Gálatas 4
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA
1 A maa 'yɛr nɩ nyã, a bʊ̃dire bie gba wʊn ɩ bibile, tɩchɛ waa be wʊ yõ nɩ a gbãgbaa ɛ, an sɔɔ ɩ 'lɔ lɛ so a bonsɩ a jaa.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Gugurbo nɩ a kpãɛn dẽme ma pire naa bie nyãna tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ a sãa na 'yɔ̃ɔ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ, sɩn dɔ̃ɔ ɩ a bibiir, sɩ dɔ̃ɔ ɩ a wɛr gbãgbaar be kpãɛn bonsɩ pĩlem.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Tɩchɛ a sɔ̃ɔ na wa ta, Nãaŋmɩn tʊ̃n a wʊ Bie ka pɔɔ dɔɔ wʊ tun a nɛbinãa pɔ,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ka wʊ na faa a bala na be a nɛbinãa pĩlem, ka sɩ tara sɔr ɩ a wʊ bibiir.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yɩn ɩ a Nãaŋmɩn bibiir jũu, Nãaŋmɩn tʊ̃n a wʊ Bie Sɩɛ ka wʊ wa kpɛ a sɩ nyãn pɔ a sɩ ma bʊɔlɔ wʊ, sɩ Sãa.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 A lɛ jũu, yaa lɛ chɛnɛ ɩ gbãgbaar ɛ, tɩchɛ yɩ ɩn a wʊ bibiir. Yɩn ɩ a wʊ bibiir baar, yɩ ɩn a wʊ bʊ̃dirbe.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 A kõro yɩn ba dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ Nãaŋmɩn ɛ, yɩ dɔ̃ɔ ɩ gbãgbaar kʊ a tɩbɛ ala yɩn ba bɔ̃ɔ ɛ.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Tɩchɛ pʊ̃pãanyã yɩn bɔ̃ɔ Nãaŋmɩn bɩɩ Nãaŋmɩn na wa bɔ̃ɔ yɩ baar, ŋmɩnɛ lɛ a lɛ ɩ ka yɩ lɩɛb a yɩ tɩɛr 'yɔ̃ɔ a bonsɩ ala na bal ka a ba turfʊ ɩ pʊ̃sɔ̃ɔ? Yɩ chɛnɛ na bʊɔrɔ ɩka yɩ lɛ ɩ a ba gbãgbaar bɩɩ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Yɩ tara na bɩbir pɛ̃nsɩ, nɩ chuur pɛ̃nfʊsɩ nɩ sɔ̃ɔsɩ nɩ yuomo pɛ̃nfʊsɩ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Dãbãɛ kpɛ ma naa, ka n tɩɛr ɩka a maa tʊ̃mɔ̃ ɩn tʊ̃ a yɩ pɔ ɩn pɔrɔ.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 N yɛɛr, n sʊɔrɔ yɩ naa, yɩ be a lɛ ɩn be, bojũu n mɩ dɔ̃ɔ be a lɛ yɩn be. Yaa maal ma yelbier jaa ɛ.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Yɩ bɔ̃ɔn naa an ɩ baal jũu lɛ so ka n dɔ̃ɔ nie mʊɔl a 'yɛr nʊ̃ɔ kʊ yɩ.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 A maa baal gba na dɔ̃ɔ ɩ bɛɛr kaa kʊ yɩ tɩchɛ yaa tɔr ma bar ɛ, yɩ sɔɔn de ma Nãaŋmɩn malaka kaar, fɩka Yesu Kɩrɩsɩto.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Bo lɛ ɩ a yɩ chɩlfʊ? Ɩn tʊ̃ɔ 'yɛr yelmãɛ ɩka ala ɩ yɩn taa tʊ̃ɔ maal a lɛ, yɩn taa loor a yɩ nɩbie kʊ ma.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Pʊ̃pãanyã n ɩn a yɩ dɔ̃sʊɔ ɩn 'yɛr a yelmãɛ kʊ yɩ bɩɩ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 A nɩbɛ bala na bʊɔrɔ ɩka yɩ wa a ba sɛ̃, a ba tɩɛr ba vɩɛl ɛ. A lɛ ban bʊɔrɔ lɛ ɩka yɩ ŋmaa yi na yɩ ɩ sʊ̃ʊfʊ kʊ ba.