Hebreus 11

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pʊ̃pãanyã, a sɔɔfʊ nyã vɛ̃ naa ka saa 'lɔɔrɔ gbɛr ɛ, yelmãɛ jaa a bon 'lɔ 'yɔ̃ɔ sɩn tara a tɩɛr tɩ ba nyɛn nɩbir ɛ.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 A sɔɔfʊ nyã lɛ a kõr dẽme dɔ̃ɔ tara, ka a Nãaŋmɩn dãn ba.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Sɔɔfʊ lɛ vɛ̃ a ba bɔ̃ɔ a par ɩka Nãaŋmɩn dɔ̃ɔ de a wʊ nɛɛ 'yɛrbie maal a tẽe, nɩ a saaju wʊ jaa, ka a bonsɩ sɩn ben nyɛrɛ, a ba ɩ a dɔ̃ɔ be be ka wʊ de maal ɛ.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Sɔɔfʊ lɛ vɛ̃ ka a Abel bɔɔrlo bonsɩ wʊn de kʊ Nãaŋmɩn ɩ gar a Kain bɔɔrlo bonsɩ. Sɔɔfʊ lɛ vɛ̃ ka a Nãaŋmɩn dãn wʊ 'yɛr ɩka a wʊ yele tor naa, a sɔ̃ɔ 'lɔ a Nãaŋmɩn na dɔ̃ɔ 'yɛr a Abel kʊfʊsɩ nyã 'yɛr, wʊn sɔɔ kpi gba, tɩchɛ a sɔɔfʊ lɛ vɛ̃n ka wʊ chɛnɛ 'yɛrɛ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Sɔɔfʊ lɛ vɛ̃ ka Nãaŋmɩn wa de a Enok bʊ̃nɩbir. 'Lɔ ba kpi bɔ̃ɔ kũu ɛ, baa lɛ wa nyɛ wʊ jaa go ɛ, bojũu Nãaŋmɩn mãɛ lɛ wa de wʊ. Bojũu sɛrɛ tɩchɛ ka wʊ wa chen, Nãaŋmɩn 'yɛr a ɩka a Enok yele nʊ̃mɔ̃ wʊ naa.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Nɩrɛ ba wa tara sɔɔfʊ ɛ, an ɩn tuo wʊn na tʊ̃ɔ pɛl Nãaŋmɩn pʊɔ, bojũu nɩrɛ ãsʊɔ jaa wa waara a Nãaŋmɩn sɛ̃, wʊ sɔɔn ɩka wʊ ben be, na wʊ mɩ ma yara a bala na mʊ̃ɔ nɩbir bʊɔrɔ wʊ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Sɔɔfʊ lɛ vɛ̃ ka a Nowa tu a lɛ a Nãaŋmɩn na dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ wʊ tɩ ba nyɛn nɩbir ɛ, tɩ na wʊ de dãbãɛ maal a daka bulomtum faan a wʊ yir dẽme nɩ a wʊ mãɛ. A wʊ sɔɔfʊ vɛ̃ naa ka wʊ 'yɛr nɛtuo 'yɔ̃ɔ a wɛr nɩbɛ ba jaa ban tɔr a Nãaŋmɩn 'yɛr jũu, tɩ na wʊ lɩɛb a yeltorsɩ bʊ̃dire a wʊ sɔɔfʊ jũu.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraham sɔɔfʊ jũu, a sɔ̃ɔ 'lɔ a Nãaŋmɩn na dɔ̃ɔ bʊɔl wʊ ɩka wʊ yi chen a jie 'lɔ na wa ɩ a wʊ sofʊ daar kɔ̃ɔ, wʊ tu naa a Nãaŋmɩn nɛɛ na wʊ chen, wʊn gba na ba bɔ̃ɔ a jie wʊn chiine ɛ.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Sɔɔfʊ vɛ̃ naa ka wʊ tɩ kpɩɛrɛ a nɛtɩraa tẽe 'lɔ pɔ ɩ sãan a be a paal 'lɔ pɔ. A gãma sɛɛr ala pɔ lɛ wʊ dɔ̃ɔ 'mataa kpɩɛrɛ nɩ a Isaakɩ nɩ a Jekɔb, na ba mɩ pʊɔ wʊ na wa so a jie 'lɔ a Nãaŋmɩn na tɩr a wʊ nɛɛ.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Bojũu wʊ dɔ̃ɔ kaara niem ɩka wʊ nyɛ yir par ban sʊ̃ɔ, ka a Nãaŋmɩn mãɛ ɩ a mɩmɩɛrɛ.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Sɔɔfʊ lɛ vɛ̃ ka a Abraham na dɔ̃ɔ kor ɩ danyɔ̃ɔ, ka a wʊ pɔɔ Saara mɩ ab, tɩ ba chɛnɛ na dɔɔ bie. Wʊ tara na sɔɔfʊ nɩ a Nãaŋmɩn nɛɛ wʊn tɩr kʊ wʊ.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ka a dabʊ̃'yen nyã na kor bʊ̃tul ta kũu, tɩ wʊ 'yɔ̃ɔn par ka ba waa fɩka a ŋmɛrbie na be a saaju, na ba kaara man nɛɛ bire kaar fʊn kʊ̃ tʊ̃ɔ sɔr ɛ.