo ãsʊɔ ban bʊɔlɔ Judas na yi a Isɩkariyot, 'lɔ lɛ na wa gar 'yɔ̃ɔ a Yesu sʊʊr,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Bo lɛ so ka baa da a kãnyũu nyãna ɛ, a libie na tãn nɩrɛ yuon gbul sãyar na ba de kʊ nɔ̃n dẽme ɛ?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 A nɔ̃n dẽme yele ba bã wʊ ɛ, bojũu nãnyie lɛ wʊ ɩ an ɩ 'lɔ lɛ tara a ba libie wʊɔ, na wʊ ma juro a ala ban 'yɔ̃ɔ a be sʊ̃nɔ̃ nɩ wʊ mãɛ.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 A Yesu 'yɛr, “Bar a pɔɔ jaa jomm, wʊ bin a kãnyũu nyãna gun a n ũufʊ bɩbir.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 A nɔ̃n dẽme na ben a yɩ sɛ̃ bɩbir jaa, tɩchɛ maa kʊ̃ be a yɩ sɛ̃ bɩbir jaa ɛ.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 A Juu yɔɔ jie na wõ ɩka Yesu be naa a Betanɩ, ba wa naa a ba ɩ a 'lɔ tɛɛ 'yɔ̃ɔ ɛ, tɩchɛ ba bʊɔrɔ na ɩka ba nyɛ a Lajarusɩ 'lɔ wʊn sãɩ a kũu pɔ, ka wʊ ir ɩ vʊr.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 A lɛ 'yɔ̃ɔ, a bɔɔrlo nɩbɛrɛ mɩ guoro nɩ taa ɩka ba mɩn kʊ naa a Lajarusɩ.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 A wʊ jũu lɛ a Juu nɩbɛ yɔɔ jie tɔr a ba nɩbɛrɛ wiilfʊ tɩ sɔɔrɔ a Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Wɛr na wa chaar, a nɩyɔɔ bala na wa a Gõl Bar Difʊ jie, wõ naa ɩka Yesu ben a sɔr pɔ waara a Jerusalɛm.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ba 'mɛl bɛ vaɩ yi tuoro nɩ wʊ pãa chɩlɛ gɔ̃nɔ̃, “Yãan yooo, Nãaŋmɩn wʊ sʊ̃ʊ a 'lɔ wʊn tʊ̃. (Yiel Gãn 118:25, 26) Nãaŋmɩn wʊ sʊ̃ʊ a 'lɔ na ɩ a Isɩral nãa.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesu nyɛn a bʊ̃pɔl na wʊ do jãnɛ nɩtãa lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “A yɩn Jerusalɛm nɩbɛ, yɩ ta joro dãbãɛ ɛ, Yɩ nyɛ a yɩ nãa na do bʊ̃pɔl waara nɩ.” (Jekariya 9:9)
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 A wʊ poturbo ba dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ a anyãna a jaa par ɛ, tɩ a Yesu na wa ir ɩ vʊr, ba tɩɛr yuo ɩka anyãna lɛ ba dɔ̃ɔ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ a wʊ 'yɔ̃ɔ ka ba mɩ maal a lɛ kʊ wʊ.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 A nɩyɔɔ bala na dɔ̃ɔ be a wʊ sɛ̃ na ba nyɛ a lɛ wʊn bʊɔl a Lajarusɩ ka wʊ yi a yaa pɔ ɩ vʊr, ba chɛnɛ na mana kʊrɔ a nɩbɛ.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ala lɛ so ka a nɩyɔɔ yi tuoro wʊ, bojũu ba wõ naa ɩka wʊ tʊ̃n nɛ'maa tʊ̃mɔ̃.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Be lɛ ka a Faraseemɩne pãa 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Yɩ nyɛ, saa lɛ tʊɔrɔ bon jaa maala ɛ. Nyɛ, a nɩbɛ ba jaa ben turo wʊ.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 A nɩbɛ bamɩne mɩ na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, pʊɔ naa bala na do a puorfʊ jie a Jerusalɛm a Gõl Bar Difʊ sɔ̃ɔ.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ba chen a Filip na yi a Betɩsaida na be a Galilee wɛr pɔ sɛ̃ tɩ 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, sɩ bʊɔrɔ naa ɩka sɩ nyɛ a Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filip chen tɩ 'yɛr kʊ Andiru ka ba 'mataa chen tɩ 'yɛr a Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 A Yesu 'yɛr ba, “A sɔ̃ɔ ta naa ka Nãaŋmɩn na kʊ a Nɩsaal Bie tɩɩr.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, chibir baa ũu tẽe ɛ, wʊn chɛnɛ na ɩ a chibir bʊ̃'yen. Tɩchɛ 'lɔ wa lo tẽe kpi, wʊ ma dɔɔn chibiyɔɔ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Nɩrɛ 'lɔ na nʊ̃ a wʊ nyɛvʊr na bɔr wʊ naa, tɩchɛ 'lɔ na 'laar a wʊ nyɛvʊr a wɛr nyã pɔ, wʊn tara na a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ala ɩ ãsʊɔ jaa bʊɔrɔ naa ɩka wʊ sʊ̃ʊ ma tʊ̃, wʊ turo ma, jie jaa ɩn be a nɩrɛ 'lɔ na sʊ̃nɔ̃ ma tʊ̃nɔ̃ mɩ na ben be. Ka a n Sãa 'yɔ̃ɔnɔ̃ a 'lɔ na sʊ̃nɔ̃ ma tʊ̃nɔ̃.