João 12

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A chɛn ber ayʊɔb ka a Gõl Bar Difʊ bɩbir ta. Yesu chen a Betanɩ na ɩ a Lajarusɩ 'lɔ na kpi ka wʊ sãɩ kpɩɛrɛ.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ba maal bʊ̃diir kʊ wʊ a be, ka a Mata põnõ a bʊ̃diir. Lajarusɩ pʊɔ naa a nɩbɛ bala na lɔ̃ɔ jɛ̃n Yesu a bʊ̃diir jie.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Be lɛ Mɛɛr de kãnyũu vɩla daa na ɩ tuo wa pʊr 'yɔ̃ɔ a Yesu gbɛɛ pɔ, tɩ lɩɛb a jukɔɔl fɩɛlɛ nɩ ka a nyũu de a yir wʊ jaa.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Tɩchɛ a wʊ poturo ãsʊɔ ban bʊɔlɔ Judas na yi a Isɩkariyot, 'lɔ lɛ na wa gar 'yɔ̃ɔ a Yesu sʊʊr,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Bo lɛ so ka baa da a kãnyũu nyãna ɛ, a libie na tãn nɩrɛ yuon gbul sãyar na ba de kʊ nɔ̃n dẽme ɛ?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 A nɔ̃n dẽme yele ba bã wʊ ɛ, bojũu nãnyie lɛ wʊ ɩ an ɩ 'lɔ lɛ tara a ba libie wʊɔ, na wʊ ma juro a ala ban 'yɔ̃ɔ a be sʊ̃nɔ̃ nɩ wʊ mãɛ.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 A Yesu 'yɛr, “Bar a pɔɔ jaa jomm, wʊ bin a kãnyũu nyãna gun a n ũufʊ bɩbir.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 A nɔ̃n dẽme na ben a yɩ sɛ̃ bɩbir jaa, tɩchɛ maa kʊ̃ be a yɩ sɛ̃ bɩbir jaa ɛ.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 A Juu yɔɔ jie na wõ ɩka Yesu be naa a Betanɩ, ba wa naa a ba ɩ a 'lɔ tɛɛ 'yɔ̃ɔ ɛ, tɩchɛ ba bʊɔrɔ na ɩka ba nyɛ a Lajarusɩ 'lɔ wʊn sãɩ a kũu pɔ, ka wʊ ir ɩ vʊr.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 A lɛ 'yɔ̃ɔ, a bɔɔrlo nɩbɛrɛ mɩ guoro nɩ taa ɩka ba mɩn kʊ naa a Lajarusɩ.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 A wʊ jũu lɛ a Juu nɩbɛ yɔɔ jie tɔr a ba nɩbɛrɛ wiilfʊ tɩ sɔɔrɔ a Yesu.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Wɛr na wa chaar, a nɩyɔɔ bala na wa a Gõl Bar Difʊ jie, wõ naa ɩka Yesu ben a sɔr pɔ waara a Jerusalɛm.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ba 'mɛl bɛ vaɩ yi tuoro nɩ wʊ pãa chɩlɛ gɔ̃nɔ̃, “Yãan yooo, Nãaŋmɩn wʊ sʊ̃ʊ a 'lɔ wʊn tʊ̃. (Yiel Gãn 118:25, 26) Nãaŋmɩn wʊ sʊ̃ʊ a 'lɔ na ɩ a Isɩral nãa.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesu nyɛn a bʊ̃pɔl na wʊ do jãnɛ nɩtãa lɛ an sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “A yɩn Jerusalɛm nɩbɛ, yɩ ta joro dãbãɛ ɛ, Yɩ nyɛ a yɩ nãa na do bʊ̃pɔl waara nɩ.” (Jekariya 9:9)