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 A nɩbɛ banyãna sɔɔn Nãaŋmɩn tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ ban kpi. Baa nyɛ a lɛ a Nãaŋmɩn na dɔ̃ɔ tɩr a nɛɛ kʊ ba ɛ, nɩdaa lɛ ba gbã nyãa tɩ sɔɔ de, na ba sɔɔ ɩka sãanba nɩ nɩyʊɔrsɩ lɛ ba ɩ ka a wɛr pɔ.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 A nɩbɛ banyãna na 'yɛr a anyãna, wiil ɩka ba kaara na bʊɔrɔ a tẽe 'lɔ na ɩ a ba mãɛ tʊɔr.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ala ɩ ba dɔ̃ɔ tɩɛrɛ a paal 'lɔ ban yi, ban taa tʊ̃ɔn lɛ lɩɛb kul a be.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Tɩ lɛ ba lɛ ɛ, ba dɔ̃ɔ tɩɛrɛ a paal 'lɔ na gar a be, na be a saaju. Ala lɛ so ka a vã ba kʊrɔ wʊ wʊn ɩ a ba Nãaŋmɩn ɛ, bojũu wʊ chɔɔr a tẽe kʊ ba.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Sɔɔfʊ vɛ̃ naa ka Abraham, a sɔ̃ɔ 'lɔ a Nãaŋmɩn na bɛɛr wʊ kaa ka wʊ sɔɔ de a wʊ bidaba Isaakɩ ka wʊ ɩ a bɔɔrlo bon a wʊn lon a bɔɔr. 'Lɔ lɛ dɔ̃ɔ sɔɔ de a lɛ a Nãaŋmɩn na tɩr a nɛɛ kʊ wʊ, tɩ na wʊ sɔɔ de a wʊ bidabʊ̃'yen tɛɛ nyã na lon a bɔɔr.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Nãaŋmɩn gba na dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ wʊ ɩka, “Isaakɩ lɛ na 'yɔ̃ɔ a fʊ par, lɛ ɩn tɩr a nɛɛ kʊ fʊ.” (A Pielfʊ Gãn 21:12)
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham tɩɛr bɔ̃ɔn ɩka Nãaŋmɩn na tʊ̃ɔn sãɩ kũu, ka a nyɛtãan fɩka wʊ nyɛn a Isaakɩ na yi a kũu pɔ.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Sɔɔfʊ vɛ̃ naa ka Isaakɩ 'yɛr nɛvɩla 'yɔ̃ɔ Jekɔb nɩ a Esau a ba nɩdaar kɔ̃ɔ yele.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Sɔɔfʊ lɛ vɛ̃ ka a Jekɔb na ta a kũu, wʊ 'yɛr nɛvɩla 'yɔ̃ɔ a Josefʊ bibiir ba jaa tɩ na wʊ guun lan a wʊ dãgbal diiraa tɩ puor Nãaŋmɩn yãan.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Sɔɔfʊ vɛ̃ naa ka a Josefʊ kũu na wa gbʊrɔ, tɩ wʊ 'yɛr kʊ a Isɩral nɩbɛ a Ijipitɩ tẽe pɔ yifʊ 'yɛr kʊ ba, na wʊ man ba a lɛ ban na ɩ nɩ a wʊ kɔbɔ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Sɔɔfʊ nyã vɛ̃ naa ka a sɔ̃ɔ 'lɔ ban dɔɔ a Mosesɩ a wʊ dɔɔrbɔ sɔɔl wʊn bar ŋmɛrsɩ ata. Bojũu ba nyɛn wʊn ɩ bivɩla, na baa joro a nãa binfʊ ɛ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Sɔɔfʊ nyã vɛ̃n a lɛ a Mosesɩ na wa nʊ̃ɔ, waa sɔɔ ka ba bʊɔlɔ wʊ a nãkpɛ̃ɛ Faaro bipɔɔ bie ɛ.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Wʊ kãan ir ban na 'mataa gen wʊ nɩ a Nãaŋmɩn nɩbɛ gar wʊn na di a yelbier nʊ̃ɔ bãlãa tɛɛ.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Wʊ nyɛn wʊn na di dɔɔyɛ a Kɩrɩsɩto jũu ka a tara tɔ̃nɔ̃ gar a Ijipitɩ tẽe pɔ nãbomo. Bojũu daar kɔ̃ɔ sãyar lɛ wʊ mʊ̃ɔ nɩbir kaara.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Sɔɔfʊ vɛ̃ naa ka a Mosesɩ yi be a Ijipitɩ tẽe pɔ, tɩ ba joro a nãa suur ɛ. Wʊ tara na kãnyir, bojũu wʊ nyɛn a 'lɔ a nɩbir na maa nyɛ ɛ.