Hebreus 9
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI
1 Faa nyɛ, a nɛtɩr dɔ̃ɔ 'lɔ tara na a puorfʊ chirsɩ nɩ a jichɛchɛ 'lɔ ban dɔ̃ɔ maal ka a tẽe pɔ.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 A gãn yir nyã ban dɔ̃ɔ maal baar, a di yɛ̃yɛ̃ pɔ lɛ ba bin a fãtɩnsɩ dɔɔlfʊ jie nɩ a tɛɛbʊl 'lɔ ju ban ma dɔɔl a paanʊ̃chɛchɛ ala. A jie nyã lɛ ba bʊɔlɔ, Jichɛchɛ.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 A dinie sʊɔ ban lũ a fɔbaa var, ba bʊɔlɔ naa a be, Chɛchɛ wʊ jaa Chɛchɛ Jie.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Be lɛ a bɔɔr lofʊ jie be na ɩ sɛlma a ba ma chʊnɔ̃ a tãɩ nyũu vɩla ala nɩ a nɛtɩraa daka ban maal tɩ waar sɛlma pɔɔ. A daka nyãna pɔ lɛ a sɛlma dulo ban 'yɔ̃ɔ a maana nɩ a Aaron dãgbal 'lɔ na dɔ̃ɔ 'mʊr a puul nɩ a kʊsɩr pɛ̃rsɩ ala ban dɔ̃ɔ sɛb a nɛbinãa 'yɔ̃ɔ.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 A daka nyã ju lɛ ba maal a malakasɩ bala na wile a Nãaŋmɩn tɩɩr ka ba ara kʊ a malakasɩ bala ban bʊɔlɔ a cherubim, ka ba ger pɔɔ a faafʊ bɔɔr lofʊ jie. Tɩchɛ sɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ man a yelsɩ anyãna tu tu taa a pʊ̃pãanyã ɛ.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Lɛ a yelsɩ anyãna ban wa chɔɔr a nɩtɔ̃ baar, a bɔɔrlorbo pãa ma kpɩɛrɛ na a di yɛ̃yɛ̃ sʊɔ pɔ, bɩbir jaa tʊ̃nɔ̃ a ba tʊ̃mɔ̃.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Tɩchɛ a bɔɔrlo nɩkpɛ̃ɛ 'lɔ tɛɛ lɛ ma kpɛ a dinie sɔɔ gbɛbʊ̃'yen yuon jaa, wʊ maa faa dʊ̃ɔ jãɩ ɛ. Ala lɛ wʊ ma kpɛ̃n a be tɩ lon a wʊ mãɛ bɔɔr, nɩ a nɩbɛ mɩ yeldɛbɛ ban ba bɔ̃ɔn ɛ, tɩ faa tul maal bɔɔr.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Nãaŋmɩn Sɩɛ wiil a anyãna ɩka, a sɔr na kpɩɛrɛ a Jichɛchɛ 'Lɔ Wʊ Jaa Chɛchɛ Jie chɛnɛ na ba yuo ɛ, a gãn yir koro na chɛnɛ ara jũu.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 A anyãna dɔ̃ɔ wile a dɩna sɔ̃ɔ, naa wile ɩka a kʊfʊsɩ nɩ a bɔɔrlo bonsɩ ala ban ma lon a bɔɔr, maa tʊ̃ɔ vɛ̃ ka a 'lɔ na wa a puorfʊ jie tɩɛr chaar ɛ.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 A ɩ naa bʊ̃diir tɛɛ yele, nɩ nyũfʊ yele, nɩ bʊ̃pɛɛrsɩ yelsɩ, ala lɛ ba mʊ̃ɔ nɩbir maala tɩ tãn a yelpaalaa na lɩɛr.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto na wa a bɔɔrlo nɩkpɛ̃ɛ nyã kaar, nɩ a yelsʊ̃n ala na de nie be ka, wʊ kpɛ̃n tu a jikpɛ̃ɛ nɩ a puorfʊ yir 'lɔ na ɩ chɛchɛ an ba ɩ nɩrɛ nũu lɛ maal ɛ, ka sɩ 'yɛr ɩka waa pʊɔ a bʊ̃mɩɛrsɩ pɔ ɛ.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Waa de bʊɔ bɩɩ narbil jãɩ ɛ, tɩchɛ wʊ kpɛ naa a Jichɛchɛ Wʊ Jaa Chɛchɛ nyã pɔ, gbɛbʊ̃'yen kʊ nɩrɛ jaa nɩ a wʊ mãɛ jãɩ, a sɩ tɔ̃ɔ nyɛ a faafʊ a kpo kpo.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 A bʊʊr jãɩ nɩ a nadai jãɩ nɩ a nasarbil tãpɩɛl ban ma ɔ̃ɔ mɩr a bala na sɔ̃ɔ, ka a ba ãgãma yi ɩ bʊ̃sʊ̃n.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ŋmɩnɛ pãa lɛ, a Yesu Kɩrɩsɩto jãɩ a 'lɔ na tu a Nãaŋmɩn Sɩɛ na ɩ nyɛvʊr, a wʊ mãɛ na ba tara chɛfʊ ɛ, lon bɔɔr kʊ a Nãaŋmɩn na wʊ pɛɛ a sɩ tɩɛr nɩ tʊ̃mɔ̃ jaa na chiine nɩ sɩ kũu pɔ, ka sɩn tʊ̃ɔ tʊ̃nɔ̃ kʊrɔ a Nãaŋmɩn vʊr.