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 A vɩɛl na ɩka yɩ tara sʊ̃ʊfʊ sɔ̃ɔ, ala ɩ a lɛ yɩn tɩɛr vɩɛlɛ na, na yɩ ma maala a lɛ sɔ̃ɔ jaa, tɩchɛ ata ɩ fɩka maa wa be a yɩ sɛ̃ tɛɛ ɛ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 N yɛɛr, a yɩ yele wõnõ ma naa fɩka pɔɔ na dɔɔrɔ bie kaar, tɩ ta a sɔ̃ɔ 'lɔ yɩn be a lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto na be.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 N ta bʊɔrɔ naa fɩka n be a yɩ sɛ̃ a pʊ̃pãanyã naa ta lɩɛb a n kɔkɔr bojũu a yɩ yele wõnõ ma naa.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Yɩ 'yɛr kʊ ma, a yɩn bala na bʊɔrɔ ɩka yɩ ɩ a nɛbinãa turbo, yaa bɔ̃ɔ a lɛ a nɛbinãa na 'yɛrɛ bɩɩ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 A sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, Abraham tara na bibiir ayi, a gbãgbaa pɔɔ lɛ dɔɔ a ãsʊɔ, ka a sumɩne mɩ dɔɔ a ãsʊɔ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 A bie 'lɔ na ɩ a gbãgbaa pɔɔ bie, ba dɔɔ wʊn tu a lɛ nɩsaal na guor, tɩchɛ a 'lɔ mɩ na ɩ a sumɩne bie, ba dɔɔ wʊn tun a Nãaŋmɩn nɛtɩraa pɔ.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Sɩn tʊ̃ɔ de a pɔbɔ banyãna ayi man nɛtɩrsɩ ayi. Haga lɛ dɔɔ a gbãgbaa bibiir. 'Lɔ lɛ ara kʊ a nɛtɩraa 'lɔ a Nãaŋmɩn na maal a Sinai Tɔ̃ɔ ju.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Haga ara na kʊ a Sinai Tɔ̃ɔ na be a Arabɩya fɩka a dɩna Jerusalɛm, bojũu 'lɔ lɛ dɔɔ a wʊ bibiir ka ba ɩ a nɛbinãa gbãgbaar.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Tɩchɛ a Jerusalɛm 'lɔ na be a saaju son wʊ mãɛ, 'lɔ lɛ ɩ a sɩ ma.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Bojũu a sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “Tara pʊpɛl, a fʊ̃ʊ pɔɔ abbaa, na ba dɔɔ bibiir ɛ. Yiele ŋmiere nɩ chɛlsɩ, fʊ̃ʊ nyã na ba wõ bie dɔɔfʊ tuo ɛ. A pɔɔ nyã na ba dɔ̃ɔ dɔɔ ɛ, bojũu a wʊ bibiir waan gar a pɔɔ 'lɔ na kul sɩrɛ.” (Isaiya 54:1)
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Pʊ̃pãanyã, yɩn a n yɛɛr, yɩ kaara fɩka a Isaakɩ na ɩ a Nãaŋmɩn nɛtɩraa bibiir.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 A sɔ̃ɔ 'lɔ ban dɔɔ a bie 'lɔ a ãgãn pɔ, wʊ ge naa a bie 'lɔ ban dɔɔn a Nãaŋmɩn Sɩɛ kpɛ̃ɔ. Lɛ mɩ lɛ a pʊ̃pãanyã.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Tɩchɛ bo lɛ a Nãaŋmɩn gãn 'yɛr? “Dii a gbãgbapɔɔ nɩ a wʊ bie bar, bojũu a bie 'lɔ na ɩ a gbãgbapɔɔ bie kʊ 'mataa din a Nãaŋmɩn nãbonsɩ nɩ a bie 'lɔ a sumɩne na dɔɔ ɛ.” (A Pielfʊ Gãn 21:10)
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 A lɛ jũu n yɛɛr, saa ɩ a gbãgbaa pɔɔ bibiir ɛ, tɩchɛ sɩ ɩn a pɔɔ sumɩne bibiir.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.