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Sɔɔfʊ lɛ wʊ de tun a lɛ a Nãaŋmɩn na 'yɛr a Gõl Bar Bɩbir 'yɛr, na wʊ dɔ̃ɔ 'yɔ̃ɔ ka ba bol a jãɩ a ba dɔ̃dɔ̃ ɛ, ka a sɔ̃ɔfʊ 'lɔ na waara ba tʊ̃ɔ sɩɩr a Isɩral nɩbɛ bidadɔ̃n ɛ.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Sɔɔfʊ vɛ̃ naa ka a Man Jɩɛ var lɩɛb sɔr, ka a Ijipitɩ dẽme mɩ na wa ta nyɛ a lɛ na ba kpɛ ka a man di ba jaa.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Sɔɔfʊ lɛ vɛ̃ ka a Jeriko dachin kpɛ̃ɛ 'lɔ wʊ jaa gel lo, a lɛ a Isɩral nɩbɛ na wa gʊɔr a tẽe wʊ jaa a ber ayopõi tuor.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Sɔɔfʊ lɛ dɔ̃ɔ faa a sɛ̃sɛ̃ pɔɔ 'lɔ ban bʊɔlɔ a Worahab, bojũu wʊ dɔ̃ɔ sɔɔ de a bala ban tʊ̃ ɩka ba tɩ jʊʊr a tẽe kaa. Waa dɔ̃ɔ pʊɔ a bawõnsɩ pɔ kpi ɛ.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 N lɛ man bo go? N ba tara jaa na man lɛ a Gɩdɩyɔn nɩ Barakɩ nɩ Samson nɩ Jefeta nɩ a Nãa David nɩ Samuwɛl nɩ a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na tʊ̃ 'yɛr ɛ,
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 bala lɛ de sɔɔfʊ jɛb na ba tʊ̃ɔn nãmɩne, tɩ maal a lɛ na sɛɛ, nyɛn a lɛ a Nãaŋmɩn na tɩr a nɛɛ. Bala lɛ mɩ dɔ̃ɔ kpal a jubɛrɛ nɛɛr,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 na ba kpĩin a bũu dagel, tɩ na ba jo faa a ba mãɛ a sɔbɛrɛ ala ban taa kʊn ba. Bala lɛ dɔ̃ɔ ɩ a nɩbaalsɩ, na ba lɩɛb nɩkpãɛn, na ba lɩɛb gãdaar a jɛɛr pɔ tʊ̃ɔ a ba dɔ̃dẽme.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Pɔbɔ mɩ lɛ nyɛn a ba nɩbɛ na dɔ̃ɔ kpi tɩ lɛ lɩɛb ir ɩ vʊɛ. Ba gen bamɩne putuger. Bala ta sɔɔ, ba kʊ̃ naa ge ba ɛ, tɩ ba tɔr tɩ chɛnɛ ara a ba sɔɔfʊ bʊɔrɔ ɩka ba wa nyɛ a kũu 'lɔ pɔ irfʊ na ɩ gar a nyã.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ba lan bamɩne na ba fɔb ba, tɩ lũn bamɩne mɩ nɩ bɔ̃jɔrsɩ tɩ 'yɔ̃ɔ pɔɔfʊ die pɔ.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ba lɔb bamɩne nɩ kusɩbɛ kʊ, tɩ ma chɛ bamɩne mɩ var a yi, tɩ kʊn bamɩne mɩ naa sʊɔ. Piir gãma nɩ bʊʊr gãkpoor lɛ bamɩne mɩ ma dɔ̃ɔ su yʊɔrɔ nɩ na ba ɩ nɔ̃n dẽme, ka ba tara ba gere tɩ sɩlɛ ba a pɔrɔ jaa a lɛ nɛ.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ka a wɛr nyã ba ta sɛɛ ɩka wʊ tara a nɩbɛ banyãna ɛ, ka ba bãra yʊɔrɔ be a mɔgɔ̃ɔ pɔ nɩ a tɔ̃n jur, kpɩɛrɛ a tɔ̃n bɔɔr pɔ nɩ a tũlotuursɩ bɔɔr ala ban ya a tẽe.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 A nɩbɛ banyãna ba jaa nyɛn dãasɩvɩla a ba sɔɔfʊ jũu, tɩchɛ a bonsɩ ala a Nãaŋmɩn na dɔ̃ɔ tɩr a nɛɛ ba ãsʊɔ jaa ba nyãa ɛ.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Nãaŋmɩn guor yelvɩɛl na gar a anyã na wʊ gun sɩ, ka wʊ na de sɩ 'matãan ba maal yele a jaa ka a jãtaa.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.