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 A wʊ poturbo ba dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ a anyãna a jaa par ɛ, tɩ a Yesu na wa ir ɩ vʊr, ba tɩɛr yuo ɩka anyãna lɛ ba dɔ̃ɔ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ a wʊ 'yɔ̃ɔ ka ba mɩ maal a lɛ kʊ wʊ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 A nɩyɔɔ bala na dɔ̃ɔ be a wʊ sɛ̃ na ba nyɛ a lɛ wʊn bʊɔl a Lajarusɩ ka wʊ yi a yaa pɔ ɩ vʊr, ba chɛnɛ na mana kʊrɔ a nɩbɛ.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ala lɛ so ka a nɩyɔɔ yi tuoro wʊ, bojũu ba wõ naa ɩka wʊ tʊ̃n nɛ'maa tʊ̃mɔ̃.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Be lɛ ka a Faraseemɩne pãa 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Yɩ nyɛ, saa lɛ tʊɔrɔ bon jaa maala ɛ. Nyɛ, a nɩbɛ ba jaa ben turo wʊ.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 A nɩbɛ bamɩne mɩ na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, pʊɔ naa bala na do a puorfʊ jie a Jerusalɛm a Gõl Bar Difʊ sɔ̃ɔ.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ba chen a Filip na yi a Betɩsaida na be a Galilee wɛr pɔ sɛ̃ tɩ 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, sɩ bʊɔrɔ naa ɩka sɩ nyɛ a Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip chen tɩ 'yɛr kʊ Andiru ka ba 'mataa chen tɩ 'yɛr a Yesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 A Yesu 'yɛr ba, “A sɔ̃ɔ ta naa ka Nãaŋmɩn na kʊ a Nɩsaal Bie tɩɩr.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, chibir baa ũu tẽe ɛ, wʊn chɛnɛ na ɩ a chibir bʊ̃'yen. Tɩchɛ 'lɔ wa lo tẽe kpi, wʊ ma dɔɔn chibiyɔɔ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Nɩrɛ 'lɔ na nʊ̃ a wʊ nyɛvʊr na bɔr wʊ naa, tɩchɛ 'lɔ na 'laar a wʊ nyɛvʊr a wɛr nyã pɔ, wʊn tara na a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ala ɩ ãsʊɔ jaa bʊɔrɔ naa ɩka wʊ sʊ̃ʊ ma tʊ̃, wʊ turo ma, jie jaa ɩn be a nɩrɛ 'lɔ na sʊ̃nɔ̃ ma tʊ̃nɔ̃ mɩ na ben be. Ka a n Sãa 'yɔ̃ɔnɔ̃ a 'lɔ na sʊ̃nɔ̃ ma tʊ̃nɔ̃.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Pʊ̃pãanyã, n pʊɔ sɔ̃ɔ naa, tɩ n 'yɛr bo? N 'yɛr ɩka a Sãa wʊ faa ma a sɔ̃ɔ nyãna pɔ bɩɩ? Kai, a sɔ̃ɔ nyãna 'yɔ̃ɔ lɛ n wa.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Sãa, kʊ a fʊ yuor tɩɩr.” Be lɛ a kɔkɔr pãa 'yɛr yi saaju, “N dɔ̃ɔ kʊ wʊ a tɩɩr, ɩn lɛ kʊ wʊ naa a tɩɩr go.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ka a nɩyɔɔ bala na ara a be wõ naa na ba 'yɛr, saa lɛ tãna, ka bamɩne mɩ 'yɛr malaka ãsʊɔ lɛ 'yɛrɛ nɩ wʊ.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 A Yesu 'yɛr ba, “A ba ɩ maa 'yɔ̃ɔ lɛ a kɔkɔr 'yɛr ɛ, tɩ yɩn 'yɔ̃ɔ lɛ.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Pʊ̃pãanyã a sɔ̃ɔ ta naa ka a wɛr nyã 'yɛr na tɔɔr. Pʊ̃pãanyã, ban ir naa wɛr nyã nãa Satan bar.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Tɩchɛ maa, bala wa 'mɔɔ ma a saaju, ɩn tɔɔn nɩbɛ ba jaa waan a n sɛ̃.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Wʊ 'yɛr a lɛ na wʊ wiil kũu 'lɔ tɔ wʊn na kpi.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ka a nɩyɔɔ bala 'yɛr, “Sɩ wõn yi a Nɛɛ pɔ ɩka, a Nɩ-iraa naa 'lɔ na ben be kpo kpo, tɩ ŋmɩnɛ a ɩ a fʊ 'yɛr ɩka ban 'mɔɔn a Nɩsaal Bie a saaju? An lɛ a Nɩsaal Bie 'lɔ?