Gálatas 4
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI
1 A maa 'yɛr nɩ nyã, a bʊ̃dire bie gba wʊn ɩ bibile, tɩchɛ waa be wʊ yõ nɩ a gbãgbaa ɛ, an sɔɔ ɩ 'lɔ lɛ so a bonsɩ a jaa.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Gugurbo nɩ a kpãɛn dẽme ma pire naa bie nyãna tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ a sãa na 'yɔ̃ɔ.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ, sɩn dɔ̃ɔ ɩ a bibiir, sɩ dɔ̃ɔ ɩ a wɛr gbãgbaar be kpãɛn bonsɩ pĩlem.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Tɩchɛ a sɔ̃ɔ na wa ta, Nãaŋmɩn tʊ̃n a wʊ Bie ka pɔɔ dɔɔ wʊ tun a nɛbinãa pɔ,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ka wʊ na faa a bala na be a nɛbinãa pĩlem, ka sɩ tara sɔr ɩ a wʊ bibiir.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yɩn ɩ a Nãaŋmɩn bibiir jũu, Nãaŋmɩn tʊ̃n a wʊ Bie Sɩɛ ka wʊ wa kpɛ a sɩ nyãn pɔ a sɩ ma bʊɔlɔ wʊ, sɩ Sãa.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 A lɛ jũu, yaa lɛ chɛnɛ ɩ gbãgbaar ɛ, tɩchɛ yɩ ɩn a wʊ bibiir. Yɩn ɩ a wʊ bibiir baar, yɩ ɩn a wʊ bʊ̃dirbe.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 A kõro yɩn ba dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ Nãaŋmɩn ɛ, yɩ dɔ̃ɔ ɩ gbãgbaar kʊ a tɩbɛ ala yɩn ba bɔ̃ɔ ɛ.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Tɩchɛ pʊ̃pãanyã yɩn bɔ̃ɔ Nãaŋmɩn bɩɩ Nãaŋmɩn na wa bɔ̃ɔ yɩ baar, ŋmɩnɛ lɛ a lɛ ɩ ka yɩ lɩɛb a yɩ tɩɛr 'yɔ̃ɔ a bonsɩ ala na bal ka a ba turfʊ ɩ pʊ̃sɔ̃ɔ? Yɩ chɛnɛ na bʊɔrɔ ɩka yɩ lɛ ɩ a ba gbãgbaar bɩɩ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Yɩ tara na bɩbir pɛ̃nsɩ, nɩ chuur pɛ̃nfʊsɩ nɩ sɔ̃ɔsɩ nɩ yuomo pɛ̃nfʊsɩ.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Dãbãɛ kpɛ ma naa, ka n tɩɛr ɩka a maa tʊ̃mɔ̃ ɩn tʊ̃ a yɩ pɔ ɩn pɔrɔ.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 N yɛɛr, n sʊɔrɔ yɩ naa, yɩ be a lɛ ɩn be, bojũu n mɩ dɔ̃ɔ be a lɛ yɩn be. Yaa maal ma yelbier jaa ɛ.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Yɩ bɔ̃ɔn naa an ɩ baal jũu lɛ so ka n dɔ̃ɔ nie mʊɔl a 'yɛr nʊ̃ɔ kʊ yɩ.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 A maa baal gba na dɔ̃ɔ ɩ bɛɛr kaa kʊ yɩ tɩchɛ yaa tɔr ma bar ɛ, yɩ sɔɔn de ma Nãaŋmɩn malaka kaar, fɩka Yesu Kɩrɩsɩto.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Bo lɛ ɩ a yɩ chɩlfʊ? Ɩn tʊ̃ɔ 'yɛr yelmãɛ ɩka ala ɩ yɩn taa tʊ̃ɔ maal a lɛ, yɩn taa loor a yɩ nɩbie kʊ ma.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Pʊ̃pãanyã n ɩn a yɩ dɔ̃sʊɔ ɩn 'yɛr a yelmãɛ kʊ yɩ bɩɩ?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 A nɩbɛ bala na bʊɔrɔ ɩka yɩ wa a ba sɛ̃, a ba tɩɛr ba vɩɛl ɛ. A lɛ ban bʊɔrɔ lɛ ɩka yɩ ŋmaa yi na yɩ ɩ sʊ̃ʊfʊ kʊ ba.