Hebreus 9

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faa nyɛ, a nɛtɩr dɔ̃ɔ 'lɔ tara na a puorfʊ chirsɩ nɩ a jichɛchɛ 'lɔ ban dɔ̃ɔ maal ka a tẽe pɔ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 A gãn yir nyã ban dɔ̃ɔ maal baar, a di yɛ̃yɛ̃ pɔ lɛ ba bin a fãtɩnsɩ dɔɔlfʊ jie nɩ a tɛɛbʊl 'lɔ ju ban ma dɔɔl a paanʊ̃chɛchɛ ala. A jie nyã lɛ ba bʊɔlɔ, Jichɛchɛ.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 A dinie sʊɔ ban lũ a fɔbaa var, ba bʊɔlɔ naa a be, Chɛchɛ wʊ jaa Chɛchɛ Jie.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Be lɛ a bɔɔr lofʊ jie be na ɩ sɛlma a ba ma chʊnɔ̃ a tãɩ nyũu vɩla ala nɩ a nɛtɩraa daka ban maal tɩ waar sɛlma pɔɔ. A daka nyãna pɔ lɛ a sɛlma dulo ban 'yɔ̃ɔ a maana nɩ a Aaron dãgbal 'lɔ na dɔ̃ɔ 'mʊr a puul nɩ a kʊsɩr pɛ̃rsɩ ala ban dɔ̃ɔ sɛb a nɛbinãa 'yɔ̃ɔ.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 A daka nyã ju lɛ ba maal a malakasɩ bala na wile a Nãaŋmɩn tɩɩr ka ba ara kʊ a malakasɩ bala ban bʊɔlɔ a cherubim, ka ba ger pɔɔ a faafʊ bɔɔr lofʊ jie. Tɩchɛ sɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ man a yelsɩ anyãna tu tu taa a pʊ̃pãanyã ɛ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Lɛ a yelsɩ anyãna ban wa chɔɔr a nɩtɔ̃ baar, a bɔɔrlorbo pãa ma kpɩɛrɛ na a di yɛ̃yɛ̃ sʊɔ pɔ, bɩbir jaa tʊ̃nɔ̃ a ba tʊ̃mɔ̃.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Tɩchɛ a bɔɔrlo nɩkpɛ̃ɛ 'lɔ tɛɛ lɛ ma kpɛ a dinie sɔɔ gbɛbʊ̃'yen yuon jaa, wʊ maa faa dʊ̃ɔ jãɩ ɛ. Ala lɛ wʊ ma kpɛ̃n a be tɩ lon a wʊ mãɛ bɔɔr, nɩ a nɩbɛ mɩ yeldɛbɛ ban ba bɔ̃ɔn ɛ, tɩ faa tul maal bɔɔr.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Nãaŋmɩn Sɩɛ wiil a anyãna ɩka, a sɔr na kpɩɛrɛ a Jichɛchɛ 'Lɔ Wʊ Jaa Chɛchɛ Jie chɛnɛ na ba yuo ɛ, a gãn yir koro na chɛnɛ ara jũu.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 A anyãna dɔ̃ɔ wile a dɩna sɔ̃ɔ, naa wile ɩka a kʊfʊsɩ nɩ a bɔɔrlo bonsɩ ala ban ma lon a bɔɔr, maa tʊ̃ɔ vɛ̃ ka a 'lɔ na wa a puorfʊ jie tɩɛr chaar ɛ.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 A ɩ naa bʊ̃diir tɛɛ yele, nɩ nyũfʊ yele, nɩ bʊ̃pɛɛrsɩ yelsɩ, ala lɛ ba mʊ̃ɔ nɩbir maala tɩ tãn a yelpaalaa na lɩɛr.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto na wa a bɔɔrlo nɩkpɛ̃ɛ nyã kaar, nɩ a yelsʊ̃n ala na de nie be ka, wʊ kpɛ̃n tu a jikpɛ̃ɛ nɩ a puorfʊ yir 'lɔ na ɩ chɛchɛ an ba ɩ nɩrɛ nũu lɛ maal ɛ, ka sɩ 'yɛr ɩka waa pʊɔ a bʊ̃mɩɛrsɩ pɔ ɛ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Waa de bʊɔ bɩɩ narbil jãɩ ɛ, tɩchɛ wʊ kpɛ naa a Jichɛchɛ Wʊ Jaa Chɛchɛ nyã pɔ, gbɛbʊ̃'yen kʊ nɩrɛ jaa nɩ a wʊ mãɛ jãɩ, a sɩ tɔ̃ɔ nyɛ a faafʊ a kpo kpo.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 A bʊʊr jãɩ nɩ a nadai jãɩ nɩ a nasarbil tãpɩɛl ban ma ɔ̃ɔ mɩr a bala na sɔ̃ɔ, ka a ba ãgãma yi ɩ bʊ̃sʊ̃n.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ŋmɩnɛ pãa lɛ, a Yesu Kɩrɩsɩto jãɩ a 'lɔ na tu a Nãaŋmɩn Sɩɛ na ɩ nyɛvʊr, a wʊ mãɛ na ba tara chɛfʊ ɛ, lon bɔɔr kʊ a Nãaŋmɩn na wʊ pɛɛ a sɩ tɩɛr nɩ tʊ̃mɔ̃ jaa na chiine nɩ sɩ kũu pɔ, ka sɩn tʊ̃ɔ tʊ̃nɔ̃ kʊrɔ a Nãaŋmɩn vʊr.