Gálatas 4

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 A maa 'yɛr nɩ nyã, a bʊ̃dire bie gba wʊn ɩ bibile, tɩchɛ waa be wʊ yõ nɩ a gbãgbaa ɛ, an sɔɔ ɩ 'lɔ lɛ so a bonsɩ a jaa.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Gugurbo nɩ a kpãɛn dẽme ma pire naa bie nyãna tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ a sãa na 'yɔ̃ɔ.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ, sɩn dɔ̃ɔ ɩ a bibiir, sɩ dɔ̃ɔ ɩ a wɛr gbãgbaar be kpãɛn bonsɩ pĩlem.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Tɩchɛ a sɔ̃ɔ na wa ta, Nãaŋmɩn tʊ̃n a wʊ Bie ka pɔɔ dɔɔ wʊ tun a nɛbinãa pɔ,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ka wʊ na faa a bala na be a nɛbinãa pĩlem, ka sɩ tara sɔr ɩ a wʊ bibiir.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yɩn ɩ a Nãaŋmɩn bibiir jũu, Nãaŋmɩn tʊ̃n a wʊ Bie Sɩɛ ka wʊ wa kpɛ a sɩ nyãn pɔ a sɩ ma bʊɔlɔ wʊ, sɩ Sãa.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 A lɛ jũu, yaa lɛ chɛnɛ ɩ gbãgbaar ɛ, tɩchɛ yɩ ɩn a wʊ bibiir. Yɩn ɩ a wʊ bibiir baar, yɩ ɩn a wʊ bʊ̃dirbe.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 A kõro yɩn ba dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ Nãaŋmɩn ɛ, yɩ dɔ̃ɔ ɩ gbãgbaar kʊ a tɩbɛ ala yɩn ba bɔ̃ɔ ɛ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Tɩchɛ pʊ̃pãanyã yɩn bɔ̃ɔ Nãaŋmɩn bɩɩ Nãaŋmɩn na wa bɔ̃ɔ yɩ baar, ŋmɩnɛ lɛ a lɛ ɩ ka yɩ lɩɛb a yɩ tɩɛr 'yɔ̃ɔ a bonsɩ ala na bal ka a ba turfʊ ɩ pʊ̃sɔ̃ɔ? Yɩ chɛnɛ na bʊɔrɔ ɩka yɩ lɛ ɩ a ba gbãgbaar bɩɩ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Yɩ tara na bɩbir pɛ̃nsɩ, nɩ chuur pɛ̃nfʊsɩ nɩ sɔ̃ɔsɩ nɩ yuomo pɛ̃nfʊsɩ.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Dãbãɛ kpɛ ma naa, ka n tɩɛr ɩka a maa tʊ̃mɔ̃ ɩn tʊ̃ a yɩ pɔ ɩn pɔrɔ.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 N yɛɛr, n sʊɔrɔ yɩ naa, yɩ be a lɛ ɩn be, bojũu n mɩ dɔ̃ɔ be a lɛ yɩn be. Yaa maal ma yelbier jaa ɛ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Yɩ bɔ̃ɔn naa an ɩ baal jũu lɛ so ka n dɔ̃ɔ nie mʊɔl a 'yɛr nʊ̃ɔ kʊ yɩ.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 A maa baal gba na dɔ̃ɔ ɩ bɛɛr kaa kʊ yɩ tɩchɛ yaa tɔr ma bar ɛ, yɩ sɔɔn de ma Nãaŋmɩn malaka kaar, fɩka Yesu Kɩrɩsɩto.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Bo lɛ ɩ a yɩ chɩlfʊ? Ɩn tʊ̃ɔ 'yɛr yelmãɛ ɩka ala ɩ yɩn taa tʊ̃ɔ maal a lɛ, yɩn taa loor a yɩ nɩbie kʊ ma.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Pʊ̃pãanyã n ɩn a yɩ dɔ̃sʊɔ ɩn 'yɛr a yelmãɛ kʊ yɩ bɩɩ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 A nɩbɛ bala na bʊɔrɔ ɩka yɩ wa a ba sɛ̃, a ba tɩɛr ba vɩɛl ɛ. A lɛ ban bʊɔrɔ lɛ ɩka yɩ ŋmaa yi na yɩ ɩ sʊ̃ʊfʊ kʊ ba.