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Pʊ̃pãanyã, n pʊɔ sɔ̃ɔ naa, tɩ n 'yɛr bo? N 'yɛr ɩka a Sãa wʊ faa ma a sɔ̃ɔ nyãna pɔ bɩɩ? Kai, a sɔ̃ɔ nyãna 'yɔ̃ɔ lɛ n wa.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Sãa, kʊ a fʊ yuor tɩɩr.” Be lɛ a kɔkɔr pãa 'yɛr yi saaju, “N dɔ̃ɔ kʊ wʊ a tɩɩr, ɩn lɛ kʊ wʊ naa a tɩɩr go.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ka a nɩyɔɔ bala na ara a be wõ naa na ba 'yɛr, saa lɛ tãna, ka bamɩne mɩ 'yɛr malaka ãsʊɔ lɛ 'yɛrɛ nɩ wʊ.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 A Yesu 'yɛr ba, “A ba ɩ maa 'yɔ̃ɔ lɛ a kɔkɔr 'yɛr ɛ, tɩ yɩn 'yɔ̃ɔ lɛ.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Pʊ̃pãanyã a sɔ̃ɔ ta naa ka a wɛr nyã 'yɛr na tɔɔr. Pʊ̃pãanyã, ban ir naa wɛr nyã nãa Satan bar.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Tɩchɛ maa, bala wa 'mɔɔ ma a saaju, ɩn tɔɔn nɩbɛ ba jaa waan a n sɛ̃.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Wʊ 'yɛr a lɛ na wʊ wiil kũu 'lɔ tɔ wʊn na kpi.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ka a nɩyɔɔ bala 'yɛr, “Sɩ wõn yi a Nɛɛ pɔ ɩka, a Nɩ-iraa naa 'lɔ na ben be kpo kpo, tɩ ŋmɩnɛ a ɩ a fʊ 'yɛr ɩka ban 'mɔɔn a Nɩsaal Bie a saaju? An lɛ a Nɩsaal Bie 'lɔ?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 A Yesu pãa 'yɛr ba, “Ber bãlãa lɛ a chãa na be a yɩ sɛ̃, yɩ chiine a chãa pɔ wʊn chɛnɛ be be ka a libe taa pɔɔ yɩ ɛ. Nɩrɛ na be libe pɔ ba bɔ̃ɔ a jie wʊn chiine ɛ.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Yɩ sɔɔ de a chãa, yɩn chɛnɛ tara wʊ na yɩ tʊ̃ɔ ɩ a chãa bibiir.” Yesu na wa 'yɛr a lɛ baar, wʊ yin chen a baa nyɛ wʊ ɛ.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yesu gba, wʊn tʊ̃ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ a ba sɛ̃, tɩ baa chɛnɛ sɔɔ de wʊ ɛ.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ka a Isaiya 'yɛr ɩ yelmãɛ. Lɛ wʊn 'yɛr a kõr jaa, “Sɩ Soro an lɛ sɔɔ de a sɩ 'yɛr, an lɛ a Soro mɩ wiil a wʊ kpɛ̃ɔ?” (Isaiya 53:1)
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ban ba tʊɔrɔ sɔɔrɔ ɛ, bojũu a Isaiya 'yɛr jie ãsʊɔ,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Wʊ jɔ̃ɔn a ba nɩbie bar. Na wʊ pɔɔ a ba tɩɛr bar, baa lɛ nyɛrɛ ɛ. Ba kʊ̃ mɩ lɛ bɔ̃ɔ a par a ba tɩɛr pɔ ɛ, na ba lɩɛb wa a n sɛ̃ ka n sãa ba ɛ.” (Isaiya 6:10)
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaiya 'yɛr naa nɩtɔ̃, bojũu wʊ dɔ̃ɔ nyɛ a Yesu tɩɩr na wʊ 'yɛrɛ a wʊ 'yɛr.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 An sɔɔ be a lɛ tɩ nɩbɛrɛ yɔɔ bamɩne sɔɔn de wʊ. Tɩchɛ a Faraseemɩne dãbãɛ jũu baa 'lara 'yɛrɛ ɛ, ka ba taa dii ba bar a ba lɔ̃ɔfʊ jie ɛ.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Bojũu ba nʊ̃n nɩrɛ pɛɛfʊ gar Nãaŋmɩn pɛɛfʊ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Be lɛ a Yesu 'yɛr kpɛ̃ɔ jaa, “Nɩrɛ 'lɔ na sɔɔ de ma a ba ɩ maa tɛɛ lɛ wʊ sɔɔ de ɛ, tɩchɛ wʊ sɔɔn de a 'lɔ na tʊ̃ ma.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Nɩrɛ 'lɔ na nyɛ ma mɩ nyɛn a 'lɔ na tʊ̃ ma.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 N wan a wɛr pɔ nɩtãa chãa, ka nɩrɛ 'lɔ na sɔɔ de ma kʊ̃ lɛ be libe pɔ ɛ.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “A nɩrɛ 'lɔ na wõ a n 'yɛr, tɩ na waa tu ɛ, n kʊ̃ tɔɔr a wʊ 'yɛr ɛ. N ba wa ɩka n wa tɔɔr a wɛr 'yɛr ɛ, tɩ n wa faa wʊ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 A 'yɛr tɔɔrɔ ben be, nɩrɛ 'lɔ na tɔr ma na waa de a n 'yɛr bie ɛ, a 'yɛr 'lɔ̃nɔ̃ nɩ wʊ ju ɩn 'yɛr lɛ na 'yɔ̃ɔ wʊ a 'yɛr a ber baaraa daar.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 N ba 'yɛrɛ n mãɛ 'yɛr ɛ, tɩchɛ n 'yɛr naa a lɛ a Sãa na tʊ̃ ma 'yɛr ma ɩka n 'yɛr.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 N bɔ̃ɔ naa ɩka a wʊ 'yɛr kʊrɔ na nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ. Ala lɛ so ka n 'yɛr yɩ a lɛ nɛ a Sãa na 'yɛr.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.