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 A Yesu pãa 'yɛr ba, “Ber bãlãa lɛ a chãa na be a yɩ sɛ̃, yɩ chiine a chãa pɔ wʊn chɛnɛ be be ka a libe taa pɔɔ yɩ ɛ. Nɩrɛ na be libe pɔ ba bɔ̃ɔ a jie wʊn chiine ɛ.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yɩ sɔɔ de a chãa, yɩn chɛnɛ tara wʊ na yɩ tʊ̃ɔ ɩ a chãa bibiir.” Yesu na wa 'yɛr a lɛ baar, wʊ yin chen a baa nyɛ wʊ ɛ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Yesu gba, wʊn tʊ̃ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ a ba sɛ̃, tɩ baa chɛnɛ sɔɔ de wʊ ɛ.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ka a Isaiya 'yɛr ɩ yelmãɛ. Lɛ wʊn 'yɛr a kõr jaa, “Sɩ Soro an lɛ sɔɔ de a sɩ 'yɛr, an lɛ a Soro mɩ wiil a wʊ kpɛ̃ɔ?” (Isaiya 53:1)
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ban ba tʊɔrɔ sɔɔrɔ ɛ, bojũu a Isaiya 'yɛr jie ãsʊɔ,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Wʊ jɔ̃ɔn a ba nɩbie bar. Na wʊ pɔɔ a ba tɩɛr bar, baa lɛ nyɛrɛ ɛ. Ba kʊ̃ mɩ lɛ bɔ̃ɔ a par a ba tɩɛr pɔ ɛ, na ba lɩɛb wa a n sɛ̃ ka n sãa ba ɛ.” (Isaiya 6:10)
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiya 'yɛr naa nɩtɔ̃, bojũu wʊ dɔ̃ɔ nyɛ a Yesu tɩɩr na wʊ 'yɛrɛ a wʊ 'yɛr.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 An sɔɔ be a lɛ tɩ nɩbɛrɛ yɔɔ bamɩne sɔɔn de wʊ. Tɩchɛ a Faraseemɩne dãbãɛ jũu baa 'lara 'yɛrɛ ɛ, ka ba taa dii ba bar a ba lɔ̃ɔfʊ jie ɛ.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Bojũu ba nʊ̃n nɩrɛ pɛɛfʊ gar Nãaŋmɩn pɛɛfʊ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Be lɛ a Yesu 'yɛr kpɛ̃ɔ jaa, “Nɩrɛ 'lɔ na sɔɔ de ma a ba ɩ maa tɛɛ lɛ wʊ sɔɔ de ɛ, tɩchɛ wʊ sɔɔn de a 'lɔ na tʊ̃ ma.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nɩrɛ 'lɔ na nyɛ ma mɩ nyɛn a 'lɔ na tʊ̃ ma.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 N wan a wɛr pɔ nɩtãa chãa, ka nɩrɛ 'lɔ na sɔɔ de ma kʊ̃ lɛ be libe pɔ ɛ.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “A nɩrɛ 'lɔ na wõ a n 'yɛr, tɩ na waa tu ɛ, n kʊ̃ tɔɔr a wʊ 'yɛr ɛ. N ba wa ɩka n wa tɔɔr a wɛr 'yɛr ɛ, tɩ n wa faa wʊ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 A 'yɛr tɔɔrɔ ben be, nɩrɛ 'lɔ na tɔr ma na waa de a n 'yɛr bie ɛ, a 'yɛr 'lɔ̃nɔ̃ nɩ wʊ ju ɩn 'yɛr lɛ na 'yɔ̃ɔ wʊ a 'yɛr a ber baaraa daar.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 N ba 'yɛrɛ n mãɛ 'yɛr ɛ, tɩchɛ n 'yɛr naa a lɛ a Sãa na tʊ̃ ma 'yɛr ma ɩka n 'yɛr.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 N bɔ̃ɔ naa ɩka a wʊ 'yɛr kʊrɔ na nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ. Ala lɛ so ka n 'yɛr yɩ a lɛ nɛ a Sãa na 'yɛr.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.