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Bojũu a anyãna lɛ vɛ̃ ka a Yesu Kɩrɩsɩto ɩ a nɛtɩr paalaa 'ma'maala, ka a bala a Nãaŋmɩn na bʊɔl, na nyɛ a bʊ̃sʊ̃n ala na ba tara baarfʊ ɛ. Pʊ̃pãanyã wʊ kpi naa na wʊ faa ba yin a yeldɛbɛ ala ban dɔ̃ɔ maal a nɛtɩr koraa 'lɔ pɔ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Nɩrɛ wa tɩr nɛɛ ɩka 'lɔ wa kpi baar, a kũu lɛ wʊ ma wa kpi, ka a lɛ wʊn 'yɛr pãa yi chãa pɔ,
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 bojũu ala ɩ fʊ tɩr nɛɛ ɩka fʊ̃ʊ wa kpi baar. Fʊ̃ʊ wa chɛnɛ a ba ɩ yele ɛ, tɩchɛ fʊn wa kpi baar lɛ a pãa ɩ yele.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 A anyãna jũu lɛ so gba, ka a nɛtɩr dɔ̃ɔ 'lɔ maa ɩ bon jaa ka a jãɩ ba pʊɔ ɛ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Lɛ a Mosesɩ na wa man a nɛbinãa 'yɛr kʊ a nɩbɛ ba jaa baar, wʊ den a nelpɔlɔ jãɩ na wʊ de kʊ̃ɔ 'yɔ̃ɔ, na wʊ de pɛr kɔɔl jɩɛ na wʊ vʊ̃ɔ urbanyũu na wʊ tun mɩr a gãn pilãa 'lɔ nɩ a nɩbɛ ba jaa.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Tɩ na wʊ 'yɛr, “A anyãna lɛ ɩ a nɛtɩraa jãɩ, a Nãaŋmɩn na kpãkpãana yɩ ɩka yɩ turo.” (A Yifʊ Gãn 24:8)
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Lɛ nɩ ju mɩ lɛ wʊ de a jãɩ mɩr a gãn puorfʊ yir nɩ a bonsɩ a jaa ban ma de maala nɩ a be.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Yelmãɛ jaa a nɛbinãa 'yɛr ɩka, ba ma de a jãɩ mɩɩl a bonsɩ a jaa. Ka jãɩ ba wa kpaar ɛ, yelbier vɛ̃ kʊfʊ ba be be ɛ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 A tara na sɔr ka ba chɔɔr a saaju bʊ̃tɔɔr maalaa nɩ a bɔɔrlo bonsɩ anyãna, tɩchɛ a saaju bonsɩ mãɛ 'lɔ, a ba bɔɔrlo bon gar naa anyãna.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Bojũu Kɩrɩsɩto ba kpɛ a nɩrɛ nũu bʊ̃maalaa jichɛchɛ nyã pɔ, na dɔ̃ɔ ɩ a saaju bon sʊ̃ 'lɔ ban dɔ̃ɔ tɔɔr maal ɛ. A saaju mãɛ lɛ wʊ tɩ kpɛ, na wʊ tɩ ara a Nãaŋmɩn niem a pʊ̃pãanyã a sɩ jũu.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 A ba ɩ wʊ kpɛ̃n be a saaju na wʊn lɛ tɩ loro a bɔɔr bɩbir jaa ɛ, nɩtãa lɛ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa na ma kpɛ a Jichɛchɛ 'Lɔ Wʊ Jaa Chɛchɛ pɔ, a yuon nɩ a jãɩ na ba ɩ a wʊ mãɛ jãɩ ɛ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ala ɩ lɛ lɛ a ta ɩ, Kɩrɩsɩto naa pãan din dɔɔyɛ sɔ̃ɔ jaa yi a wɛr pielfʊ daar jaa. Tɩchɛ a pʊ̃pãanyã, wʊ wa daan yi a bɩbir baaraa daar na wʊ maal yele a jaa baar, ɩka wʊ wa de a wʊ mãɛ lɩɛb a bɔɔrlo bon diin a yelbier bar.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nɩtãa lɛ ban dɔɔ nɩrɛ ka wʊn kpi daar kɔ̃ɔ, na wʊ tɩ tuor 'yɛr tɔɔrfʊ,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 lɛ lɛ, a Kɩrɩsɩto lon a bɔɔr kpo kpo kʊ nɩyɔɔ. Wʊn lɩɛb wa a gbɛɛ ayi sɔ̃ɔ, a ba ɩ fɩka a wʊ wa de a yelbier bar ɛ, tɩchɛ ka wʊ waan faafʊ wa kʊ a bala jaa na chɛlɛ wʊ.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.