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 A vɩɛl na ɩka yɩ tara sʊ̃ʊfʊ sɔ̃ɔ, ala ɩ a lɛ yɩn tɩɛr vɩɛlɛ na, na yɩ ma maala a lɛ sɔ̃ɔ jaa, tɩchɛ ata ɩ fɩka maa wa be a yɩ sɛ̃ tɛɛ ɛ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 N yɛɛr, a yɩ yele wõnõ ma naa fɩka pɔɔ na dɔɔrɔ bie kaar, tɩ ta a sɔ̃ɔ 'lɔ yɩn be a lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto na be.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 N ta bʊɔrɔ naa fɩka n be a yɩ sɛ̃ a pʊ̃pãanyã naa ta lɩɛb a n kɔkɔr bojũu a yɩ yele wõnõ ma naa.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Yɩ 'yɛr kʊ ma, a yɩn bala na bʊɔrɔ ɩka yɩ ɩ a nɛbinãa turbo, yaa bɔ̃ɔ a lɛ a nɛbinãa na 'yɛrɛ bɩɩ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 A sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, Abraham tara na bibiir ayi, a gbãgbaa pɔɔ lɛ dɔɔ a ãsʊɔ, ka a sumɩne mɩ dɔɔ a ãsʊɔ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 A bie 'lɔ na ɩ a gbãgbaa pɔɔ bie, ba dɔɔ wʊn tu a lɛ nɩsaal na guor, tɩchɛ a 'lɔ mɩ na ɩ a sumɩne bie, ba dɔɔ wʊn tun a Nãaŋmɩn nɛtɩraa pɔ.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Sɩn tʊ̃ɔ de a pɔbɔ banyãna ayi man nɛtɩrsɩ ayi. Haga lɛ dɔɔ a gbãgbaa bibiir. 'Lɔ lɛ ara kʊ a nɛtɩraa 'lɔ a Nãaŋmɩn na maal a Sinai Tɔ̃ɔ ju.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Haga ara na kʊ a Sinai Tɔ̃ɔ na be a Arabɩya fɩka a dɩna Jerusalɛm, bojũu 'lɔ lɛ dɔɔ a wʊ bibiir ka ba ɩ a nɛbinãa gbãgbaar.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Tɩchɛ a Jerusalɛm 'lɔ na be a saaju son wʊ mãɛ, 'lɔ lɛ ɩ a sɩ ma.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Bojũu a sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “Tara pʊpɛl, a fʊ̃ʊ pɔɔ abbaa, na ba dɔɔ bibiir ɛ. Yiele ŋmiere nɩ chɛlsɩ, fʊ̃ʊ nyã na ba wõ bie dɔɔfʊ tuo ɛ. A pɔɔ nyã na ba dɔ̃ɔ dɔɔ ɛ, bojũu a wʊ bibiir waan gar a pɔɔ 'lɔ na kul sɩrɛ.” (Isaiya 54:1)
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Pʊ̃pãanyã, yɩn a n yɛɛr, yɩ kaara fɩka a Isaakɩ na ɩ a Nãaŋmɩn nɛtɩraa bibiir.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 A sɔ̃ɔ 'lɔ ban dɔɔ a bie 'lɔ a ãgãn pɔ, wʊ ge naa a bie 'lɔ ban dɔɔn a Nãaŋmɩn Sɩɛ kpɛ̃ɔ. Lɛ mɩ lɛ a pʊ̃pãanyã.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Tɩchɛ bo lɛ a Nãaŋmɩn gãn 'yɛr? “Dii a gbãgbapɔɔ nɩ a wʊ bie bar, bojũu a bie 'lɔ na ɩ a gbãgbapɔɔ bie kʊ 'mataa din a Nãaŋmɩn nãbonsɩ nɩ a bie 'lɔ a sumɩne na dɔɔ ɛ.” (A Pielfʊ Gãn 21:10)
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 A lɛ jũu n yɛɛr, saa ɩ a gbãgbaa pɔɔ bibiir ɛ, tɩchɛ sɩ ɩn a pɔɔ sumɩne bibiir.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.