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 A vɩɛl na ɩka yɩ tara sʊ̃ʊfʊ sɔ̃ɔ, ala ɩ a lɛ yɩn tɩɛr vɩɛlɛ na, na yɩ ma maala a lɛ sɔ̃ɔ jaa, tɩchɛ ata ɩ fɩka maa wa be a yɩ sɛ̃ tɛɛ ɛ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 N yɛɛr, a yɩ yele wõnõ ma naa fɩka pɔɔ na dɔɔrɔ bie kaar, tɩ ta a sɔ̃ɔ 'lɔ yɩn be a lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto na be.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 N ta bʊɔrɔ naa fɩka n be a yɩ sɛ̃ a pʊ̃pãanyã naa ta lɩɛb a n kɔkɔr bojũu a yɩ yele wõnõ ma naa.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Yɩ 'yɛr kʊ ma, a yɩn bala na bʊɔrɔ ɩka yɩ ɩ a nɛbinãa turbo, yaa bɔ̃ɔ a lɛ a nɛbinãa na 'yɛrɛ bɩɩ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 A sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, Abraham tara na bibiir ayi, a gbãgbaa pɔɔ lɛ dɔɔ a ãsʊɔ, ka a sumɩne mɩ dɔɔ a ãsʊɔ.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 A bie 'lɔ na ɩ a gbãgbaa pɔɔ bie, ba dɔɔ wʊn tu a lɛ nɩsaal na guor, tɩchɛ a 'lɔ mɩ na ɩ a sumɩne bie, ba dɔɔ wʊn tun a Nãaŋmɩn nɛtɩraa pɔ.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Sɩn tʊ̃ɔ de a pɔbɔ banyãna ayi man nɛtɩrsɩ ayi. Haga lɛ dɔɔ a gbãgbaa bibiir. 'Lɔ lɛ ara kʊ a nɛtɩraa 'lɔ a Nãaŋmɩn na maal a Sinai Tɔ̃ɔ ju.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Haga ara na kʊ a Sinai Tɔ̃ɔ na be a Arabɩya fɩka a dɩna Jerusalɛm, bojũu 'lɔ lɛ dɔɔ a wʊ bibiir ka ba ɩ a nɛbinãa gbãgbaar.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Tɩchɛ a Jerusalɛm 'lɔ na be a saaju son wʊ mãɛ, 'lɔ lɛ ɩ a sɩ ma.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Bojũu a sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “Tara pʊpɛl, a fʊ̃ʊ pɔɔ abbaa, na ba dɔɔ bibiir ɛ. Yiele ŋmiere nɩ chɛlsɩ, fʊ̃ʊ nyã na ba wõ bie dɔɔfʊ tuo ɛ. A pɔɔ nyã na ba dɔ̃ɔ dɔɔ ɛ, bojũu a wʊ bibiir waan gar a pɔɔ 'lɔ na kul sɩrɛ.” (Isaiya 54:1)
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Pʊ̃pãanyã, yɩn a n yɛɛr, yɩ kaara fɩka a Isaakɩ na ɩ a Nãaŋmɩn nɛtɩraa bibiir.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 A sɔ̃ɔ 'lɔ ban dɔɔ a bie 'lɔ a ãgãn pɔ, wʊ ge naa a bie 'lɔ ban dɔɔn a Nãaŋmɩn Sɩɛ kpɛ̃ɔ. Lɛ mɩ lɛ a pʊ̃pãanyã.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Tɩchɛ bo lɛ a Nãaŋmɩn gãn 'yɛr? “Dii a gbãgbapɔɔ nɩ a wʊ bie bar, bojũu a bie 'lɔ na ɩ a gbãgbapɔɔ bie kʊ 'mataa din a Nãaŋmɩn nãbonsɩ nɩ a bie 'lɔ a sumɩne na dɔɔ ɛ.” (A Pielfʊ Gãn 21:10)
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 A lɛ jũu n yɛɛr, saa ɩ a gbãgbaa pɔɔ bibiir ɛ, tɩchɛ sɩ ɩn a pɔɔ sumɩne bibiir.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.