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Bojũu a anyãna lɛ vɛ̃ ka a Yesu Kɩrɩsɩto ɩ a nɛtɩr paalaa 'ma'maala, ka a bala a Nãaŋmɩn na bʊɔl, na nyɛ a bʊ̃sʊ̃n ala na ba tara baarfʊ ɛ. Pʊ̃pãanyã wʊ kpi naa na wʊ faa ba yin a yeldɛbɛ ala ban dɔ̃ɔ maal a nɛtɩr koraa 'lɔ pɔ.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Nɩrɛ wa tɩr nɛɛ ɩka 'lɔ wa kpi baar, a kũu lɛ wʊ ma wa kpi, ka a lɛ wʊn 'yɛr pãa yi chãa pɔ,
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 bojũu ala ɩ fʊ tɩr nɛɛ ɩka fʊ̃ʊ wa kpi baar. Fʊ̃ʊ wa chɛnɛ a ba ɩ yele ɛ, tɩchɛ fʊn wa kpi baar lɛ a pãa ɩ yele.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 A anyãna jũu lɛ so gba, ka a nɛtɩr dɔ̃ɔ 'lɔ maa ɩ bon jaa ka a jãɩ ba pʊɔ ɛ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Lɛ a Mosesɩ na wa man a nɛbinãa 'yɛr kʊ a nɩbɛ ba jaa baar, wʊ den a nelpɔlɔ jãɩ na wʊ de kʊ̃ɔ 'yɔ̃ɔ, na wʊ de pɛr kɔɔl jɩɛ na wʊ vʊ̃ɔ urbanyũu na wʊ tun mɩr a gãn pilãa 'lɔ nɩ a nɩbɛ ba jaa.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Tɩ na wʊ 'yɛr, “A anyãna lɛ ɩ a nɛtɩraa jãɩ, a Nãaŋmɩn na kpãkpãana yɩ ɩka yɩ turo.” (A Yifʊ Gãn 24:8)
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Lɛ nɩ ju mɩ lɛ wʊ de a jãɩ mɩr a gãn puorfʊ yir nɩ a bonsɩ a jaa ban ma de maala nɩ a be.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Yelmãɛ jaa a nɛbinãa 'yɛr ɩka, ba ma de a jãɩ mɩɩl a bonsɩ a jaa. Ka jãɩ ba wa kpaar ɛ, yelbier vɛ̃ kʊfʊ ba be be ɛ.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 A tara na sɔr ka ba chɔɔr a saaju bʊ̃tɔɔr maalaa nɩ a bɔɔrlo bonsɩ anyãna, tɩchɛ a saaju bonsɩ mãɛ 'lɔ, a ba bɔɔrlo bon gar naa anyãna.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Bojũu Kɩrɩsɩto ba kpɛ a nɩrɛ nũu bʊ̃maalaa jichɛchɛ nyã pɔ, na dɔ̃ɔ ɩ a saaju bon sʊ̃ 'lɔ ban dɔ̃ɔ tɔɔr maal ɛ. A saaju mãɛ lɛ wʊ tɩ kpɛ, na wʊ tɩ ara a Nãaŋmɩn niem a pʊ̃pãanyã a sɩ jũu.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 A ba ɩ wʊ kpɛ̃n be a saaju na wʊn lɛ tɩ loro a bɔɔr bɩbir jaa ɛ, nɩtãa lɛ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa na ma kpɛ a Jichɛchɛ 'Lɔ Wʊ Jaa Chɛchɛ pɔ, a yuon nɩ a jãɩ na ba ɩ a wʊ mãɛ jãɩ ɛ.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ala ɩ lɛ lɛ a ta ɩ, Kɩrɩsɩto naa pãan din dɔɔyɛ sɔ̃ɔ jaa yi a wɛr pielfʊ daar jaa. Tɩchɛ a pʊ̃pãanyã, wʊ wa daan yi a bɩbir baaraa daar na wʊ maal yele a jaa baar, ɩka wʊ wa de a wʊ mãɛ lɩɛb a bɔɔrlo bon diin a yelbier bar.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Nɩtãa lɛ ban dɔɔ nɩrɛ ka wʊn kpi daar kɔ̃ɔ, na wʊ tɩ tuor 'yɛr tɔɔrfʊ,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 lɛ lɛ, a Kɩrɩsɩto lon a bɔɔr kpo kpo kʊ nɩyɔɔ. Wʊn lɩɛb wa a gbɛɛ ayi sɔ̃ɔ, a ba ɩ fɩka a wʊ wa de a yelbier bar ɛ, tɩchɛ ka wʊ waan faafʊ wa kʊ a bala jaa na chɛlɛ wʊ.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.